Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 ... 162
чувства были взбудоражены и восхищение зажжено; и в  течение  многих  часов,
когда сон стер для него восприятие всех  земных  предметов,  лицо  и  фигура
любезной миссис Потт рисовались снова и снова его смятенному воображению.
     Шум и суета, возвестившие о наступлении утра, могли вытеснить из головы
самого романтического мечтателя в мире все ассоциации,  кроме  тех,  которые
непосредственно  связывались  с   быстро   приближавшимися   выборами.   Бой
барабанов,  звуки  рожков  и  труб,  крики  людей  и  топот  лошадей   гулко
проносились  вдоль  улиц  с  самого  рассвета,  а  случайные  стычки   между
застрельщиками обеих партий оживляли приготовления и вместе с тем приятно их
разнообразили.
     - Ну, Сэм, - сказал мистер Пиквик своему  камердинеру,  появившемуся  в
дверях спальни, когда он заканчивал свой туалет, -  сегодня,  кажется,  весь
город на ногах.
     - Сущая потеха, сэр, -  отвечал  мистер  Уэллер.  -  Наши  собрались  в
"Городском Гербе" и уже надорвали себе глотки.
     - А! - сказал мистер Пиквик. -  До  такой  степени  они  преданы  своей
партии, Сэм?
     - В жизни не видал такой преданности, сэр.
     - Деятельные люди? - сказал мистер Пиквик.
     - На редкость, - ответил Сэм.  -  Еще  никогда  не  видал,  чтобы  люди
столько ели и пили. Дивлюсь, как они не боятся лопнуть.
     - Это излишняя доброта здешних помещиков, - заметил мистер Пиквик.
     - Похоже на то, - коротко ответил Сэм.
     - Они производят впечатление славных, свежих, здоровых ребят, -  сказал
мистер Пиквик, выглядывая из окна.
     - Еще бы не свежих, - отозвался Сэм, - я с двумя лакеями  из  "Павлина"
здорово откачивал независимых избирателей после их вчерашнего ужина.
     - Откачивали независимых избирателей! - воскликнул мистер Пиквик.
     - Ну, да, - ответил его слуга, - спали, где упали, утром мы вытащили их
одного за другим и - под насос, а теперь они, регулярно, в  полном  порядке.
По шиллингу с головы комитет выдал за эту работу.
     - Быть не может! - воскликнул пораженный мистер Пиквик.
     - Помилуй бог, сэр, - сказал Сэм, - где же  это  вас  крестили,  да  не
докрестили? Да это еще пустяки.
     - Пустяки? - повторил мистер Пиквик.
     - Сущие пустяки, сэр, - отвечал слуга.  -  Вечером  накануне  последних
выборов противная партия подкупила служанку в "Городском Гербе",  чтобы  она
фокус-покус устроила с грогом четырнадцати избирателям, которые остановились
в гостинице и еще не голосовали.
     - Что значит  устроить  фокус-покус  с  грогом?  -  осведомился  мистер
Пиквик.
     - Подлить снотворного, - отвечал Сэм. - Будь я  проклят,  если  она  не
усыпила их всех так, чтоб они опоздали на двенадцать часов к выборам! Одного
для пробы положили на носилки и доставили к палатке, где голоса  подавались,
да не прошло - не допустили голосовать! Тогда его отправили обратно и  опять
уложили в постель.
     - Странные приемы, - сказал мистер Пиквик, не  то  разговаривая  сам  с
собой, не то обращаясь к Сэму.
     - И наполовину не такие странные, сэр, как одно чудесное  происшествие,
что случилось с моим собственным отцом во время выборов в этом самом городе,
- отозвался Сэм.
     - А что такое? - полюбопытствовал мистер Пиквик.
     - А вот, ездил он сюда прежде с каретой, - начал Сэм, - подошли выборы,
одна партия и наняла его доставить избирателей из Лондона. Вечером, накануне
отъезда, комитет другой партии  посылает  за  ним  потихоньку,  он  идет  за
посланным, тот вводит его в большую комнату... множество джентльменов,  горы
бумаг, перья, чернила и все такое. "А, мистер Уэллер, - говорит  джентльмен,
сидящий в кресле, - очень рад вас видеть,  сэр,  как  поживаете?"  -  "Очень
хорошо, благодарю вас, сэр, - говорит отец, - надеюсь, и вы чувствуете  себя
недурно?" - "Ничего себе,  благодарю  вас,  сэр,  -  говорит  джентльмен,  -
присаживайтесь, мистер Уэллер... пожалуйста, присаживайтесь, сэр". Вот  отец
присаживается, и уставились они с джентльменом друг на друга.  "Вы  меня  не
помните?" - говорит джентльмен. "Не могу сказать, чтобы помнил",  -  говорит
отец. "О, я вас знаю, - говорит джентльмен, - знал вас, когда  вы  мальчиком
были", - говорит он. "Ну, а я вас не помню",  -  говорит  отец.  "Это  очень
странно", - говорит джентльмен. "Очень", - говорит отец. "Должно быть, у вас
плохая память, мистер Уэллер",  -  говорит  джентльмен.  "Да,  память  очень
плохая", - говорит отец. "Я так и думал",  -  говорит  джентльмен.  Ну,  тут
наливает он ему стакан вина и обхаживает его, говорит, как он,  мол,  хорошо
лошадьми правит; отец, регулярно, разошелся, а под конец тот сует ему в руку
билет в двадцать фунтов. "Очень плохая дорога отсюда до Лондона", -  говорит
джентльмен. "Местами  дорога  тяжелая",  -  говорит  отец.  "Особенно  около
канала, кажется", - говорит джентльмен. "Место  пакостное,  это  правильно",
говорит отец. "Ну-с, мистер Уэллер, - говорит джентльмен, -  мы  знаем,  что
кучер вы прекрасный и с лошадьми можете сделать что хотите. Все мы вас очень
любим, мистер Уэллер; так что если произойдет несчастный  случай,  когда  вы
повезете сюда этих вот избирателей, и если они вывалятся в канал без вредных
последствий, так эти деньги берите себе",  -  говорит  он.  "Джентльмен,  вы
очень добры, - говорит отец, - и за ваше здоровье я выпью еще стакан  вина",
- говорит он. Выпил, а потом спрятал деньги и откланялся.  Вы  не  поверите,
сэр, - продолжал Сэм, с невыразимым бесстыдством глядя  на  своего  хозяина,
что в тот самый день, как поехал он  с  этими  избирателями,  его  карета  и
опрокинулась на том вот самом месте, и все до единого высыпались в канал.
     - И все они благополучно выбрались  оттуда?  -  быстро  спросил  мистер
Пиквик.
     - Как же... - очень медленно отвечал Сэм, - похоже на  то,  что  одного
старого джентльмена не досчитались, знаю, что нашли его шляпу, а  не  совсем
уверен, была при ней его голова или нет. Но  вот  тут-то  самое  странное  и
удивительное совпадение, по-моему: после того, что сказал  этот  джентльмен,
карета отца опрокинулась на том самом месте и в тот самый день!
     - Да, несомненно, это очень странное обстоятельство,  -  сказал  мистер
Пиквик. - Но почистите-ка мне шляпу. Сэм, я слышу, что мистер  Уинкль  зовет
меня завтракать.
     С этими словами мистер Пиквик спустился в  гостиную,  где  увидел,  что
завтрак подан и семья в  сборе.  Позавтракали  на  скорую  руку;  у  каждого
джентльмена  шляпа  была  украшена  огромной   синей   кокардой,   сделанной
прелестными ручками самой  миссис  Потт;  так  как  мистер  Уинкль  вызвался
сопровождать эту леди на крышу дома, смежного с платформой, то мистер Пиквик
и мистер Потт отправились вдвоем в "Городской Герб",  где  из  заднего  окна
один из членов комитета мистера Сламки обращался с речью к шести  мальчишкам
и  одной  девочке,  величая  их  непрестанно  внушительным  титулом   "мужей
итенсуиллских", на что  шесть  вышеупомянутых  мальчишек  отвечали  громкими
криками.
     Конный  двор  недвусмысленно  свидетельствовал  о  славе  и  могуществе
итенсуиллских Синих. Здесь была целая армия синих  флагов  -  одни  с  одним
древком, другие с двумя демонстрировали подобающие лозунги золотыми  буквами
в четыре фута длиною и соответствующей толщины. Здесь был большой оркестр из
труб, фаготов и барабанов, по четыре музыканта  в  ряду;  они  добросовестно
зарабатывали свои деньги, в особенности очень мускулистые барабанщики. Здесь
были отряды констеблей * с синими жезлами, двадцать членов комитета с синими
шарфами и толпа избирателей с синими кокардами. Здесь были избиратели верхом
и избиратели пешие. Здесь была открытая коляска, запряженная четверкой,  для
почтенного Сэмюела Сламки; и здесь были четыре коляски,  запряженные  парой,
для его друзей и приверженцев. Флаги  шелестели,  оркестр  играл,  констебли
ругались,  двадцать  членов  комитета  препирались,  толпа   орала,   лошади
пятились, форейторы потели;  все  и  все,  что  здесь  собралось,  старались
исключительно ради пользы, выгоды, чести и славы почтенного Сэмюела  Сламки,
из  Сламки-Холла,  одного  из  кандидатов   для   представительства   города
Итенсуилла в палате общин парламента Соединенного королевства.
     Долго и громко раздавались крики "ура", и величественно шелестело  одно
из синих знамен с начертанными на нем словами: "Свобода печати", когда рыжая
голова мистера Потта была замечена и одном из окон стоявшею внизу толпою;  и
безгранично возрос энтузиазм, когда сам почтенный Сэмюел Сламки, в сапогах с
отворотами и в синем галстуке, выступил вперед,  пожал  руку  вышеназванному
Потту  и  мелодраматическими  жестами  демонстрировал  перед   толпой   свою
несказанную признательность "Итенсуиллской газете".
     - Все ли готово? - спросил почтенный Сэмюел Сламки мистера Перкера.
     - Все, уважаемый сэр, - был ответ маленького джентльмена.
     - Ничего, надеюсь, не забыли? - сказал достопочтенный Сэмюел Сламки.
     - Все сделано, уважаемый сэр, все до последней мелочи. На улице у двери
находятся двадцать человек, хорошо вымытых, вы им пожмете  руки,  и  шестеро
грудных младенцев - вы их погладите по головке и спросите,  сколько  каждому
из них месяцев. Будьте особенно  внимательны  к  детям,  уважаемый  сэр,  не
забывайте, что это всегда производит огромное впечатление.
     - Я об этом позабочусь, - сказал почтенный Сэмюел Сламки.
     - И, пожалуй, уважаемый сэр,  -  добавил  предусмотрительный  маленький
человек, - пожалуй, если бы вы м_о_г_л_и - я не говорю, что это обязательно,
но если м вы могли п_о_ц_е_л_о_в_а_т_ь  одного  из  них,  это  произвело  бы
огромное впечатление на толпу.
     - Разве не тот же получится эффект, если это  сделает  пропонент  <Член
комитета, предлагавший кандидата в парламент: это  предложение  должно  было
быть поддержано вторым лицом - "секундантом". (Прим. перев.)> или секундант?
- осведомился почтенный Сэмюел Сламки.
     - Боюсь, что нет, -  отвечал  агент,  -  если  вы  это  сами  сделаете,
уважаемый сэр, мне кажется, это создаст вам большую популярность.
     - Очень хорошо, - покорно сказал почтенный Сэмюел Сламки, - значит, это
должно быть сделано. Вот и все.
     - Стройтесь в процессию! - кричали двадцать членов комитета.
     Под восторженные крики  собравшейся  толпы  оркестр,  констебли,  члены
комитета, избиратели, всадники и экипажи заняли свои места; в коляски влезло
столько джентльменов,  сколько  могло  уместиться  в  них  стоя;  а  экипаж,
предназначенный для мистера Перкера, вместил еще  мистера  Пиквика,  мистера
Тапмена и мистера Снодграсса, не считая полудюжины членов комитета.
     Наступил момент страшного  напряжения,  когда  процессия  ждала,  чтобы
почтенный Сэмюел  Сламки  вошел  в  свой  экипаж.  Вдруг  толпа  разразилась
громкими криками "ура".
     - Вышел! - сказал маленький мистер Перкер чрезвычайно возбужденно,  тем
более  что  занимаемая  ими  позиция  лишала  его  возможности  видеть,  что
происходит впереди.
     Новое "ура", еще громче.
     - Пожимает руки! - крикнул маленький агент.
     Новое "ура", еще сильнее.
     - Гладит детей по головке, - сказал мистер Перкер, дрожа от волнения.
     Взрыв аплодисментов потрясает воздух.
     - Целует ребенка! - восхищенно воскликнул маленький джентльмен.
     Второй взрыв.
     - Целует другого! -задыхался взволнованный агент.
     Третий взрыв.
     - Целует всех! - взвизгнул восторженный маленький джентльмен.
     И, приветствуемая оглушительными криками толпы, процессия  тронулась  в
путь.
     Каким образом и по каким причинам она смешалась с другой  процессией  и
как в  конце  концов  выпутались  из  сумятицы,  за  этим  воспоследовавшей,
описывать мы не беремся, тем  более  что  в  самом,  начале  суматохи  шляпа
мистера Пиквика одним толчком древка желтого знамени была нахлобучена ему на
глаза, нос и рот. Когда ему удавалось хоть что-то разглядеть,  -  пишет  он,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама