проронил.
- Ах! - снова начал старик. - Теперь я частенько этим страдаю. Я
старею, Том, я разваливаюсь, можно сказать, на части. И вдобавок я перенес
операцию - мне вставили какой-то кусочек в спину. Это было суровое
испытание, Том.
- Охотно верю, сэр, - отозвался Том Смарт.
- А впрочем, это к делу не относится, - заметил старый джентльмен. Том!
Я хочу, чтобы вы женились на вдове.
- Я, сэр? - сказал Том.
- Вы, - подтвердил старик.
- Бог да благословит ваши почтенные седины! - сказал Том (у старика еще
сохранились пучки конского волоса). - Бог да благословит ваши почтенные
седины, но она меня не захочет.
И Том невольно вздохнул, вспомнив о буфетной.
- Не захочет? - резко переспросил старый джентльмен.
- Вот именно! -сказал Том. - У нее другой на примете. Рослый мужчина,
чертовски рослый мужчина, с черными баками.
- Том, - заявил старый джентльмен, - она ему никогда не достанется.
- Не достанется? - переспросил Том. - Если бы вы, сэр, стояли в
буфетной, вы говорили бы другое.
- Вздор, вздор! - перебил старый джентльмен. Я все это знаю.
- Что? - спросил Том.
- Поцелуи за дверью и тому подобное, Том, - сказал старый джентльмен.
И он слова бесстыдно подмигнул, что очень разозлило Тома, потому что,
как вы знаете, джентльмены, неприятно бывает слушать, когда о таких вещах
рассуждает старик, которому пора уж взяться за ум... Хуже быть ничего не
может.
- Я все об этом знаю, Том, - продолжал старый джентльмен. - Насмотрелся
на своем веку, и столько парочек перевидал, Том, что даже говорить вам не
хочу. А кончалось это всегда пустяками.
- Должно быть, вы видели много любопытного, - заметил Том, бросив на
него проницательный взгляд.
- Можете в этом не сомневаться, Том, - ответил старик, очень хитро
подмигивая. - Я - последний представитель нашей семьи, Том, - добавил он с
меланхолическим вздохом.
- А семья была большая? - спросил Том Смарт.
- Нас было двенадцать молодцов, Том, - ответил старый джентльмен,
славные, красивые ребята с прямыми спинками - просто загляденье! Не то что
ваши теперешние недоноски. Все мы были с ручками и отполированы так, что
сердце радовалось, - но, может быть, мне не следует так говорить о себе.
- А где же остальные, сэр? - осведомился Том Смарт.
Старый джентльмен потер локтем глаз и ответил:
- Скончались, Том, скончались. Служба у нас была тяжелая, Том, и не все
отличались моим сложением. У них начались ревматические боли в ногах и
руках, и их отправили на кухню и в другие больницы. А один из них от долгой
службы и грубого обращения буквально лишился рассудка - развихлялся так, что
пришлось его сжечь. Возмутительная история, Том.
- Ужасная! - согласился Том Смарт.
Старик сделал паузу, стараясь овладеть собой. Потом снова заговорил:
- А впрочем, Том, я уклоняюсь в сторону. Том, этот рослый парень
гнусный авантюрист. Стоит ему жениться на вдове, и он тотчас продаст всю
обстановку и удерет. А что за этим последует? Вдова будет покинута и
обречена на нищету, а я насмерть простужусь в лавке какого-нибудь
старьевщика.
- Да, но...
- Не перебивайте меня! - сказал старый джентльмен. - О вас, Том, у меня
составилось совсем иное представление. Я знаю прекрасно, что, раз
обосновавшись в трактире, вы его не покинете, пока в его стенах есть что
выпить.
- Очень вам признателен, сэр, за доброе обо мне мнение, - промолвил Том
Смарт.
- А стало быть, - безапелляционным тоном заключил старый джентльмен,
вдова достанется вам, а не ему.
- Да что же может ему помешать? - заволновался Том Смарт.
- Разоблачение! - ответил старый джентльмен. Он уже женат.
- Как же я это докажу? - воскликнул Том, чуть не выпрыгнув из кровати.
Старик высвободил одну руку, опиравшуюся на бедро, указал на дубовый
шкаф и тотчас же принял прежнюю позу.
- Он и не подозревает о том, что в правом кармане штанов, висящих в
этом шкафу, им забыто письмо, в котором безутешная жена умоляет его
вернуться к ней и к шести - заметьте, Том, - к шести ребятам, и все они мал
мала меньше.
Как только старый джентльмен торжественно произнес эти слова, черты его
лица начали расплываться, а фигура - окутываться дымкой. У Тома Смарта
потемнело в глазах. Казалось, старик постепенно превращается в кресло,
розовый жилет уподобляется подушке, красные туфли съеживаются в красные
суконные шишечки. Огонь в камине тихо угас, а Том Смарт откинулся на подушку
и погрузился в сон.
Утро пробудило Тома от летаргического сна, который сковал его в момент
исчезновения старика. Он уселся в постели и в течение нескольких минут
тщетно пытался восстановить в памяти события прошлой ночи. И вдруг они
хлынули на него потоком. Он посмотрел на кресло; что и говорить, вид его был
фантастический и мрачный. Но только самое буйное воображение позволяло найти
у него хоть какое-нибудь сходство со стариком.
- Как поживаете, старина? - осведомился Том. При дневном свете он был
храбрее, как и большинство людей.
Кресло оставалось неподвижным и ни слова не проронило.
- Скверное утро, - сказал Том.
Нет, кресло не желало вступать в разговор.
- Вы на какой шкаф показывали? Уж это-то можете мне сказать, продолжал
Том.
Как бы не так, джентльмены, кресло ни словечка не промолвило!
- В конце концов не так уж трудно открыть шкаф, - заметил Том,
решительно вставая с кровати.
Он подошел к одному из шкафов. Ключ торчал в замке; он повернул его и
открыл дверцы. Там в самом деле висели штаны. Он засунул руку в карман и
извлек письмо - то самое, о котором говорил старый джентльмен!
- Странная штука! - сказал Том Смарт, взглянув сперва на кресло, затем
на шкаф, затем на письмо, затем снова на кресло. - Очень странная, повторил
Том.
Но так как ни в одном из этих предметов не было ничего, что уменьшало
бы эту странность, он решил, что ничто не мешает ему одеться и тотчас же
покончить счеты с рослым мужчиною... только бы выйти из затруднительного
положения, в каком он очутился.
Спускаясь вниз. Том хозяйским оком осматривал комнаты, попадавшиеся ему
на пути, и размышлял о том, что не за горами, пожалуй, тот час, когда это
помещение со всей обстановкой сделается его собственностью. Рослый мужчина,
совсем как у себя дома, стоял в маленькой уютной буфетной, заложив руки за
спину. Он рассеянно осклабился, взглянув на Тома. Посторонний наблюдатель
мог бы объяснить эту улыбку желанием показать белые зубы, но Том Смарт
подумал, что у рослого мужчины в том месте, где полагается быть мозгам,
вспыхнуло сознание торжества. Том засмеялся ему в лицо и послал за хозяйкой.
- Доброе утро, сударыня! - сказал Том Смарт, закрывая дверь маленькой
гостиной, как только вошла вдова.
- Доброе утро, сэр! - отвечала вдова. - Что угодно на завтрак, сэр?
Том обдумывал, как приступить к делу, и ничего не ответил.
- Есть очень хорошая ветчина, - сказала вдова, и превосходная холодная
птица, нашпигованная салом. Прикажете подать, сэр?
Эти слова вывели Тома из задумчивости. Его восхищение вдовой росло по
мере того, как она говорила. Заботливое создание! Предусмотрительная
хозяйка!
- Сударыня, кто этот джентльмен там, в буфетной? - осведомился Том.
- Его зовут Джинкинс, сэр, - слегка краснея, отвечала вдова.
- Рослый мужчина, - заметил Том.
- Очень красивый мужчина, сэр, - отозвалась вдова, - и очень милый
джентльмен.
- Вот как! - сказал Том.
- Еще чего-нибудь желаете, сэр? - полюбопытствовала вдова, несколько
смущенная замечанием Тома.
- Ну, конечно, - заявил Том, - сударыня, будьте добры, дорогая моя,
присядьте на минутку.
Вдова, казалось, была очень удивлена, однако села; Том также присел
рядом с нею.
Не знаю, как это случилось, джентльмены, - да и дядя, бывало, говорил
мне, что даже Том Смарт не знал, как это случилось, - но, как бы то ни было,
ладонь Тома опустилась на руку вдовы, где и оставалась, пока он
разговаривал.
- Сударыня, дорогая моя, - начал Том Смарт - он был мастер любезничать,
- сударыня, вы заслуживаете самого превосходного супруга... в этом я уверен.
- Ах, боже мой, сэр! - вскрикнула вдова, да и как ей было не
вскрикнуть: такая манера вести разговор была довольно необычной, чтобы не
сказать - ошеломляющей, в особенности если не упускать из виду того факта,
что вплоть до вчерашнего вечера Том в глаза ее не видал. - Ах, боже мой,
сэр!
- Я презираю лесть, сударыня, - продолжал Том Смарт. - Вы заслуживаете
идеального супруга, и кто бы это ни был, он будет счастливейшим человеком.
С этими словами Том невольно перевел взгляд с лица вдовы на окружавшую
обстановку.
Вдова была озадачена еще больше и хотела встать. Том нежно пожал ей
руку, словно желая удержать, и она осталась сидеть. Мой дядя, джентльмены,
говаривал, что вдовы редко бывают пугливы.
- Право же, я вам очень признательна, сэр, за ваше доброе мнение, -
усмехнувшись, сказала пригожая хозяйка, - и если я когда-нибудь выйду еще
раз замуж...
- Если, - перебил Том Смарт, пронзительно поглядывая на нее уголком
левого глаза. - Если...
- Ну, ладно, - сказала вдова и, не выдержав, рассмеялась. - Когда я
выйду замуж, надеюсь, муж у меня будет такой, какого вы мне желаете.
- То есть Джинкинс? - вставил Том.
- Ах, боже мой, сэр! - воскликнула вдова.
- О, не говорите мне, я его знаю, - объявил Том.
- Я уверена, что те, кто его знает, ничего дурного о нем сказать не
могут, - заметила вдова, задетая таинственным тоном собеседника.
- Гм!.. -отозвался Том Смарт.
Вдова решила, что настало время расплакаться, и поэтому вынула носовой
платок и пожелала узнать, имеет ли Том намерение ее оскорбить и считает ли
он достойным джентльмена порочить репутацию другого джентльмена за его
спиной; почему - если у него есть что сказать - он не скажет ему этого прямо
в лицо, как мужчина мужчине, вместо того чтобы пугать бедную, слабую
женщину, и так далее.
- Я и ему успею сказать, - ответил Том, - но сначала хочу, чтобы вы
меня выслушали.
- Что же это такое? - осведомилась вдова, пристально глядя в лицо Тому.
- Я вас удивлю, - предупредил Том, опуская руку в карман.
- Если вы скажете, что у него нет денег, - перебила вдова, - мне это
известно, и вы можете не трудиться.
- Вздор, чепуха, это мелочь, - возразил Том Смарт, - у меня у самого
нет денег. Не в этом дело.
- Ах, боже мой, что же это может быть! - воскликнула бедная вдова.
- Не пугайтесь, - сказал Том Смарт.
Он медленно вытащил письмо, развернул его и недоверчиво спросил:
- Визжать не будете?
- Нет, нет! - отвечала вдова. - Покажите мне.
- В обморок не упадете и никаких глупостей делать не будете? продолжал
Том.
- Нет, нет! - поспешно сказала вдова.
- И не побежите расправляться с ним? - добавил Том. - Я сделаю это за
вас, а вы поберегите свои силы.
- Хорошо, хорошо! - перебила вдова. - Покажите.
- Извольте! - сказал Том Смарт и вручил письмо вдове.
Джентльмены, дядя рассказывал, что, по словам Тома Смарта, вопли вдовы,
узнавшей содержание письма, могли пронзить каменное сердце. А Том был очень
мягкосердечен, и они пронзили его насквозь. Вдова качалась из стороны в
сторону и заламывала руки.
- Ох, какие обманщики и негодяи мужчины! - восклицала она.
- Ужасные обманщики, сударыня, но вы не волнуйтесь, дорогая моя,
успокаивал Том Смарт.
- Как мне не волноваться! - вопила вдова. - Никогда не найду я