Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 43 44 45 46 47 48 49  50 51 52 53 54 55 56 ... 162
начал забывать и членораздельное произношение слов; в заключение  он  встал,
желая обратиться к обществу с красноречивым спичем, но свалился  в  тачку  и
моментально заснул крепким сном.
     Когда корзину вновь увязали и выяснилась полная  невозможность  вывести
мистера Пиквика из оцепенения, стали совещаться, как поступить:  отвезти  ли
мистеру Уэллеру своего хозяина назад, или оставить его на месте пока они  не
соберутся в  обратный  путь.  В  конце,  концов  остановились  на  последнем
решении; и так как предстоящая экспедиция должна была занять не больше  часу
и так как мистер Уэллер очень настойчиво просил их взять его с собой, решено
было оставить мистера Пиквика спать в тачке и зайти за ним на обратном пути.
Таким образом. они пустились в путь, а  мистер  Пиквик  с  полным  комфортом
храпел в тени.
     Нет никаких разумных оснований сомневаться в том, что мистер Пиквик все
храпел бы и храпел в тени, пока не вернутся его  друзья  или,  в  случае  их
опоздания, пока не спустятся на землю вечерние тени, - при условии, конечно,
что его покой ничем не будет нарушен. По его покой был нарушен.  И  вот  как
это произошло.
     Капитан Болдуиг был  маленький  сердитый  человек  в  синем  сюртуке  и
жестком черном галстуке; когда он снисходил до прогулки по своим  владениям,
то совершал ее в обществе толстой трости  с  медным  наконечником,  а  также
садовника и его помощника с раболепными физиономиями,  которым  (садовникам,
не трости) капитан Болдуиг отдавал приказания со всем подобающим величием  и
строгостью; ибо свояченица капитана Болдуига была замужем за  маркизом,  дом
капитана был виллой,  а  земля  его  "владениями",  и  все  это  было  очень
внушительно, даже величественно.
     Мистер Пиквик не проспал  и  получаса,  как  явился  маленький  капитан
Болдуиг в сопровождении двух садовников,  шагая  со  всей  быстротой,  какую
допускали его осанка и  важность.  Приблизившись  к  дубу,  капитан  Болдуиг
остановился, глубоко перевел дух и окинул взглядом расстилавшийся перед  ним
пейзаж, словно этот пейзаж должен был  испытывать  великое  удовольствие  от
того, что капитан Болдуиг обращает на него внимание; засим  он  выразительно
ударил по земле тростью и позвал старшего садовника.
     - Хант! - сказал капитан Болдуиг.
     - Что прикажете, сэр? - сказал садовник.
     - Завтра утром утрамбовать здесь, слышите, Ханг.
     - Слушаю, сэр.
     - И позаботьтесь о том, чтобы содержать это  место  в  полном  порядке.
Слышите, Хант?
     - Слушаю, сэр.
     - И напомните мне сделать  объявление  о  нарушителях  права  владения,
пороховых ловушках * и тому подобном, чтобы сюда не лазили. Слышите, Хант...
Слышите?..
     - Не забуду, сэр.
     - Прошу прощенья, сэр, - сказал второй садовник, приподнимая шляпу.
     - В чем дело, Уилкинс? - спросил капитан Болдуиг.
     - Прошу прошенья, сэр,  но,  мне  кажется,  здесь  кто-то  уже  побывал
сегодня.
     - Ка-ак! - сказал капитан, грозно озираясь.
     - Да, сэр, мне кажется, здесь обедали, сэр.
     -  Проклятье!  Какая  наглость!  Совершенно  верно!  -  сказал  капитан
Болдуиг, когда его взгляд упал на  корки  хлеба  и  объедки,  валявшиеся  на
траве. -  Здесь  действительно  жрали.  Хотел  бы  я  застать  этих  бродяг!
воскликнул капитан Болдуиг, сжимая свою толстую трость.
     - Прошу прощенья, сэр, - сказал Уилкинс, - но...
     - Что "но"?  А?  -  заревел  капитан,  и,  следуя  за  робким  взглядом
Уилкинса, его глаза остановились на тачке и мистере Пиквике.
     - Кто вы такой, негодяй? - спросил капитан,  тыкая  толстой  тростью  в
мистера Пиквика. - Как ваше имя?
     - Холодный пу...унш... - пробормотал мистер Пиквик, снова погружаясь  в
сон.
     - Что? - вопросил капитан Болдуиг.
     Никакого ответа.
     - Как он себя назвал? - спросил капитан.
     - Кажется, Панч, сэр, - ответил Уилкинс.
     - Вот наглость, черт подери, вот наглец! - воскликнул капитан  Болдуиг.
- Он только притворяется, будто спит! - яростно кричал капитан Болдуиг. - Он
пьян! Пьяный плебей! Увезите его, Уилкинс, увезите его немедленно!
     - Куда прикажете, сэр? - робко осведомился Уилкинс.
     - К черту! - отвечал капитан Болдуиг.
     - Очень хорошо, сэр, - сказал Уилкинс.
     - Стойте! - сказал капитан.
     Уилкинс послушно остановился.
     - Отвезите его, - сказал капитан, - в загон  для  скота,  и  посмотрим,
назовет ли он себя Панчем, когда очнется. Я не позволю над собой издеваться,
я не позволю над собой издеваться! Увезите его!
     И мистера Пиквика увезли,  подчиняясь  категорическому  предписанию,  а
величественный капитан Болдуиг, пыжась от негодования, продолжал прогулку.
     Трудно передать изумление охотников, когда они, вернувшись, обнаружили,
что  мистер  Пиквик  исчез  вместе  со  своею  тачкой.  Случай  был   весьма
таинственный и необъяснимый. Ибо одно то, что хромой человек вдруг встал  на
ноги и ушел, было фактом чрезвычайным; но если  он  вдобавок  покатил  перед
собой  для   развлечения   тяжелую   тачку   -   случай   казался   поистине
сверхъестественным. Все вместе и каждый поодиночке они обшарили все уголки и
закоулки; они кричали, свистали, хохотали, звали  -  и  все  безрезультатно.
Мистер Пиквик пропал бесследно. После нескольких  часов  бесплодных  поисков
они пришли к печальному выводу, что придется вернуться домой без него.
     Между тем мистер Пиквик, по-прежнему спавший в своей тачке, был отвезен
в загон для скота и бережно водворен там, к невыразимому восторгу не  только
всех  деревенских  мальчишек,  но  и  трех  четвертей  взрослого  населения,
собравшегося в ожидании его пробуждения. Если одно  его  появление  в  тачке
доставило им величайшее удовольствие, то  во  сколько  же  раз  усилился  их
восторг,  когда,  после  нескольких  невнятных  возгласов:   "Сэм!"   -   он
приподнялся, сел в тачке и с неописуемым удивлением воззрился па лица, перед
ним находившиеся.
     Крики толпы были, конечно,  сигналом  его  пробуждения;  его  невольный
вопрос: "Что случилось?" - вызвал новый  взрыв  криков,  пожалуй  еще  более
громкий.
     - Вот так потеха! - ревела толпа.
     - Где я? - воскликнул мистер Пиквик.
     - В загоне, - отвечали голоса.
     - Как я сюда попал? Что со мной было? Откуда меня  привезли?  Выпустите
меня! - кричал мистер Пиквик. - Где мой слуга? Где мои друзья?
     - Какие еще друзья!  Ура!  -  И  в  мистера  Пиквика  полетели  брюква,
картофель, яйца и другие знаки игривого расположения духа.
     Трудно сказать, сколь долго тянулась бы эта сцепа и сколько пришлось бы
претерпеть мистеру Пиквику, если бы быстро мчавшийся мимо загона  экипаж  не
остановился  и  из  него  не  вышли  старик  Уордль  и  Сэм  Уэллер:  первый
значительно быстрей, чем можно это описать и даже  прочесть,  проложил  себе
дорогу к мистеру Пиквику и усадил его в экипаж как раз в тот  момент,  когда
второй, вступив в единоборство с  бидлом  *,  закончил  третий  и  последний
раунд.
     - Бегите к судье! - раздались голоса.
     - Вот-вот, бегите, - сказал мистер Уэллер, вскакивая на козлы. - Привет
от меня, привет от мистера Уэллера судье, и скажите ему, что  я  намял  бока
его бидлу, а если он назначит нового, я зайду завтра, чтобы  и  тому  намять
бока. Погоняйте, старина!
     - Как только приеду в Лондон, подам жалобу на этого капитана Болдуига и
привлеку его к суду за незаконное задержание, - сказал мистер Пиквик,  когда
экипаж выехал из города.
     - Кажется, мы вторглись в чужие владения, - заметил Уордль.
     - Мне все равно, - отвечал мистер Пиквик, - я подам в суд.
     - Нет, не подадите, - возразил Уордль.
     - Подам, клянусь... - Но, заметив насмешливое  выражение  лица  Уордля,
мистер Пиквик запнулся и спросил: - А что?
     - Да то, - сказал старый Уордль, заливаясь смехом,  -  что  дело  можно
обратить против кое-кого из нас и  сказать,  что  мы  выпили  слишком  много
холодного пунша.
     Как ни удерживался мистер Пиквик, но  на  лице  его  появилась  улыбка,
улыбка уступила место смеху, смех - хохоту; хохотали все. А для  того  чтобы
поддержать хорошее расположение  духа,  остановились  у  первой  придорожной
таверны и  потребовали  по  стаканчику  грога  для  всех  и  большой  стакан
экстраординарной крепости для мистера Сэмюела Уэллера.

ГЛАВА XX,
                 повествующая  о том, какими дельцами были
                Додсон и Фогг, и какими повесами их клерки,
                 и как  происходило  трогательное  свидание
                  мистера   Уэллера с  его давно пропавшим
                 родителем; а также  о том, какое избранное
                общество собралось в "Сороке и Пне" и какой
                     превосходной будет следующая глава

     В нижнем этаже мрачного дома в, самом дальнем конце  Фрименс-Корта,  на
Корнхилле, сидело четверо клерков фирмы Додсона и Фогга, двух  поверенных  *
его величества при Суде Королевской Скамьи *, Общих Тяжб  в  Вестминстере  и
верховного Канцлерского суда *; у вышеупомянутых клерков  во  время  дневных
занятий было столько же надежды уловить проблески небесного света и  солнца,
сколько и у человека, посаженного на дно  достаточно  глубокого  колодца;  и
притом они не могли увидеть  днем  звезды,  каковой  возможности  не  лишает
пребывание в колодце.
     Комната для клерков в конторе  Додсона  и  Фогга  была  темной,  сырой,
затхлой,   и   в   ней   находились:   высокая    деревянная    перегородка,
долженствовавшая заслонять клерков от  взглядов  непосвященных,  два  старых
деревянных стула, очень громко тикающие часы, календарь, стойка для  зонтов,
вешалка и несколько полок,  заваленных  перенумерованными  связками  грязных
бумаг, старыми сосновыми ящиками с бумажными  наклейками  и,  пустыми,  всех
видов и  размеров,  глиняными  бутылками  из-под  чернил.  Стеклянная  дверь
выходила в коридор, выводивший во двор. С наружной стороны  этой  стеклянной
двери в пятницу утром, наступившим  после  событий,  правдиво  изложенных  в
предыдущей главе, и предстал мистер Пиквик в сопровождении Сэма Уэллера.
     - Входите, что же вы! - раздался голос из-за  перегородки  в  ответ  на
тихий стук мистера Пиквика.
     Мистер Пиквик и Сэм вошли.
     - Мистер Додсон или мистер Фогг дома, сэр? - вежливо осведомился мистер
Пиквик, направляясь со шляпой в руке к перегородке.
     - Мистера Додсона нет дома, а мистер Фогг очень занят, - ответил голос,
и в то же время голова с пером за  ухом,  -  та,  которой  принадлежал  этот
голос, - показалась из-за перегородки перед мистером Пиквиком.
     Это была неопрятная голова,  на  которой  рыжеватые  волосы,  тщательно
разделенные  боковым  пробором  и  напомаженные,   завивались   полукруглыми
хвостиками, обрамлявшими  плоскую  физиономию,  украшенную  парой  маленьких
глазок, очень грязным воротничком сорочки и порыжевшим черным галстуком.
     - Мистера Додсона нет  дома,  а  мистер  Фогг  очень  занят,  -  сказал
человек, которому принадлежала голова.
     - Когда вернется мистер Додсон, сэр? - осведомился мистер Пиквик.
     - Не могу вам сказать.
     - Скоро ли освободится мистер Фогг, сэр?
     - Не знаю.
     Тут человек принялся преспокойно чинить перо, а другой  клерк,  который
размешивал зейдлицкий порошок * под  крышкой  своей  конторки,  одобрительно
засмеялся.
     - В таком случае я подожду, - сказал мистер Пиквик.
     Ответа не последовало. Мистер Пиквик  уселся  без  приглашения  и  стал
слушать громкое тиканье часов и приглушенный разговор клерков.
     - Вот была потеха, правда? - сказал джентльмен  в  коричневом  фраке  с
медными пуговицами,  в  закапанных  брюках  мышиного  цвета  и  блюхеровских
башмаках *, заканчивая рассказ о своих похождениях прошлой ночью.
     - Здорово, чертовски здорово! - сказал человек с зейдлицким порошком.
     - Том Каминс председательствовал,  -  продолжал  человек  в  коричневом
фраке. -  В  половине  пятого  я  добрался  до  Сомерс-Тауна  *  и  до  того
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 43 44 45 46 47 48 49  50 51 52 53 54 55 56 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама