Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28 29 30 31 32 ... 162
     - Ну-с, сэр, - начал маленький человек, старательно  прикрыв  за  собою
дверь, - неужели не найдется способа уладить  это  дело?..  Пожалуйте  сюда,
сэр, на  одну  секунду...  к  этому  окну,  сэр,  где  нам  двоим  никто  не
помешает... сюда, сэр, сюда, умоляю вас,  присядьте,  сэр.  Ну-с,  уважаемый
сэр, говоря между нами, мы с вами прекрасно знаем,  уважаемый  сэр,  что  вы
бежали с этой леди,  польстившись  на  ее  деньги.  Не  хмурьтесь,  сэр,  не
хмурьтесь, я говорю: между нами, мы с вами это знаем. Мы оба - люди бывалые,
и нам прекрасно известно, что наши друзья, здесь присутствующие, не... а?
     Лицо мистера Джингля постепенно прояснилось, и он даже слегка подмигнул
левым глазом.
     -  Отлично,   отлично!   -   продолжал   маленький   человек,   заметив
произведенное им впечатление. - А теперь запомните следующее: за исключением
нескольких сот фунтов у этой леди нет ничего или почти ничего, до смерти  ее
матери... милейшая пожилая леди, уважаемый сэр.
     - Она стара! - кратко, но выразительно вставил мистер Джингль.
     - Пожалуй, - кашлянув, сказал законовед. - Вы правы, уважаемый сэр, она
довольно стара. Но происходит она из древнего рода, уважаемый сэр,  древнего
в любом смысле этого слова. Основатель рода прибыл в Кент, когда Юлий Цезарь
вторгался в Британию, и с той  поры  только  один  член  рода  не  дожил  до
восьмидесяти пяти лет,  да  и  то  потому,  что  был  обезглавлен  одним  из
Генрихов. В настоящее время, уважаемый сэр, пожилой леди еще нет  семидесяти
трех лет.
     Маленький человек приостановился и взял понюшку табаку.
     - Дальше! - воскликнул мистер Джингль.
     -  А  дальше,  уважаемый  сэр...  не   нюхаете?..   А,   тем   лучше...
разорительная привычка... Итак, уважаемый сэр, вы красивый молодой  человек,
светский человек, вы могли бы создать себе положение, будь у вас деньги, а?
     - Дальше, - повторил мистер Джингль.
     - Вы меня понимаете?
     - Не совсем.
     - Не находите ли вы... уважаемый сэр, я поясню вам, не думаете ли вы...
что пятьдесят фунтов и свобода  более  соблазнительны,  чем  мисс  Уордль  и
ожидание?
     - Не пройдет! Не возьму  и  вдвое  больше,  -  сказал  мистер  Джингль,
вставая.
     - Ну-ну, уважаемый сэр, - запротестовал маленький юрист, удерживая  его
за пуговицу. - Пятьдесят фунтов -  кругленькая  сумма...  человек  с  вашими
способностями в одну секунду  ее  утроит...  Поверьте  мне...  многое  можно
сделать с пятьюдесятью фунтами, уважаемый сэр.
     - Еще больше со ста пятьюдесятью, - холодно возразил Джингль.
     - Отлично, уважаемый сэр, не стоит  тратить  время  на  такие  пустяки,
произнес маленький человек, - скажем... скажем... семьдесят.
     - Не пройдет! - сказал мистер Джингль.
     - Не уходите, уважаемый сэр, умоляю, не  спешите,  -  сказал  маленький
человек. - Восемьдесят, идет?.. Я сейчас же выпишу чек.
     - Не пройдет! - повторил мистер Джингль.
     - Отлично, уважаемый сэр, отлично! - продолжал маленький  человек,  все
еще удерживая его. - Скажите мне точно, сколько вы хотите.
     - Дорогое предприятие, - сказал мистер Джингль.  Деньги  из  кармана  -
почтовые лошади девять фунтов; лицензия три - - уже двенадцать - - отступных
сто - сто двенадцать - - задета честь - - потеряна леди...
     - Да, уважаемый сэр, конечно, -  глубокомысленно  подтвердил  маленький
человек,  -  о  последних  двух  пунктах  можно  и  не  упоминать.  Так  что
двенадцать... ну, скажем, сто - идет?
     - И двадцать, - сказал мистер Джингль.
     - Довольно, довольно, я вам выпишу чек, - сказал  маленький  человек  и
для этой цели присел к столу. - Его оплатят послезавтра, а мы  тем  временем
можем увезти леди, - добавил он, бросив взгляд в сторону мистера Уордля.
     Тот сердито кивнул головой.
     - Сто! - сказал маленький джентльмен.
     - И двадцать! - сказал мистер Джингль.
     - Уважаемый сэр! - запротестовал маленький джентльмен.
     - Дайте ему, - вмешался мистер Уордль, - и пусть убирается.
     Чек был выписан маленьким джентльменом  и  спрягав  в  карман  мистером
Джинглем.
     - А теперь убирайтесь отсюда! -  сказал  мистер  Уордль,  поднимаясь  с
места.
     - Уважаемый сэр! - снова повторил маленький человек.
     - И помните, - продолжал мистер Уордль, - ничто в мире - даже забота  о
семье - не заставило бы меня пойти на этот компромисс, не будь  я  уверен  в
том, что в ту минуту, когда у вас в кармане  очутятся  деньги,  вы  попадете
черту в лапы, пожалуй, еще быстрее, чем без денег...
     - Уважаемый сэр! - снова повторил маленький человек.
     - Успокойтесь, Перкер, - отозвался Уордль. - Убирайтесь вон, сэр!
     - Немедленно в путь! - ответил не ведавший стыда  Джингль.  -  Бай-бай,
Пиквик!
     Если бы какой-нибудь беспристрастный зритель мог наблюдать в конце этой
беседы физиономию прославленного мужа, чье имя украшает заглавный лист этого
произведения, он, несомненно, преисполнился бы изумлением, видя,  что  огонь
негодования, сверкавший в его глазах, не расплавил стекол его очков,  -  так
величествен был его гнев. Ноздри его раздулись и  кулаки  невольно  сжались,
когда он услышал, что негодяй обращается к нему. Но он снова сдержался -  он
не испепелил его.
     - Вот она, - продолжал  закоснелый  злодей,  швыряя  лицензию  к  ногам
мистера Пиквика, - замените имя - -  отвезите  домой  леди  -  -  пригодится
Таппи.
     Мистер Пиквик был философ, но в конце концов философы  -  те  же  люди,
только в доспехах. Стрела попала в цель, проникла сквозь его  философическую
броню в самое  сердце.  В  припадке  бешенства  он  швырнул  в  пространство
чернильницу и ринулся вслед за нею. Но мистер Джингль исчез, а мистер Пиквик
очутился в объятиях Сэма.
     - Эхма! - сказал этот оригинальный слуга. Видно, в  ваших  краях,  сэр,
мебель  дешева.  Самопишущие  чернила,  расписались  за   вас   на   стенке.
Успокойтесь, сэр, что толку гнаться за человеком, которому повезло и который
тем временем уже убрался на другой конец Боро?
     Ум мистера Пиквика, как у всех истинно великих людей, был открыт голосу
убеждения. Выводы у него были быстрые и твердые, ему достаточно было секунды
размышления, чтобы убедиться в бессилии своей ярости. Его гнев угас  так  же
быстро, как вспыхнул.
     Мистер Пиквик перевел дух и благосклонным взглядом окинул своих друзей.
     Говорить ли о жалобах и стенаниях, раздавшихся  после  того,  как  мисс
Уордль увидела,  что  покинута  неверным  Джинглем?  Извлекать  ли  на  свет
мастерское изображение  этой  душу  раздирающей  сцены,  сделанной  мистером
Пиквиком? Перед  нами  -  его  записная  книжка,  которая  орошена  слезами,
вызванными человеколюбием  и  сочувствием;  одно  слово  -  и  она  в  руках
наборщика. Но нет! Вооружимся стойкостью! Не будем терзать  сердце  читателя
изображением таких страданий!
     Медленно и грустно два друга и покинутая леди  совершали  на  следующий
день обратный путь  в  громоздкой  магльтонской  карете.  Мрачно  спустились
тусклые и хмурые тени летней ночи, когда  они  вернулись  в  Дингли  Делл  и
остановились у ворот Менор Фарм.

ГЛАВА XI,
                   которая  заключает  в  себе  еще  одно
                 путешествие  и  археологическое открытие,
                  оповещает   о решении  мистера   Пиквика
                   присутствовать на выборках и содержит
                        рукопись старого священника

     Мирная и покойная ночь в глубокой тишине Дингли Делла и утренние  часы,
проведенные на свежем  благоуханном  воздухе,  полностью  восстановили  силы
мистера Пиквика, изгладив следы телесной усталости  и  душевных  потрясений.
Знаменитый  муж  провел  двое  суток  в  разлуке  со   своими   друзьями   и
приверженцами; и человек с заурядной фантазией не может вообразить, с  какой
радостью и восторгом приветствовал он мистера Уинкля и  мистера  Снодграсса,
когда встретил этих джентльменов, возвращаясь с утренней  прогулки.  Радость
была взаимной, ибо кто мог взирать на лучезарное лицо  мистера  Пиквика,  не
испытывая при этом удовольствия? Но словно какое-то облако нависло  над  его
спутниками; великий муж не мог его не заметить и терялся в догадках. У обоих
вид был таинственный - настолько необычный, что вызывал тревогу.
     - А как поживает... - начал мистер Пиквик, пожав руку своим ученикам  и
обменявшись горячими приветствиями, - как поживает Тапмен?
     Мистер Уинкль, к которому был обращен этот вопрос, ничего  не  ответил.
Он отвернулся и как будто погрузился в меланхолические размышления.
     - Снодграсс, - настойчиво повторил мистер Пиквик, -  как  поживает  наш
друг, не болен ли он?
     -  Нет,  -  ответил  мистер  Снодграсс,  и  слеза  затрепетала  на  его
чувствительных веках, как дождевая капля на  оконной  раме.  -  Нет,  он  не
болен.
     Мистер Пиквик остановился и посмотрел на обоих своих друзей по очереди.
     - Уинкль, Снодграсс, - сказал мистер Пиквик, - что это значит? Где  наш
друг? Что случилось? Говорите -  я  вас  умоляю,  заклинаю,  нет,  я  требую
говорите!
     В голосе  мистера  Пиквика  слышались  такая  торжественность  и  такое
достоинство, что им нельзя было противостоять.
     - Он нас покинул, - сказал мистер Снодграсс.
     - Покинул! - воскликнул мистер Пиквик. - Покинул!
     - Покинул, - повторил мистер Снодграсс.
     - Где же он? - вскричал мистер Пиквик.
     - Мы можем только строить  догадки  на  основании  этого  сообщения,  -
отозвался мистер Снодграсс, извлекая из кармана письмо и вручая  его  своему
другу. - Вчера утром, когда было получено письмо мистера Уордля,  извещавшее
о том, что вы вернетесь к вечеру домой с его  сестрой,  меланхолия,  которая
еще накануне овладела нашим другом, заметно усилилась. Вскоре после этого он
исчез, целый день его никто не видел,  а  под  вечер  конюх  из  "Короны"  в
Магльтоне принес это  письмо.  Оно  было  оставлено  ему  утром  со  строгим
приказом не передавать до вечера.
     Мистер Пиквик развернул послание. Оно было написано рукой его  друга  и
сообщало следующее:

                            "Дорогой мой Пиквик,
     Вы, дорогой мой  друг,  пребываете  за  пределами  многих  человеческих
недостатков и слабостей, в которых повинны простые смертные. Вы  не  знаете,
что это значит, когда тебя покидает прелестное и очаровательное  создание  и
вдобавок ты падаешь  жертвой  козней  негодяя,  который  под  маской  дружбы
скрывал коварную усмешку. Надеюсь, вы никогда этого не узнаете.
     Все  письма  на  адрес:  "Кожаная  Фляга",  Кобем,  Кент,   будут   мне
пересланы... если я буду еще влачить существование. Я на  время  удалюсь  от
мира, который  стал  мне  ненавистен.  Если  я  совсем  из  него  удалюсь...
пожалейте  меня,  простите.  Жизнь,  дорогой  мой  Пиквик,  стала  для  меня
невыносимой.  Дух,  горящий  в  нас,  подобен  крюку   носильщика,   который
поддерживает тяжелый груз мирских забот и тревог, а когда дух нам  изменяет,
ноша становится непосильно  тяжелой.  Мы  падаем  под  ней.  Можете  сказать
Рейчел... Ах, это имя!.. Треси Тапмен".

     - Мы должны сейчас же отсюда уехать, - сказал мистер Пиквик,  складывая
письмо. - После того, что произошло, нам во всяком случае неприлично было бы
здесь оставаться, а кроме того, мы  обязаны  отправиться  на  поиски  нашего
друга.
     И с этими словами мистер Пиквик направился к дому.
     О намерении его узнали очень скоро. Настойчиво уговаривали остаться, но
мистер   Пиквик   был   непоколебим.   Дела,   говорил   он,   требуют   его
непосредственного участия.
     При этом присутствовал старый священник.
     - Неужели вы уезжаете? - спросил он, отводя в сторону мистера Пиквика.
     Мистер Пиквик снова объявил о своем решении.
     - В таком случае, - сказал старый джентльмен, вот  небольшая  рукопись,
которую я надеялся иметь удовольствие вам прочесть. После смерти  одного  из
моих друзей, врача, служившего в убежище для умалишенных нашего графства,  я
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28 29 30 31 32 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама