Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 101 102 103 104 105 106 107  108 109 110 111 112 113 114 ... 162
формальности выполнены и что он должен  ждать,  пока  арестованный  закончит
свой туалет, Немби важно вышел из комнаты и уехал.
     Смауч угрюмо предложил мистеру Пиквику "поторапливаться,  ибо  дело  не
терпит", придвинул стул к двери и стал ждать, пока мистер  Пиквик  одевался.
Затем Сэм был послан за каретой, в  которой  все  три  мужа  отправились  на
Кольмен-стрит. Расстояние было небольшое, - к  счастью,  ибо  мистер  Смауч,
будучи отнюдь не блестящим  собеседником,  оказался  к  тому  же  решительно
неприятным компаньоном  в  таком  тесном  помещении  вследствие  физического
недуга, о котором мы упоминали выше.
     Карета, свернув в очень узкую и темную улицу, остановилась перед  домом
с железными решетками во всех окнах; дверь этого дома была украшена именем и
званиям: ""Немби, чиновник при лондонских шерифах"; внутренние ворота открыл
джентльмен, которого  можно  было  принять  за  пребывающего  в  ничтожестве
брата-близнеца мистера Смауча и который  был  вооружен  огромным  ключом  от
ворот, и мистера Пиквика ввели в общую столовую".
     Эта комната выходила окнами на улицу; отличительными ее признаками  был
свежий  песок  и  затхлый  запах  табака.  Мистер  Пиквик  поклонился   трем
индивидам, которые находились в комнате, куда он вошел, и,  послав  Сэма  за
Перкером, удалился в темный угол и оттуда  стал  рассматривать  с  некоторым
любопытством новых сотоварищей.
     Хотя еще не  было  десяти  часов,  один  из  них,  почти  мальчик,  лет
девятнадцати-двадцати, пил джин с водой и курил сигару - развлечения,  коим,
судя по  его  воспаленной  физиономии,  он  в  течение  последних  двух  лет
предавался довольно упорно. Против него,  занимаясь  размешиванием  углей  в
камине носком правого башмака, находился грубый, вульгарный молодой  человек
лет тридцати, с испитым лицом и резким голосом, по-видимому  обладавший  тем
знанием жизни и той чарующей развязностью, которые приобретаются в трактирах
и дрянных бильярдных. Третий из находившихся в комнате был  человек  средних
лет, в очень старом сером костюме, бледный и изможденный; он неустанно шагал
взад и вперед по комнате, то и дело останавливаясь, чтобы тревожно поглядеть
в окно, словно кого-то ждал, а затем снова начиная бродить.
     - Вы могли бы воспользоваться  сегодня  моей  бритвой,  мистер  Эйрсли,
сказал  человек,  который  размешивал  угли,  украдкой   подмигивая   своему
приятелю, юноше.
     - Нет, благодарю вас, она мне не  понадобится;  через  час  или  два  я
рассчитываю выйти отсюда, - торопливо ответил тот.
     Потом он еще раз подошел к окну, снова возвратился ни  с  чем,  глубоко
вздохнул и вышел из комнаты; двое других громко расхохотались.
     - Никогда не видел такой  потехи,  -  сказал  джентльмен,  предлагавший
бритву и чья фамилия, как оказалось, была Прайс. - Никогда!
     Мистер Прайс подкрепил эти слова ругательством  и  снова  захохотал,  а
юноша (который считал своего приятеля одним из чудеснейших людей),  конечно,
вторил ему.
     - Подумайте только! - продолжал Прайс,  обращаясь  к  мистеру  Пиквику.
Вчера исполнилась неделя, как этот человек сидит здесь,  и  он  ни  разу  не
брился; уверен, что  его  выпустят  через  полчаса,  так  что  бритье  можно
отложить до возвращения домой.
     - Бедняга! - воскликнул мистер Пиквик. - И у  него  действительно  есть
шансы выпутаться из затруднения?
     - Какие к черту шансы! - отозвался Прайс. - У него и намека нет на них.
Я бы вот этого не дал за его шансы разгуливать по улицам через десять лет.
     С этими словами мистер Прайс презрительно щелкнул пальцами и позвонил.
     - Дайте мне лист бумаги, Круки, - приказал мистер Прайс слуге,  который
костюмом  и  внешностью  напоминал  нечто  среднее   между   обанкротившимся
скотоводом и разорившимся погонщиком, - и стакан грогу,  слышите,  Круки?  Я
хочу написать отцу, и мне нужно возбудительное, иначе не удастся напасть  на
старика с достаточной энергией.
     Вряд ли следует упоминать о том,  что,  услышав  эту  остроумную  речь,
юноша расхохотался чуть ли не до судорог.
     - Правильно! - согласился мистер Прайс. - Никогда не падайте духом. Все
на свете вздор, не так ли?
     - Великолепно! - воскликнул молодой джентльмен.
     - У вас есть бодрость, что и говорить, -  сказал  Прайс.  -  Вы  видели
жизнь.
     - Еще бы не видел! - отозвался юноша.
     Он видел ее сквозь грязные стекла трактира.
     Мистер Пиквик, чувствуя немалое отвращение к этому диалогу, а  также  к
тону и манерам тех, которые его вели, только хотел было спросить,  не  может
ли он получить отдельную комнату,  как  к  ним  вошли  три  человека  вполне
приличного вида, заметив которых мальчик  бросил  свою  сигару  в  камин  и,
шепнув мистеру Прайсу, что они пришли "улаживать его дело", уселся вместе  с
ними за стол в другом конце комнаты.
     Оказалось,  однако,  что  уладить  дело  далеко  не  так   легко,   как
предполагал молодой джентльмен, ибо последовал  очень  длинный  разговор,  и
мистер Пиквик невольно услышал гневные фразы, касающиеся распущенной жизни и
не раз дарованного  прощения.  Затем  последовало  очень  ясное  упоминание,
сделанное старшим из джентльменов, об Уайткросс-стрит *, после чего  молодой
джентльмен, невзирая на свой апломб и свою бодрость и на свое знание жизни в
придачу, опустил голову на стол и горестно разрыдался.
     Весьма довольный тем, что юноша столь внезапно забыл о своей доблести и
столь основательно сбавил тон, мистер Пиквик позвонил и  был  переведен,  по
его просьбе, в  отдельную  комнату,  снабженную  ковром,  столом,  стульями,
буфетом, диваном и украшенную зеркалом и старыми гравюрами. Сидя в  ожидании
завтрака, он имел удовольствие слушать над своей головой игру  миссис  Немби
на рояле. Вместе с завтраком явился и мистер Перкер.
     - Так...  пригвождены,  наконец,  уважаемый  сэр?  -  сказал  маленький
поверенный. - Ну что ж, я об этом не жалею, потому  что  теперь  вы  поймете
нелепость такого поведения. Я подсчитал все расходы -  судебные  издержки  и
возмещение убытков, словом всю сумму, на которую выдан исполнительный  лист,
и лучше мы уладим дело сейчас же,  не  теряя  времени.  Полагаю,  Немби  уже
вернулся домой. Что скажете, уважаемый сэр? Я выдам  чек  или  вы  сами  это
сделаете?
     Говоря  это,   маленький   поверенный   потирал   руки   с   притворной
беззаботностью, но, посмотрев на  физиономию  мистера  Пиквика,  не  мог  не
бросить унылого взгляда в сторону Сэма Уэллера.
     - Перкер, прошу вас больше со мной об этом не говорить, - сказал мистер
Пиквик. - Я  не  вижу  оснований  оставаться  здесь  и  сегодня  же  вечером
отправлюсь в тюрьму.
     - Но нельзя же вам ехать на Уайткросс-стрит, уважаемый сэр!  воскликнул
Перкер. - Это немыслимо! Там шестьдесят кроватей в каждой камере и дверь  на
засове шестнадцать часов в сутки.
     - Я  бы  предпочел  какое-нибудь  другое  место  заключения,  если  это
возможно, - сказал мистер Пиквик.  Если  же  нельзя,  то  я  должен  с  этим
примириться.
     - Вы можете отправиться во Флит *, уважаемый  сэр,  раз  уж  вы  решили
сидеть в тюрьме, - предложил Перкер.
     - Хорошо, - сказал мистер Пиквик. - Я туда  и  отправлюсь,  как  только
позавтракаю.
     - Постойте,  уважаемый  сэр.  Совершенно  незачем  так  спешить,  чтобы
попасть туда, откуда большинство людей так  стремится  вырваться,  -  сказал
добродушный маленький поверенный. - Нам еще нужно получить habeas corpus  *.
До четырех часов дня ни одного судьи не  застать  в  судебных  камерах.  Вам
придется подождать.
     - Прекрасно, - сказал мистер Пиквик спокойно и твердо. - В таком случае
в два часа мы еще съедим здесь отбивные котлеты. Позаботьтесь об этом,  Сэм,
и распорядитесь, чтобы они были поданы вовремя.
     Мистер Пиквик, несмотря на  все  увещания  и  доводы  Перкера,  остался
непоколебим. Котлеты появились и исчезли своевременно; затем его  усадили  в
наемную карету и повезли в Чансери-лейн, но лишь после того,  как  он  около
получаса ждал мистера Немби, которого никак нельзя было потревожить  раньше,
ибо он пригласил к обеду избранное общество.
     В Сарджентс-Инне * дежурили двое судей - Суда Королевской Скамьи и Суда
Общих Тяжб - и  дела  у  них  было  по  горло,  если  судить  по  количеству
адвокатских клерков, шнырявших взад и  вперед  с  кипами  бумаг.  Когда  они
подъехали к низкой арке, которая  служит  входом  в  Сарджентс-Инн,  Перкера
задержали на несколько минут переговоры с извозчиком  о  плате  и  сдаче,  а
мистер Пиквик, отойдя в сторону от потока  людей,  входивших  и  выходивших,
стал спокойно и не без любопытства наблюдать.
     Особое     его     внимание     привлекли      три-четыре      человека
потрепанно-элегантного вида, которые кланялись многим проходившим поверенным
и, казалось, явились сюда по какому-то делу, характер коего мистер Пиквик не
мог угадать. Странная была внешность у этих людей. Один  -  тощий  и  слегка
прихрамывавший, в порыжевшем черном костюме  с  белым  галстуком;  другой  -
плотный, массивный, в таком же костюме, с большим красновато-черным  платком
вокруг шеи; третий маленький, сморщенный, на вид пьяный, с прыщеватым лицом.
Они бродили, заложив руки за спину, и время от времени взволнованно  шептали
что-то на ухо кому-нибудь из  джентльменов,  пробегавших  мимо  с  бумагами.
Мистер Пиквик припомнил, что очень часто видел их  слоняющимися  под  аркой,
когда ему случалось здесь проходить, и воспылал желанием узнать, в  чем  же,
собственно, состоит профессия этих грязных проходимцев.
     Он собирался задать этот вопрос Немби, который стоял неотступно за  его
спиной, посасывая толстое золотое кольцо  на  мизинце,  но  к  ним  подбежал
Перкер и, заметив, что не к чему терять время, вошел в  здание  Инна.  Когда
мистер Пиквик двинулся вслед за  ним,  к  нему  подошел  хромой  субъект  и,
вежливо  прикоснувшись  к  шляпе,  протянул  написанную  от  руки   визитную
карточку, которую мистер Пиквик, не желая его обидеть отказом, учтиво принял
и спрятал в жилетный карман.
     - Сюда! - сказал Перкер у входа в одну из контор, оглядываясь,  следуют
ли за ним его спутники. - Входите, уважаемый сэр. А вам что нужно?
     Этот вопрос был  обращен  к  хромому,  который  незаметно  для  мистера
Пиквика присоединился к компании. В ответ на это хромой снова  с  величайшей
учтивостью притронулся к шляпе и указал на мистера Пиквика.
     - Пет, вы нам не нужны, мой друг, вы нам не нужны, - с  улыбкой  сказал
Перкер.
     - Прошу прощенья,  сэр,  -  возразил  хромой,  -  джентльмен  взял  мою
карточку. Надеюсь, вы воспользуетесь моими  услугами,  сэр.  Джентльмен  мне
кивнул. Пусть решает сам джентльмен. Вы мне кивнули, сэр?
     - Вздор! Вы никому не кивали, Пиквик? Ошибка, ошибка, - сказал Перкер.
     - Джентльмен вручил  мне  свою  визитную  карточку,  -  отвечал  мистер
Пиквик, извлекая ее из жилетного кармана. - Я ее  взял,  потому  что  таково
было, по-видимому, желание джентльмена  -  в  сущности  мне  любопытно  было
взглянуть на нее на досуге. Я...
     Маленький поверенный громко расхохотался и, возвращая карточку хромому,
уведомил его, что произошла ошибка, а когда  тот  с  негодованием  удалился,
шепнул мистеру Пиквику, что это всего-навсего поручитель.
     - Кто? - переспросил мистер Пиквик.
     - Поручитель, - повторил Перкер.
     - Поручитель?
     - Да, уважаемый сэр, их здесь с полдюжины. Поручатся за вас, какова  бы
ни была сумма, и возьмут только полкроны. Любопытный промысел, не правда ли?
- сказал Перкер, угощаясь понюшкой табаку.
     - Что? Так ли я вас понимаю? Эти люди зарабатывают себе на  жизнь  тем,
что ждут здесь и лжесвидетельствуют перед судьями этой страны, беря полкроны
за   преступление!   -   воскликнул   мистер   Пиквик,   потрясенный   таким
разоблачением.
     - Ну, я в сущности ничего не знаю  о  лжесвидетельстве,  уважаемый  сэр
отвечал маленький джентльмен. Резкое  слово,  уважаемый  сэр,  очень  резкое
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 101 102 103 104 105 106 107  108 109 110 111 112 113 114 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама