Должно быть, какой-нибудь пансион здесь, в городе?
Хотя этот вопрос был задан самым небрежным тоном, какой только можно
вообразить, мистер Джоб Троттер ясно показал жестами, что от него не
укрылось желание нового друга выудить ответ. Он осушил стакан, посмотрел
таинственно на приятеля, подмигнул по очереди своими крошечными глазками и
сделал движение рукой, словно приводил в действие воображаемый, насос, тем
самым давая понять, что, по его (мистера Троттера) соображению, мистер
Сэмюел Уэллер хочет нечто из него выкачать.
- Нет, нет, - сказал в заключение мистер Троттер, - об этом не говорят
первому встречному. Это секрет... большой секрет, мистер Уокер.
Сказав это, шелковичный субъект перевернул стакан вверх дном, дабы
напомнить своему приятелю, что ему нечем утолить жажду. Сэм понял намек и,
оценив деликатность, с какою он был сделан, приказал вновь наполнить
оловянный сосуд. Глазки шелковичного субъекта засверкали.
- Так это секрет? - проговорил Сэм.
- Похоже на то, - ответил шелковичный субъект, с довольной миной
потягивая свой напиток.
- Должно быть, ваш хозяин очень богат? - сказал Сэм.
Мистер Троттер улыбнулся и, держа стакан в левой руке, правой раза
четыре похлопал по карману своих шелковичных невыразимых, давая этим понять,
что его хозяин мог бы сделать то же самое, никого не потревожив звоном
монеты.
- А, вот оно что! - сказал Сэм.
Шелковичный субъект многозначительно кивнул.
- Ну, а не сдается ли вам, старина, - продолжал мистер Уэллер, - что вы
окажетесь сущим негодяем, если позволите своему хозяину провести молодую
леди?
- Я это знаю, - сказал Джоб Троттер, обращая к своему собеседнику
удрученную физиономию и тихонько охая. - Я это знаю, и вот это-то меня
больше всего сокрушает. Но что же мне делать?
- Что делать! - воскликнул Сэм. - Открыть все начальнице и выдать
своего хозяина.
- Кто мне поверит? - возразил Джоб Троттер. - Молодая леди считается
образцом невинности и скромности. Она станет это отрицать, мой хозяин тоже.
Кто мне поверит? Я потеряю место, и меня обвинят в заговоре или еще в
чем-нибудь. Вот все, что я получу за доброе побуждение.
- Это смахивает на правду, - задумчиво сказал Сэм, - да, пожалуй,
смахивает на правду.
- Если бы я знал какого-нибудь почтенного джентльмена, который взялся
бы за это дело, - продолжал мистер Троттер, - тогда у меня была бы надежда
помешать побегу, но тут, мистер Уокер, опять та же загвоздка. В этом чужом
городе я ни одного джентльмена не знаю, да если бы и знал, десять против
одного, что он не поверит моему рассказу.
- Пойдемте со мной! - воскликнул Сэм, внезапно вскакивая и хватая
шелковичного субъекта за руку. - Мой хозяин - вот кто вам нужен.
И, преодолев слабое сопротивление со стороны Джоба Троттера, Сэм повел
своего новообретенного друга в комнату мистера Пиквика, которому представил
его вместе с кратким изложением диалога, только что нами приведенного.
- Мне очень жалко предавать моего хозяина, сэр, - сказал Джоб Троттер,
прикладывая к глазам розовый клетчатый носовой платочек величиною не больше
шести квадратных дюймов.
- Такие чувства делают вам честь, - заметил мистер Пиквик, - но тем не
менее это ваш долг.
- Знаю, что это мой долг, сэр, - согласился Джоб с большим чувством.
Нам всем следовало бы исполнять свой долг, сэр, и я смиренно стараюсь
исполнить свой, сэр, но это тяжелое испытание - предать хозяина, сэр, чье
платье вы носите и чей хлеб едите, хотя бы он был мошенник, сэр.
- Вы очень хороший человек, - сказал глубоко растроганный мистер
Пиквик, - честный человек.
- Ну-ну! - вмешался Сэм, который взирал на слезы мистера Троттера с
заметным нетерпением. - Прекратите эту-вот поливку. Толку от нее не будет
никакого.
- Сэм, - укоризненно сказал мистер Пиквик, - я с сожалением замечаю,
что вы не питаете никакого уважения к чувствам этого молодого человека.
- Чувства у него отличные, сэр, - отвечал мистер Уэллер, - очень даже
прекрасные, и просто жалость, если он их зря растратит, вот я и думаю, что
лучше бы он их припрятал в своей груди и не давал им превращаться в горячую
воду, особливо если нет от них никакого толку. Слезы никогда еще часов не
заводили и паровой машины не двигали. В следующий раз, как пойдете в гости,
молодой человек, набейте этими-вот мыслями свою трубку, а сейчас спрячьте-ка
в карман этот кусок розовой бумажной материи. Не так уж он красив, чтобы вы
им размахивали, как канатный плясун.
- Мой слуга по-своему прав, - сказал мистер Пиквик, обращаясь к Джобу,
- хотя его манера выражать свое мнение грубовата, а иной раз непонятна.
- Он, сэр, совершенно прав, - заявил мистер Троттер, - я больше не буду
распускаться.
- Отлично, - сказал мистер Пиквик. - Ну, а где же находится этот
пансион?
- Это большой старый дом из красного кирпича в самом предместье, сэр,
отвечал Джоб Троттер.
- А когда этот гнусный замысел будет приведен в исполнение? - продолжал
мистер Пиквик. - Когда должен состояться побег?
- Сегодня ночью, сэр, - ответил Джоб.
- Сегодня ночью! - воскликнул мистер Пиквик.
- В эту самую ночь, сэр, - отвечал Джоб Троттер. - Вот что меня так
тревожит.
- Надо немедленно принять меры! - заявил мистер Пиквик. - Я сейчас же
повидаюсь с начальницей заведения.
- Прошу прощенья, сэр, но такие действия ни к чему не приведут,
возразил Джоб.
- Почему? - осведомился мистер Пиквик.
- Мой хозяин, сэр, очень хитрый человек.
- Я это знаю, - сказал мистер Пиквик.
- И он так обвился вокруг сердца старой леди, сэр, - продолжал Джоб,
что она ничему плохому о нем не поверит, даже если вы станете на колени и
будете клясться, в особенности раз у вас нет никаких доказательств, кроме
слов слуги, о котором она может знать только то (а мой хозяин непременно так
скажет), что он был рассчитан за какую-то провинность и делает это в
отместку.
- Что же в таком случае предпринять? - спросил мистер Пиквик.
- Старую леди ничем не убедишь, если он не будет захвачен при побеге,
сэр, - ответил Джоб.
- Все эти старые кошки непременно хотят удариться головой об жернов,
заметил в скобках мистер Уэллер.
- Но я боюсь, что это чрезвычайно трудно - захватить его при побеге,
сказал мистер Пиквик.
- Не знаю, сэр, - сказал мистер Троттер, на секунду призадумавшись. Мне
кажется, это можно было бы сделать очень просто.
- Как? - задал вопрос мистер Пиквик.
- Да мой хозяин и я договорились с двумя служанками, и в десять часов
они нас спрячут в кухне. Когда в доме все улягутся спать, мы выйдем из
кухни, а молодая леди выйдет из своей спальни. Дорожная карета будет ждать,
и мы тотчас укатим.
- Ну? - сказал мистер Пиквик.
- Ну, вот я и подумал, сэр, что если бы вы поджидали в саду, один...
- Один, - повторил мистер Пиквик. - Почему один?
- Старая леди, понятно, будет недовольна, - ответил Джоб, - если такое
неприятное открытие произойдет на глазах посторонних и лишних людей. Да и
молодая леди, сэр, - подумайте об ее чувствах!
- Вы совершенно правы, - сказал мистер Пиквик. - Это соображение
свидетельствует о деликатности ваших чувств. Продолжайте. Вы совершенно
правы.
- Так вот, сэр, я и подумал, что, если вы подождете один в саду и я вас
впущу ровно в половине двенадцатого через дверь в конце коридора, выходящую
в сад, вы поспеете как раз вовремя и поможете мне разрушить замыслы этого
дурного человека, к которому я, по несчастью, попал в лапы.
Мистер Троттер глубоко вздохнул.
- Не огорчайтесь по этому поводу, - сказал мистер Пиквик. - Будь у него
хоть крупица той деликатности, которая отличает вас, невзирая на ваше
скромное положение, я бы еще мог возлагать на него некоторые надежды.
Джоб Троттер низко поклонился, и, несмотря на замечания мистера
Уэллера, слезы снова выступили у него на глазах.
- Никогда еще не видывал такого парня, - сказал Сэм. - Будь я проклят,
если у него в голове нет водопровода, который всегда работает.
- Сэм, придержите язык, - сказал мистер Пиквик очень строго.
- Слушаю, сэр, - отвечал мистер Уэллер.
- Мне этот план не нравится, - сказал мистер Пиквик после глубокого
размышления. - Почему бы мне не снестись с друзьями молодой леди?
- Потому что они живут в ста милях отсюда, сэр, - ответил Джоб Троттер.
- Вот так загвоздка! - сказал мистер Уэллер в сторону.
- Ну, а этот сад? - продолжал мистер Пиквик. - Как я туда проберусь?
- Ограда очень низкая, сэр, а ваш слуга поможет вам взобраться.
- Мой слуга поможет мне взобраться, - машинально повторил мистер
Пиквик. - А вы наверное будете возле той двери. о которой говорите?
- Ошибки быть не может, сэр, там только одна дверь, которая выходит в
сад. Постучите в нее, когда услышите бой часов, и я тотчас открою.
- Мне этот план не нравится, - повторил мистер Пикник, - но, раз я
другого не могу придумать и раз на карту поставлено счастье всей жизни
молодой леди, я согласен. Я буду там.
Таким образом, во второй раз природная доброта мистера Пиквика вовлекла
его в предприятие, от которого он с великой охотой держался бы в стороне.
- Как называется этот дом? - спросил мистер Пиквик.
- Вестгет-Хаус, сэр. Вы повернете немного вправо, когда дойдете до
конца города, дом стоит особняком, в стороне от дороги, на воротах - медная
доска с названием.
- Я его знаю, - сказал мистер Пиквик. - Я обратил на него внимание
раньше, когда был в этом городе. Можете на меня положиться.
Мистер Троттер отвесил еще один поклон и хотел удалиться, а мистер
Пиквик сунул ему в руку гинею.
- Вы славный малый, - сказал мистер Пиквик, - я восхищаюсь вашим добрым
сердцем. Не благодарите. Помните: одиннадцать часов.
- Будьте спокойны, не забуду, сэр, - отвечал Джоб Троттер.
С этими словами он вышел из комнаты в сопровождении Сэма.
- Послушайте, - сказал тот, - совсем не плохая штука - это-вот
хныканье. За такую хорошую плату я готов плакать, как водосточная труба в
ливень. Как вы это проделываете?
- Это исходит от сердца, мистер Уокер, - торжественно ответил Джоб.
Прощайте, сэр.
"Чудак слабонервный, а все-таки мы из него вытянули все", - подумал
мистер Уэллер, когда Джоб удалился.
О том, что думал мистер Троттер, мы сказать с точностью не можем, ибо
сие нам неведомо.
Прошел день, настал вечер, и около десяти часов Сэм Уэллер доложил, что
мистер Джингль и Джоб вышли вместе, что их вещи уложены и что они заказали
карету. Заговор, по-видимому, приводится в исполнение по плану, изложенному
мистером Троттером.
Пробило половина одиннадцатого - время, когда мистеру Пиквику надлежало
приступить к исполнению деликатной миссии. От предложенного Сэмом пальто он
отказался, чтобы не было никаких помех при перелезании через ограду, и
отправился в путь, сопровождаемый своим слугой.
Луна взошла, но скрывалась за облаками. Была прекрасная сухая ночь, по
удивительно темная. Тропинки, изгороди, поля, дома и деревья были окутаны
тьмой. Было жарко и душно, зарницы слабо вспыхивали над линией горизонта, и
только они одни оживляли тусклый сумрак, все обволакивавший, - не слышно
было никаких звуков, кроме отдаленного лая какой-то беспокойной собаки.
Они нашли дом, прочитали медную табличку, обошли вокруг ограды и
остановились там, где кончался сад.
- Вы вернетесь в гостиницу, Сэм, когда поможете мне перелезть, - сказал
мистер Пиквик.
- Слушаю, сэр.