Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 42 43 44 45 46 47 48  49 50 51 52 53 54 55 ... 162
     - В таком случае вперед!
     - Держитесь крепко, сэр, - сказал Сэм, берясь за тачку.
     - Держусь, - сказал мистер  Пиквик,  и  они  двинулись  дальше,  развив
соответствующую скорость.
     - Теперь задержите эту тачку! - крикнул  Уордль,  когда  ее  перетащили
через перелаз на другое поле и мистер Пиквик был снова в нее водворен.
     - Все в порядке, сэр, - ответил мистер Уэллер приостанавливаясь.
     - Ну, Уинкль, - сказал пожилой джентльмен, - ступайте осторожно за мною
и постарайтесь не опоздать на этот раз.
     - Будьте покойны, - отозвался мистер Уинкль. - Они делают стойку?
     - Нет, нет! еще нет! тише! тише!
     Они осторожно подвигались вперед и  подошли  бы  очень  тихо,  если  бы
мистер Уинкль, совершая какие-то весьма сложные манипуляции со своим ружьем,
случайно не выпалил в самый критический момент над головой мальчика, как раз
в то самое место, где находился бы мозг рослого дозорщика, будь тот на месте
мальчика.
     - Да на кой черт вы стреляли? - воскликнул старый Уордль,  когда  птицы
улетели, нимало не пострадав.
     - В жизни не видал  такого  ружья,  -  отвечал  бедный  мистер  Уинкль,
разглядывая замок, как будто это могло исправить дело. - Оно стреляет  само.
Стреляет, да и только.
     - Стреляет, да и только! - повторил Уордль слегка  раздраженным  тоном.
Хотел бы я, чтобы оно само что-нибудь застрелило.
     - Оно и застрелит, сэр, - заметил дозорщик тихим пророческим тоном.
     - Что вы хотите этим сказать, сэр? - сердито спросил мистер Уинкль.
     - Ничего, сэр, ничего, - отвечал дозорщик, - а мать вот этого  мальчика
получит кое-какие блага от сэра Джеффри, если  мальчик  будет  убит  на  его
земле. Заряжайте, сэр, заряжайте.
     - Отнимите у него ружье! - кричал из тачки мистер  Пиквик,  устрашенный
мрачными намеками дозорщика,  -  Пусть  кто-нибудь  отнимет  у  него  ружье,
слышите?
     Никто, однако, не  вызвался  исполнить  приказание,  и  мистер  Уинкль,
бросив строптивый взгляд на мистера Пиквика. зарядил ружье и продолжал  путь
имеете с другими.
     Мы вынуждены, опираясь  на  авторитет  мистера  Пиквика,  заявить,  что
приемы  мистера  Тапмена  отличались  значительно  большей  осторожностью  и
осмотрительностью, чем приемы, усвоенные мистером Уинклем. Тем не менее  это
нисколько не умаляет значительного авторитета сего последнего джентльмена во
всех вопросах, связанных со спортом; ибо, - как  правильно  замечает  мистер
Пиквик, - с незапамятных времен  почему-то  случалось  так,  что  многие  из
наилучших и способнейших философов, которые были истинными светочами науки в
области теории, оказывались совершенно неспособными применять эти теории  на
практике.
     Метод мистера Тапмена, подобно многим нашим замечательнейшим открытиям,
был чрезвычайно прост.  С  быстротой  и  проницательностью  гения  он  сразу
подметил, что нужно придерживаться двух важнейших правил: первое -  стрелять
так, чтобы не причинить вреда самому себе, и второе - стрелять так, чтобы не
подвергать  опасности  окружающих;  ясно,  что   наилучший   способ,   когда
преодолена трудность  самого  выстрела,  заключается  в  том,  чтобы  плотно
зажмурить глаза и палить в воздух.
     Случилось так, что, совершив этот подвиг, мистер Тапмен открыл глаза  и
увидел, как падала на землю подстреленная  жирная  куропатка.  Он  собирался
поздравить  мистера  Уордля  с  неизменным  успехом,  но   этот   джентльмен
приблизился к нему и с жаром пожал ему руку.
     - Тапмеп, - сказал пожилой джентльмен, - вы наметили именно эту птицу?
     - Нет, - сказал мистер Тапмен, - нет.
     - Наметили, - возразил мистер Уордль. - Я видел... я заметил, как вы ее
выбрали... я обратил внимание на вас, когда вы подняли ружье и  прицелились,
и вот что я скажу: лучший стрелок не сделал бы этого с  большим  искусством.
Вы вовсе не такой новичок, каким  я  считал  вас,  Тапмен,  -  вы  охотились
раньше.
     Тщетно возражал мистер Тапмен с улыбкой самоотречения, что  он  никогда
не охотился. Даже улыбка была принята как доказательство противоположного, и
с этого дня его репутация была установлена. Это не  единственная  репутация,
приобретенная с такою ловкостью, и столь счастливое  стечение  обстоятельств
бывает не только во время охоты на куропаток.
     Между тем мистер Уинкль палил, гремел и пускал дым, не достигая никаких
осязательных результатов, достойных упоминания: то посылал заряд  в  воздух,
то предоставлял ему скользить так низко над поверхностью  земли,  что  жизнь
двух собак все время находилась в некоторой опасности. Его  манера  стрелять
как пример стрельбы фантастической - была очень изменчива и  любопытна;  как
демонстрирование стрельбы в цель, она  была,  пожалуй,  неудачна.  Считается
признанной аксиомой, что "всякой пуле  своя  доля".  Если  она  применима  в
равной  степени  к  дроби,  то  дробинки  мистера  Уинкля  были  несчастными
подкидышами, лишенными естественных прав, обреченными скитаться  по  миру  и
обездоленными.
     - Ну, - сказал Уордль, подходя к тачке и вытирая  пот,  струившийся  по
его веселой красной физиономии, - горячий денек, не правда ли?
     - Да, что и говорить,  -  отозвался  мистер  Пиквик.  -  Солнце  ужасно
припекает, даже я это чувствую. Не представляю себе, каково приходится вам.
     - Да. - сказал пожилой джентльмен, - довольно жарко. Но уже первый час.
Видите вон тот зеленый холм?
     - Конечно.
     - Там мы будем завтракать. И клянусь Юпитером, мальчик с корзинкой  уже
там - точен, как часовой механизм.
     - Совершенно верно, - просияв, сказал мистер Пиквик. -  Славный  малый!
Сейчас дам ему шиллинг. Ну, Сэм, катите меня.
     - Держитесь, сэр, - сказал мистер Уэллер,  оживившись  от  предвкушения
завтрака. - Прочь с дороги, кожаные гетры! Если вы дорожите моей жизнью,  не
опрокиньте меня, как говорил  джентльмен  вознице,  когда  тот  вез  его  на
Тайбурн *.
     И, разбежавшись, мистер Уэллер легко покатил своего хозяина к  зеленому
холму, ловко вывалил его у самой  корзины  и  принялся  ее  распаковывать  с
величайшим проворством.
     - Телятина в тесте, - беседовал сам с собой мистер Уэллер,  раскладывая
съестные припасы на траве. - Очень хорошая штука - телятина в тесте, если вы
знаете леди, которая ее готовила, и совершенно уверены, что это не кошатина,
а в конце концов не все ли равно, если кошка так  похожа  на  телятину,  что
даже сами пирожники не могут отличить.
     - Не могут, Сэм? - спросил мистер Пиквик.
     - Не могут, сэр, - отвечал мистер Уэллер,  прикасаясь  рукою  к  шляпе.
Когда-то я жил в одном доме с  пирожником,  сэр,  и  очень  он  был  хороший
человек - регулярная голова вдобавок, -  паштеты  умел  выделывать  из  чего
угодно. "У вас много кошек, мистер Брукс", - говорю я ему, когда  подружился
с ним. "Да, говорит, у меня их очень много", - говорит. "Должно быть,  очень
любите кошек", - говорю. "Не я, а другие любят, - говорит и подмигивает мне,
- а впрочем, сейчас не их сезон, подождем зимы", - говорит. "Не  их  сезон!"
говорю. "Да, говорит, фрукты в сезон - кошки вон". -  "Что  вы  хотите  этим
сказать?" - говорю. "Что хочу сказать? - говорит. - Да то, что я никогда  не
войду в союз мясников, чтобы повышать цену на  мясо,  -  говорит.  -  Мистер
Уэллер, - говорит он, жмет мне руку очень крепко и шепчет на ухо: - Вы этого
никогда не повторяйте, но все дело в том, чтобы их подсезонить. От этого они
все превращаются в благородных животных, - говорит  и  показывает  на  очень
хорошенького серого котенка, - и я их  сезоню  под  бифштекс,  телятину  или
почки, смотря по спросу. Я вам больше скажу, - говорит он, - телятину я могу
сделать бифштексом, бифштекс - почками, либо и то и  другое  -  бараниной  в
один момент, как только  изменится  спрос  на  рынке  и  аппетиты  потребуют
разнообразия".
     - Должно быть, это был  очень  изобретательный  молодой  человек,  Сэм,
заметил с легкой дрожью мистер Пиквик.
     - Вот  именно,  сэр,  -  ответил  мистер  Уэллер,  продолжая  выгружать
корзину, - и паштеты были прекрасные. Язык - очень хорошая штука,  если  это
не женский язык. Хлеб, окорок ветчины - ну  и  картина!..  Холодный  ростбиф
нарезанный - очень хорошо! А что в этих глиняных кувшинах, молодой повеса?
     - В одном пиво, - сказал мальчик, снимая с плеча две  больших  глиняных
бутыли, связанные кожаным ремнем, - в другом холодный пунш.
     - А завтрак получился  очень  недурной,  -  заметил  мистер  Уэллер,  с
большим  удовлетворением  обозревая  расставленные  им  закуски.   -   Ну-с,
джентльмены,  милости  просим,  как  сказали,  примкнув   штыки,   англичане
французам.
     Второго приглашения не понадобилось, чтобы  побудить  компанию  воздать
должное трапезе; не пришлось также настаивать, чтобы мистер  Уэллер,  рослый
дозорщик и  двое  мальчиков  расположились  на  траве  неподалеку  и  начали
уничтожать соответствующее количество яств. Старый дуб предоставил свою тень
охотникам, а перед ними расстилалась  широкая  перспектива  полей  и  лугов,
пересеченных живыми изгородями и пышно декорированных лесом.
     - Восхитительно, поистине восхитительно! - воскликнул мистер Пиквик, на
чьем выразительном лице кожа под действием солнца быстро начала лупиться.
     - Верно, верно, старина! - отозвался Уордль. - Ну-ка, стаканчик пунша!
     - С большим удовольствием, - сказал  мистер  Пиквик,  и  довольная  его
физиономия, когда, пунш был выпит, подтверждала искренность ответа.
     - Хорошо! - причмокивая, сказал мистер Пиквик. -  Очень  хорошо.  Выпью
еще стаканчик. Холодный, очень  холодный.  Ну-с,  джентльмены,  -  продолжал
мистер Пиквик, все еще не выпуская из рук кувшина, - тост! За наших друзей в
Дингли Делле.
     Тост был принят под громкие возгласы.
     - Я вам скажу, что я намерен сделать,  чтобы  наловчиться  в  стрельбе,
начал мистер Уинкль, который ел ветчину с хлебом, пользуясь складным  ножом.
- Я посажу чучело куропатки на столб и буду упражняться, начну с  небольшого
расстояния и постепенно буду его увеличивать. Мне кажется, это  превосходная
практика.
     - Я знаю одного джентльмена, сэр, - сказал мистер Уэллер, - который так
и сделал и начал с двух ярдов, но больше ему не  пришлось  стрелять,  потому
что начисто сдул птицу с первого же выстрела, так что и перышка ее  никто  с
тех пор не видал.
     - Сэм! - сказал мистер Пиквик.
     - Сэр? - отозвался мистер Уэллер.
     - Будьте добры, приберегите свои анекдоты, пока они не потребуются.
     - Слушаю, сэр.
     При этом мистер Уэллер так искусно  подмигнул  глазом,  не  заслоненным
кружкой пива, которую он поднес к губам, что с  двумя  мальчиками  сделались
конвульсии и даже долговязый дозорщик снисходительно улыбнулся.
     - Да, это, несомненно, превосходнейший холодный пунш, -  сказал  мистер
Пиквик, многозначительно поглядывая на глиняную бутыль, - а день чрезвычайно
жаркий, и... Тапмен, мой дорогой друг, стаканчик пунша?
     - С величайшим наслаждением, - ответил мистер Тапмен,  и,  осушив  этот
стаканчик, мистер Пиквик выпил еще один, но лишь затем, чтобы узнать, нет ли
в пунше апельсинной корки, ибо от апельсинной корки ему всегда бывало  худо;
убедившись, что ее нет,  мистер  Пикник  выпил  еще  стаканчик  за  здоровье
отсутствующего друга, а затем почувствовал безусловную необходимость  выпить
за неизвестного составителя пунша.
     Это непрерывное осушение  стаканчиков  возымело  заметное  действие  на
мистера Пиквика; его  физиономия  сияла  самыми  солнечными  улыбками,  губы
подергивались от смеха, в  глазах  светилось  благодушное  веселье.  Уступая
мало-помалу действию возбуждающего напитка, оказывавшего  особенное  влияние
благодаря жаре, мистер Пиквик выразил  сильное  желание  вспомнить  песенку,
которую слышал в детстве, и, так как попытка оказалась неудачной, попробовал
подстегнуть  свою  память  еще  несколькими  стаканчиками  пунша,   каковые,
по-видимому, оказали как раз обратное действие; ибо, забыв слова  песни,  он
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 42 43 44 45 46 47 48  49 50 51 52 53 54 55 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама