- Будьте так добры, - попросил мистер Пиквик. Постойте, не надо. Вы
говорите - "бедная сторона"? Я бы очень хотел заглянуть туда. Я сам к нему
пойду.
"Бедная сторона" в долговой тюрьме, как показывает название, - место
заключения самых жалких и несчастных должников. Заключенный, поступающий в
отделение для бедняков, не платит ни за отдельную камеру, ни за
сожительство. Его взносы при вступлении в тюрьму и при выходе из нее - самые
ничтожные, и он получает только право на скудный тюремный паек; для
обеспечения им заключенных некоторые благотворители оставляли по завещанию
незначительные пожертвования. Еще свежо в памяти то время, когда в стену
Флитской тюрьмы была вделана железная клетка, в которой помещался голодный
на вид человек и, побрякивая время от времени кружкою с деньгами, заунывно
восклицал: "Не забывайте нищих должников, не забывайте нищих должников!"
Сбор из этой кружки, - если таковой был, - делился между нищими
заключенными, и заключенные "бедной стороны" исполняли по очереди эту
унизительную обязанность.
Хотя этот обычай отменен и клетка убрана, но несчастные люди
по-прежнему влачат жалкое, нищенское существование. Мы больше не позволяем
им взывать у ворот тюрьмы к милосердию и состраданию прохожих, но, дабы
заслужить уважение и восхищение грядущих веков, оставляем в нашем своде
законов тот справедливый и благотворный закон, согласно которому
закоренелого преступника кормят и одевают, а неимущему должнику
предоставляют умирать от голода и холода. Это не выдумка. Не проходит
недели, чтобы в любой из наших долговых тюрем не погиб кто-нибудь из этих
людей, умирающих медленной голодной смертью, если им не придут на помощь их
товарищи по тюрьме.
Поднимаясь по узкой лестнице, на нижней площадке которой он расстался с
Рокером, мистер Пиквик размышлял об этих предметах и постепенно довел себя
до точки кипения; он был так взволнован своими размышлениями на эту тему,
что ворвался в указанную ему камеру, почти забыв о месте, где находится, и о
цели своего визита.
Общий вид камеры тотчас же заставил его опомниться, но едва его взгляд
упал на фигуру человека, мрачно сидевшего перед запыленным камином, как он
уронил шляпу на пол и в изумлении остановился, неподвижный и безмолвный.
Да, в лохмотьях и без куртки, в простой и изодранной желтой
коленкоровой рубашке сидел мистер Альфред Джингль; волосы спускались ему на
лоб, лицо изменилось от страданий и исказилось от голода; голову он подпирал
рукой, его взгляд был устремлен на камни, и весь его вид говорил о нищете и
унынии.
Подле него, устало прислонившись к стене, стоял коренастый помещик,
похлопывая старым охотничьим хлыстом по сапогу с отворотом, украшавшему его
правую ногу; левая (он одевался в несколько приемов) была засунута в старую
туфлю. Лошади, собаки и вино - вот что привело его сюда. На одиноком сапоге
торчала заржавленная шпора, которою он изредка рассекал воздух, ловко щелкая
при этом хлыстом по сапогу и бормоча слова, какими наездник понукает свою
лошадь. В этот момент он воображал, будто участвует в скачках с
препятствиями. Бедняга! На самой быстрой лошади из своей прекрасной конюшни
он никогда не скакал с такой стремительностью, с какой промчался по дороге,
обрывающейся во Флите.
У противоположной стены на маленьком деревянном ящике сидел какой-то
старик. Взгляд его был прикован к полу, а на лице застыло выражение
глубокого и безнадежного отчаяния. Маленькая девочка - его внучка -
суетилась около него, стараясь с помощью сотни детских уловок привлечь его
внимание, но старик не видел и не слышал ее. Голос, когда-то звучавший для
него, как музыка, и глаза, заменявшие ему свет, не пробуждали его сознания.
Руки и ноги у него тряслись от недуга, и паралич сковал его душу.
В камере находились еще два-три человека, которые собрались в кружок и
громко разговаривали. Была здесь также женщина, худая и изможденная, - жена
заключенного. Она очень заботливо поливала жалкое, засохшее, увядшее
растение, которое - это было сразу видно - никогда не даст зеленых побегов;
это занятие было, пожалуй, символом тех обязанностей, какие женщина
выполняла здесь.
Таковы были люди, представившиеся взорам мистера Пиквика, когда он с
изумлением осматривался вокруг. Шаги человека, поспешно вошедшего в комнату,
заставили его очнуться. Повернувшись к двери, он встретился глазами с вновь
прибывшим; и в нем, несмотря на его лохмотья, грязь и нищету, он узнал
знакомые черты мистера Джоба Троттера.
- Мистер Пиквик! - громко воскликнул Джоб.
- Как? - сказал Джингль, вскочив со стула. - Мистер... Совершенно верно
- - диковинное место - - странная история - - поделом мне - - да!
Мистер Джингль засунул руки в прорехи, где когда-то были карманы его
брюк, и, свесив голову на грудь, снова опустился на стул.
Мистер Пиквик был растроган: эти двое казались такими несчастными.
Зоркий взгляд, невольно брошенный Джинглем на кусочек сырой баранины,
который принес Джоб, объяснил их бедственное положение красноречивее, чем
могли бы это сделать двухчасовые разговоры. Мистер Пиквик кротко посмотрел
на Джингля и сказал:
- Мне бы хотелось поговорить с вами наедине. Не выйдите ли вы на
минутку?
- Разумеется! - отвечал Джингль, поспешно вставая. - Далеко не могу
пойти - - здесь не переутомишься от ходьбы - - вокруг парка колючая изгородь
- - место красивое - - романтическое, но не обширное - - открыто для публики
- - семья всегда в городе - - экономка весьма заботлива - - весьма!
- Вы забыли надеть куртку, - сказал мистер Пиквик, когда они вышли на
площадку лестницы и закрыли за собою дверь.
- Как? - отозвался Джингль. - В закладе - - у дорогого родственника -
дяди Тома - - ничего не поделаешь - - должен питаться - - потребность
организма - - и все такое прочее...
- Что вы хотите этим сказать?
- Пропала, мой дорогой сэр, - - последняя куртка - - ничего не мог
поделать. Питался парой башмаков - - целых две недели. Шелковый зонт - ручка
из слоновой кости - - неделя - - факт - - честное слово - - Джоб свидетель.
- Питались в течение трех недель парой башмаков и шелковым зонтом с
ручкой из слоновой кости! - воскликнул мистер Пиквик, который слышал о том,
что бывают такие случаи при кораблекрушениях, или читал о них в
"Miscellanea" Констебля *.
- Вот-вот, - кивнув, сказал Джингль. - Все заложено - - квитанция здесь
- - ничтожная сумма - - сущие пустяки - - все мерзавцы.
- О! - сказал мистер Пиквик, успокоенный таким объяснением. - Я вас
понимаю: вы заложили свой гардероб.
- Все - - свое и Джоба - - до последней рубашки - - неважно - экономия
на стирке - - скоро ничего не останется - - лечь в постель - голодать - -
умереть - - дознание - - арестант - - обычная вещь - - замять дело - -
джентльмены присяжные - - тюремные поставщики - - все улажено - естественная
смерть - - заключение коронера * - - похороны за счет работного дома - -
поделом ему - - все кончено - - давайте занавес.
Джингль подвел этот странный итог своих видов на будущее со
свойственной ему стремительностью и всевозможными гримасами, имитирующими
улыбку. Мистер Пиквик сразу понял, что его беспечность была напускной, и,
ласково посмотрев ему в лицо, заметил у него на глазах слезы.
- Добрый человек! - сказал Джингль, пожимая ему руку и отворачиваясь.
Неблагодарный пес - - ребячество плакать - - ничего не могу поделать -
скверная лихорадка - - слаб - - болен - - голоден. Все заслужил - - но
страдал много - - да.
Не в силах дальше притворяться и, быть может, ослабев от этой попытки,
удрученный бродячий актер сел на ступеньку лестницы и, закрыв лицо руками,
разрыдался, как ребенок.
- Перестаньте! Перестаньте! - сказал мистер Пиквик, явно растроганный.
- Мы подумаем, что можно сделать, когда я во всем разберусь. Джоб! Где он?
- Здесь, сэр, - отвечал Джоб, появляясь на лестнице.
Описывая выше его наружность, мы, между прочим, упомянули, что даже в
лучшие времена у него были глубоко запавшие глаза. Теперь - во дни нужды и
горя - у него был такой вид, как будто они провалились бог весть куда.
- Здесь, сэр! - крикнул Джоб.
- Пожалуйте сюда, сэр, - сказал мистер Пиквик, стараясь принять суровый
вид, в то время как четыре крупные слезы скатились на его жилет. - Получите,
сэр.
Получить что? Обычно после этих слов должен последовать удар. По всем
правилам нужно было ждать здоровой, звонкой пощечины, ибо мистер Пиквик был
одурачен, обманут и оскорблен этим жалким отщепенцем, который находился
теперь всецело в его власти. Сказать ли правду? Из жилетного кармана мистера
Пиквика что-то извлечено; оно звякнуло, когда перешло в руку Джоба, и это
даяние почему-то зажгло свет в глазах и наполнило радостью сердце нашего
превосходного старого друга, когда он поспешно удалился.
Вернувшись в свою камеру, мистер Пиквик застал там Сэма, обозревавшего
все сделанное для удобства его хозяина с мрачным удовлетворением, которое
очень забавно было наблюдать. Решительно возражая против того, чтобы хозяин
оставался здесь, мистер Уэллер, казалось, считал высоким моральным долгом не
обнаруживать слишком большого удовольствия по поводу того, что делалось,
говорилось, предлагалось или предполагалось.
- Ну, как, Сэм? - сказал мистер Пиквик.
- Ну, как, сэр? - отвечал мистер Уэллер.
- Довольно комфортабельно теперь, Сэм?
- Довольно хорошо, сэр, - отозвался Сэм, презрительно осматриваясь
вокруг.
- Видели вы мистера Тапмена и остальных наших друзей?
- Да, я их видел, сэр, и они придут завтра. Они очень удивились, узнав,
что сегодня им нельзя прийти, - ответил Сэм.
- Вы принесли вещи, которые мне нужны?
Мистер Уэллер вместо ответа указал на различные свертки, которые уложил
как можно аккуратнее в углу комнаты.
- Прекрасно, Сэм, - сказал мистер Пиквик после минутного колебания.
Выслушайте то, что я хочу вам сказать, Сэм.
- Выкладывайте, сэр, - отвечал мистер Уэллер.
- С самого начала я чувствовал, Сэм, - торжественно заговорил мистер
Пиквик, - что здесь не подходящее место для молодого человека.
- Да и для старого, сэр, - заметил мистер Уэллер.
- Вы совершенно правы, Сэм, - согласился мистер Пиквик. - Но старики
могут попасть сюда вследствие своей собственной неосторожности и
доверчивости, а молодых может привести сюда эгоизм тех, кому они служат. Для
молодых людей во всех отношениях лучше не оставаться здесь. Вы меня
понимаете, Сэм?
- Нет, сэр, не понимаю, - упрямо ответил мистер Уэллер.
- Постарайтесь понять, Сэм, - сказал мистер Пиквик.
- Хорошо, сэр, - помолчав, начал Сэм. - Кажется, я вижу, куда вы
клоните; а если я вижу, куда вы клоните, то, по моему мнению, что-то слишком
закручено, как сказал кучер почтовой кареты, когда его настигла метель.
- Вижу, что вы меня поняли, Сэм, - сказал мистер Пиквик. - Помимо моего
нежелания, чтобы вы слонялись без дела в таком месте в течение, может быть,
нескольких лет, я считаю чудовищной нелепостью со стороны должника, сидящего
во Флите, держать при себе слугу, Сэм, - сказал мистер Пиквик. - Вы должны
расстаться со мною на время.
- На время, сэр, вот как? - саркастически заметил мистер Уэллер.
- Да, на время, пока я останусь здесь, - отвечал мистер Пиквик. -
Жалованье вы будете получать по-прежнему. Любой из моих друзей с радостью
возьмет вас к себе, хотя бы только из уважения ко мне. А если я когда-нибудь
выйду отсюда, Сэм, - добавил мистер Пиквик с притворной веселостью, - если