Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 2485.84 Kb

Граф Монте-Кристо

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 213
   "Клянусь, капитан", - отвечал я.
   "Так как после моей смерти командование переходит к вам, как помощни-
ку капитана, вы примете командование, возьмете курс на остров Эльба, ос-
тановитесь в Порто-Феррайо, пойдете к маршалу и отдадите ему это письмо;
может быть, там дадут вам другое письмо или еще какое-нибудь  поручение.
Это поручение должен был получить я; вы, Дантес,  исполните  его  вместо
меня, и вся заслуга будет ваша".
   "Исполню, капитан, но, может быть, не так-то легко добраться до  мар-
шала?"
   "Вот кольцо, которое вы попросите ему передать, - сказал  капитан,  -
это устранит все препятствия".
   И с этими словами он дал мне перстень. Через два часа он впал в  бес-
памятство, а на другой день скончался.
   - И что же вы сделали?
   - То, что я должен был сделать, то, что всякий другой  сделал  бы  на
моем месте. Просьба умирающего  всегда  священна;  но  у  нас,  моряков,
просьба начальника - это приказание, которое нельзя не исполнить.  Итак,
я взял курс на Эльбу и прибыл туда на другой день;  я  всех  оставил  на
борту и один сошел на берег. Как я и думал, меня не хотели  допустить  к
маршалу; но я послал ему перстень, который должен был  служить  условным
знаком; и все двери раскрылись передо мной. Он принял меня, расспросил о
смерти бедного Леклера и, как тот и предвидел, дал мне письмо,  приказав
лично доставить его в Париж. Я обещал, потому что это входило в исполне-
ние последней воли моего капитана. Прибыв сюда, я устроил  все  дела  на
корабле и побежал к моей невесте, которая показалась мне еще  прекрасней
и милей прежнего. Благодаря господину Моррелю мы уладили  все  церковные
формальности; и вот, как я уже говорил вам, я сидел за обедом, готовился
через час вступить в брак и думал завтра же ехать в Париж, как вдруг  по
этому доносу, который вы, по-видимому, теперь так же презираете,  как  и
я, меня арестовали.
   - Да, да, - проговорил Вильфор, - все это кажется мне правдой, и если
вы в чем виновны, так только в неосторожности; да и неосторожность  ваша
оправдывается приказаниями капитана. Отдайте нам письмо, взятое вами  на
острове Эльба, дайте честное слово, что явитесь по первому требованию, и
возвращайтесь к вашим Друзьям.
   - Так я свободен! - вскричал Дантес вне себя от радости.
   - Да, только отдайте мне письмо.
   - Оно должно быть у вас, его взяли у меня вместе с другими моими  бу-
магами, и я узнаю некоторые из них в этой связке.
   - Постойте, - сказал Вильфор Дантесу, который взялся уже было за шля-
пу и перчатки, - постойте! Кому адресовано письмо?
   - Господину Нуартье, улица Кок-Эрон, в Париже.
   Если бы гром обрушился на Вильфора, он не поразил бы его таким  быст-
рым и внезапным ударом; он упал в кресло,  с  которого  привстал,  чтобы
взять связку с бумагами, захваченными у Дантеса, и,  лихорадочно  порыв-
шись в них, вынул роковое письмо, устремив на него взгляд, полный  невы-
разимого ужаса.
   - Господину Нуартье, улица Кок-Эрон, номер  тринадцать,  -  прошептал
он, побледнев еще сильнее.
   - Точно так, - сказал изумленный Дантес. - Разве вы его знаете?
   - Нет, - быстро ответил Вильфор, - верный слуга короля не  знается  с
заговорщиками.
   - Стало быть, речь идет о заговоре? - спросил Дантес, который,  после
того как уже считал себя свободным,  почувствовал,  что  дело  принимает
другой оборот. - Во всяком случае я уже сказал вам, что ничего не знал о
содержании этого письма.
   - Да, - сказал Вильфор глухим голосом, - но вы знаете имя того,  кому
оно адресовано!
   - Чтобы отдать письмо лично ему, я должен был знать его имя.
   - И вы никому его не показывали? - спросил Вильфор,  читая  письмо  и
все более и более бледнея.
   - Никому, клянусь честью!
   - Никто не знает, что вы везли письмо с острова Эльба к господину Ну-
артье?
   - Никто, кроме того, кто вручил мне его.
   - И это еще много, слишком много! - прошептал Вильфор.
   Лицо его становилось все мрачнее, по мере  того  как  он  читал;  его
бледные губы, дрожащие руки, пылающие глаза внушали Дантесу самые дурные
предчувствия.
   Прочитав письмо, Вильфор схватился за голову и замер.
   - Что с вами, сударь? - робко спросил Дантес.
   Вильфор не отвечал, потом поднял бледное, искаженное лицо и  еще  раз
перечел письмо.
   - И вы уверяете, что ничего не знаете о содержании  этого  письма?  -
сказал Вильфор.
   - Повторяю и клянусь честью, что не знаю ничего Но что  с  вами?  Вам
дурно? Хотите, я позвоню? Позову кого-нибудь?
   - Нет, - сказал Вильфор, быстро вставая, - стойте на месте и молчите;
здесь я приказываю, а не вы.
   - Простите, - обиженно сказал Дантес, - я только хотел помочь вам.
   - Мне ничего не нужно. Минутная слабость - только и всего. Думайте  о
себе, а не обо мне. Отвечайте.
   Дантес ждал вопроса, но тщетно; Вильфор опустился в кресло, нетвердой
рукой отер пот с лица и в третий раз принялся перечитывать письмо.
   - Если он знает, что тут написано, - прошептал он, - и если  он  ког-
да-нибудь узнает, что Нуартье - отец Вильфора, то я  погиб,  погиб  без-
возвратно!
   И он время от времени взглядывал на Эдмона,  как  будто  его  взгляды
могли проникнуть сквозь невидимую стену, ограждающую в сердце  тайну,  о
которой молчат уста.
   - Нечего сомневаться! - воскликнул он вдруг.
   - Ради самого неба, - оказал несчастный юноша, - если вы сомневаетесь
во мне, если вы подозреваете меня, допрашивайте. Я готов отвечать вам.
   Вильфор сделал над собой усилие и голосом, которому он старался  пря-
дать уверенность, сказал:
   - Вследствие ваших показаний на вас ложатся самые  тяжкие  обвинения;
поэтому я не властен тотчас же отпустить вас, как надеялся.  Прежде  чем
решиться на такой шаг, я должен снестись со следователем. А пока вы  ви-
дели, как я отнесся к вам.
   - О да, и я благодарю вас! - вскричал Дантес. - Вы обошлись  со  мною
не как судья, а как друг.
   - Ну, так вот, я задержу вас еще на некоторое время, надеюсь ненадол-
го, главная улика против вас - это письмо, и вы видите...
   Вильфор подошел к камину, бросил письмо в огонь и подождал, пока  оно
сгорело.
   - Вы видите, - продолжал он, - я уничтожил его.
   - Вы больше, чем правосудие, - вскричал Дантес, - вы само милосердие!
   - Но выслушайте меня, - продолжал Вильфор. -  После  такого  поступка
вы, конечно, понимаете, что можете довериться мне.
   - Приказывайте, я исполню ваши приказания.
   - Нет, - сказал Вильфор, подходя к Дантесу, - нет, я не собираюсь вам
приказывать; я хочу только дать вам совет, понимаете?
   - Говорите, я исполню ваш совет, как приказание.
   - Я оставлю вас здесь, в здании суда, до вечера. Может быть,  кто-ни-
будь другой будет вас допрашивать. Говорите все, что вы мне  рассказыва-
ли, но ни полслова о письме!
   - Обещаю, сударь.
   Теперь Вильфор, казалось, умолял, а обвиняемый успокаивал судью.
   - Вы понимаете, - продолжал Вильфор, посматривая на пепел,  сохраняв-
ший еще форму письма, - теперь письмо уничтожено. Только вы да я  знаем,
что оно существовало; его вам не предъявят; если вам станут  говорить  о
нем, отрицайте, отрицайте смело, и вы спасены.
   - Я буду отрицать, не беспокойтесь, - сказал Дантес.
   - Хорошо, - сказал Вильфор и взялся за звонок; потом помедлил немного
и спросил: - У вас было только это письмо?
   - Только это.
   - Поклянитесь!
   Дантес поднял руку.
   - Клянусь! - сказал он.
   Вильфор позвонил.
   Вошел полицейский комиссар.
   Вильфор сказал ему на ухо несколько слов; комиссар отвечал кивком го-
ловы.
   - Ступайте за комиссаром, - сказал Вильфор Дантесу.
   Дантес поклонился, еще раз бросил на Вильфора  благодарный  взгляд  и
вышел.
   Едва дверь затворилась, как силы изменили Вильфору, и он упал в крес-
ло почти без чувств.
   Через минуту он прошептал:
   - Боже мой! От чего иногда зависит жизнь и счастье!.. Если  бы  коро-
левский прокурор был в Марселе, если бы вместо меня вызвали следователя,
я бы погиб... И это письмо, это проклятое письмо, ввергло бы меня в про-
пасть!.. Ах, отец, отец! Неужели ты всегда будешь мешать  моему  счастью
на земле? Неужели я должен вечно бороться с твоим прошлым?
   Но вдруг его словно осенило: на искривленных губах появилась  улыбка;
его блуждающий взгляд, казалось, остановился на какой-то мысли.
   - Да, да, - вскричал он, - это письмо, которое должно  было  погубить
меня, может стать источником моего счастья". Ну, Вильфор, за дело!
   И, удостоверившись, что обвиняемого уже нет в передней, помощник  ко-
ролевского прокурора тоже вышел и быстрыми шагами направился к дому сво-
ей невесты.
 
 
   VIII. ЗАМОК ИФ
 
   Полицейский комиссар, выйдя в переднюю, сделал знак  двум  жандармам.
Один стал по правую сторону Дантеса, другой по левую. Отворилась  дверь,
которая выходила в здание суда, и арестованного повели по одному из  тех
длинных и мрачных коридоров, где трепет охватывает даже тех, у кого  нет
никаких причин трепетать.
   Как квартира Вильфора примыкала к зданию суда, так здание суда примы-
кало к тюрьме, угрюмому сооружению, на которое  с  любопытством  смотрит
всеми своими зияющими отверстиями возвышающаяся перед ним Аккульская ко-
локольня.
   Сделав несколько поворотов по коридору, Дантес увидел дверь с  решет-
чатым окошком. Комиссар ударил три раза железным молотком, и Дантесу по-
казалось, что молоток бьет по его сердцу.  Дверь,  отворилась,  жандармы
слегка подтолкнули арестанта, который все  еще  стоял  в  растерянности.
Дантес переступил через порог, и дверь с шумом захлопнулась за  ним.  Он
дышал уже другим воздухом, спертым и тяжелым; он был в тюрьме.
   Его отвели в камеру, довольно опрятную, но с тяжелыми засовами и  ре-
шетками на окнах. Вид нового жилища не вселил  в  него  особого  страха;
притом же слова, сказанные помощником королевского прокурора с таким яв-
ным участием, раздавались у него в ушах как обнадеживающее утешение.
   Было четыре часа пополудни, когда Дантеса привели в камеру.  Все  это
происходило, как мы уже сказали, 28 февраля; арестант скоро  очутился  в
темноте.
   Тотчас же слух его обострился вдвое При малейшем  шуме,  доносившемся
до него, он вскакивал и бросался к двери, думая, что за ним идут,  чтобы
возвратить ему свободу; но шум исчезал в другом  направлении,  и  Дантес
снова опускался на скамью.
   Наконец, часов в десять вечера, когда Дантес начинал терять  надежду,
послышался новый шум, который на этот раз несомненно приближался  к  его
камере. Потом в коридоре раздались шаги и остановились у двери; ключ по-
вернулся в замке, засовы заскрипели, и плотная дубовая дверь отворилась,
впустив в темную камеру ослепительный свет двух факелов.
   При свете их Дантес увидел, как блеснули ружья и палаши четырех  жан-
дармов.
   Он бросился было вперед, но тут же остановился при виде этой  усилен-
ной охраны.
   - Вы за мной? - спросил Дантес.
   - Да, - отвечал один из жандармов.
   - По приказу помощника королевского прокурора?
   - Разумеется.
   - Хорошо, - сказал Дантес, - я готов следовать за вами.
   Уверенность, что за ним пришли от имени  де  Вильфора,  рассеяла  все
опасения бедного юноши; спокойно и непринужденно он вышел  и  сам  занял
место посреди жандармов.
   У дверей тюрьмы стояла карета; на козлах сидел кучер, рядом с кучером
- пристав.
   - Эта карета для меня? - спросил Дантес.
   - Для вас, - ответил один из жандармов, - садитесь, Дантес хотел воз-
разить, но дверца отворились, и его втолкнули в карету. Он не мог, да  и
не хотел сопротивляться; в одно мгновение он очутился на заднем сиденье,
между двумя жандармами; двое других сели напротив, и тяжелый экипаж  по-
катил со зловещим грохотом.
   Узник посмотрел на окна; они были  забраны  желез  ной  решеткой.  Он
только переменил тюрьму; новая тюрьма была на колесах и катилась к неиз-
вестной цель, Сквозь частые прутья, между которыми едва можно было  про-
сунуть руку, Дантес все же разглядел, что его провезли по улице Кессари,
а затем по улицам Сен-Лоран и Тарамис спустились к набережной.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 213
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама