видом, не Уокер ли фамилия его хозяина.
- Нет, не так, - ответил грум.
- Не Браун ли? - спросил Сэм.
- Нет, не так. - И не Уилсон?
- Нет, тоже не так, - сказал грум.
- Ну, значит, я ошибся, - продолжал Сэм, - и он не имеет чести быть со
мною знакомым, как я полагал. Не задерживайтесь здесь из любезности ко мне,
- добавил Сэм, когда грум вкатил тачку и приготовился закрыть ворота.
Удобства выше церемоний, старина, я не буду в обиде.
- Я бы вам голову проломил за полкроны! - сказал угрюмый грум,
захлопывая одну створку ворот.
- На таких условиях не согласен! - возразил Сэм. - За это вам бы дали
стол и квартиру до конца жизни, да и этого было бы мало. Передайте там, в
доме, привет от меня. Скажите, чтобы меня не ждали к обеду и не оставляли
для меня, потому что все остынет раньше, чем я приду.
В ответ на это грум, распалясь гневом, выразил желание отколотить
кого-нибудь, но скрылся, не приведя его в исполнение, и сердито захлопнул за
собой дверь, не обратив ни малейшего внимания на покорнейшую просьбу Сэма
оставить ему прядь своих волос.
Сэм продолжал сидеть на большом камне, размышляя о том, что
предпринять, и обдумывая план, сводившийся к тому, чтобы стучать во все
двери в пределах пяти миль от Бристоля, считая в среднем по сто пятьдесят
или двести дверей в день, и попытаться таким путем отыскать мисс Арабеллу,
как вдруг благодаря счастливой случайности произошло нечто такое, чего он
мог бы не дождаться, хотя бы просидел здесь целый год.
В переулок, где он сидел, выходило три-четыре калитки, ведущие к домам,
которые хотя и были обособлены друг от друга, но разделялись только садами.
Так как сады были большие, длинные и тенистые, дома находились на некотором
расстоянии от переулка, и большая часть их оставалась почти невидимой. Сэм
сидел, устремив взгляд на мусорную кучу перед калиткой, следующей за той,
куда вошел грум, и глубокомысленно размышлял о трудностях своего
предприятия, как вдруг калитка открылась и в переулок вышла служанка, чтобы
выколотить ковры.
Сэм был столь поглощен своими мыслями, что, пожалуй, не обратил бы
особого внимания на молодую женщину, а только поднял бы голову и одобрил ее
изящную и красивую фигуру, если бы в нем не вспыхнуло чувство галантности,
когда он увидел, что ей некому помочь, а ковры, по-видимому, слишком тяжелы
и работа ей не под силу. Мистер Уэллер был джентльменом, на свой лад
чрезвычайно галантным, и едва он успел обратить внимание на упомянутое
обстоятельство, как поспешно поднялся с большого камня и направился к ней.
- Моя милая, - сказал Сэм, подходя с очень почтительным видом, - вы
испортите все пропорции такой хорошенькой фигуры, если сами будете
выколачивать эти-вот ковры. Позвольте вам помочь.
Молодая леди, стыдливо притворявшаяся, будто не заметила находившегося
вблизи джентльмена, оглянулась, когда Сэм заговорил, - несомненно (она
утверждала это впоследствии) с целью отклонить предложение совершенно
незнакомого человека, - как вдруг вместо ответа отпрянула и слегка
взвизгнула. Сэм был ошеломлен, пожалуй, не меньше, ибо в чертах лица хорошо
сложенной служанки узнал подлинные черты своей "Валентины", миловидной
горничной мистера Напкинса.
- Мэри, дорогая моя! - сказал Сэм.
- О господи, мистер Уэллер, - воскликнула Мэри, - как вы пугаете людей!
Сэм не дал никакого словесного ответа на эту жалобу, и точно мы не
можем сказать, какой именно ответ он дал. Мы знаем только, что после
короткого молчания Мэри сказала: "Ах, перестаньте, мистер Уэллер!" - и что
шляпа слетела с него за несколько секунд до этого. На основании этих двух
признаков мы склонны предположить, что стороны обменялись одним или
несколькими поцелуями.
- Да как же вы сюда попали? - спросила Мэри, когда разговор, таким
образом прерванный, возобновился.
- Конечно, я пришел посмотреть на вас, моя милочка, - отвечал мистер
Уэллер, на этот раз позволяя страсти одержать верх над правдивостью.
- А как вы узнали, что я здесь? - осведомилась Мэри. - Кто мог вам это
сказать, что я поступила на другое место в Ипсуиче, а потом они переехали
сюда? Кто мог вам это сказать, мистер Уэллер?
- Совершенно верно, - отозвался Сэм с лукавой миной, -в этом вся штука.
В этом вся штука. Кто бы мог мне сказать?
- Не мистер Мазль, не правда ли? - спросила Мэри.
- О нет! - ответил Сэм, серьезно покачав головой. Не он.
- Должно быть, кухарка? - сказала Мэри.
- Должно быть, она, - сказал Сэм.
- Никогда я еще такого не слыхала! - воскликнула Мэри.
- И я не слыхал, - сказал Сэм. - Но, Мэри, моя дорогая, - тут голос
Сэма стал чрезвычайно нежен, - Мэри, моя дорогая, у меня есть еще одно дело,
очень спешное. Один из друзей моего хозяина... мистер Уинкль, вы его
помните?
- Тот, что в зеленой куртке? - спросила Мэри. О да, я его помню.
- Так вот, - продолжал Сэм, - он в ужасном состоянии от любви...
регулярно запутался и потерял голову.
- Ах, боже мой! - воскликнула Мэри.
- Да, - сказал Сэм, - но это пустяки, если только нам удастся найти
молодую особу.
И Сэм, со многими отступлениями на тему о красоте Мэри и невыразимых
муках, какие он испытывал с тех пор, как в последний раз ее видел, дал
правдивый отчет о бедственном положении мистера Уинкля.
- Ну, никогда бы не подумала! - сказала Мэри.
- Конечно, и никто бы не подумал и впредь не подумает, - сказал Сэм, а
я странствую, как вечный жид, - может, вы слыхали, Мэри, моя дорогая, был
такой спортивный тип: непременно хотел обставить время и никогда не спал, и
отыскиваю эту-вот мисс Арабеллу Эллен.
- Мисс... как? - с великим изумлением спросила Мэри.
- Мисс Арабеллу Эллен, - повторил Сэм.
- Боже милостивый! - воскликнула Мэри, указывая на калитку сада,
которую запер за собой угрюмый грум. - Вот он, этот дом! Она тут живет вот
уже полтора месяца. Их старшая горничная, которая состоит также при леди,
все мне рассказала однажды утром через решетку прачечной, когда в доме все
еще спали.
- Как? В соседнем доме? - воскликнул Сэм.
- Да, в соседнем, - ответила Мэри.
Мистер Уэллер был так глубоко потрясен этим сообщением, что счел
совершенно необходимым искать поддержки у своей прелестной собеседницы, и
между ними произошел обмен маленькими любезностями, раньше чем он оправился
в достаточной мере для того, чтобы продолжать разговор.
- Ну, если это возможно, - произнес, наконец, Сэм, - то на свете нет
ничего невозможного, как сказал лорд-мэр, когда главный министр предложил
выпить после обеда за здоровье хозяйки, в соседнем доме! Да ведь у меня есть
к ней поручение, которое я целый день стараюсь передать.
- Ах! - сказала Мэри. - Сейчас вы не можете его передать, потому что
она гуляет в саду только по вечерам, да и то очень недолго, а из дому
никогда не выходит без старой леди.
Сэм несколько секунд размышлял, наконец придумал следующий план
действий: он вернется в сумерки - как раз к тому времени, когда Арабелла
неизменно совершает прогулку; Мэри впустит его в сад своего дома, а он
постарается вскарабкаться на забор под нависшими ветвями большой груши,
которая в достаточной мере скроет его; затем передаст поручение, и, если
возможно, устроит свидание для мистера Уинкля на следующий вечер, в тот же
час. Быстро набросав перед Мэри план действий, он помог ей в давно
откладываемой работе - в выколачивании ковров.
Далеко не такое невинное занятие, каким оно кажется, - это
выколачивание ковриков; быть может, самое выколачивание и не грозит большой
бедой, но складывание - очень коварный процесс. Пока длится выколачивание и
оба участника находятся на расстоянии, равном длине ковра, это самая
невинная забава, какую только можно придумать; но когда начинается
складывание и расстояние между ними уменьшается постепенно с половины его
прежней длины до одной четверти, а затем до одной восьмой, а затем до одной
шестнадцатой, а затем до одной тридцать второй, если ковер достаточно
длинен, - забава становится опасной. Мы точно не знаем, сколько ковриков
было сложено в данном случае, но смеем сказать, что, сколько бы их ни было,
ровно столько раз Сэм поцеловал хорошенькую горничную.
Мистер Уэллер скромно закусывал в ближайшей таверне, пока не
надвинулись сумерки, а затем вернулся в переулок. Как только Мэри впустила
его в сад и он получил от этой леди различные предостережения, касающиеся
целости его рук, ног и шеи, Сэм влез на грушу и стал ждать появления
Арабеллы.
Ждать пришлось так долго, что он начал сомневаться, наступит ли вообще
когда-нибудь это с тревогой ожидаемое событие, как вдруг послышались легкие
шаги по песку, и немедленно вслед за этим он увидел Арабеллу, задумчиво
идущую по саду. Едва она приблизилась к дереву, Сэм, дабы деликатно
уведомить о своем присутствии, начал издавать чудовищные звуки, которые,
пожалуй, были бы естественны для пожилой особы, страдающей с младенческих
лет воспалением горла, крупом и коклюшем одновременно.
Молодая леди поспешно устремила взор к тому месту, откуда исходили
ужасные звуки; а так как первая ее тревога отнюдь не улеглась, когда она
увидела на дереве мужчину, весьма возможно, что она бы убежала и подняла на
ноги весь дом, если бы страх, по счастью, не лишил ее способности двигаться
и не заставил опуститься на садовую скамью, которая весьма кстати находилась
поблизости.
- Она падает в обморок, - рассуждал сам с собой Сэм в большом
замешательстве. - И почему только эти молодые создания устраивают обмороки
как раз в тот момент, когда не следовало бы это делать! Послушайте, молодая
девица, мисс костоправка, миссис Уинкль, не надо!
Оживило ли Арабеллу магическое имя мистера Уинкля, или прохладный,
свежий воздух, или смутное воспоминание о голосе мистера Уэллера, значения
не имеет. Она подняла голову и томно спросила:
- Кто вы и что вам нужно?
- Тише! - сказал Сэм, перемахнув на забор и съежившись, чтобы занимать
как можно меньше места. Это только я, мисс, только я.
- Так это слуга мистера Пиквика? - с живостью воскликнула Арабелла.
- Он самый, мисс, - ответил Сэм. - А мистер Уинкль, регулярно, извелся
от отчаяния, мисс!
- Ах! - воскликнула Арабелла, подходя к забору.
- Вот именно ах, - подтвердил Сэм. - Прошлой ночью мы думали, что нам
придется надеть на него смирительную рубашку; он бесновался целый день и
говорит, что если не увидит вас до завтрашней ночи, с ним приключится
что-нибудь очень неприятное или он раньше утопится.
- Ах, не может быть, мистер Уэллер! - воскликнула Арабелла, сжимая
руки.
- Он так именно и говорит, мисс, - возразил Сэм. - Он человек своего
слова, и, по моему мнению, он это сделает, мисс. Он все узнал о вас от
костоправа в очках.
- От брата! - воскликнула Арабелла, смутно распознавая его в
изображении Сэма.
- Я хорошенько не знаю, который из двух ваш брат, мисс, - отвечал Сэм.
- Тот, что погрязнее?
- Да, да, мистер Уэллер, - сказала Арабелла. - Продолжайте. Пожалуйста,
поторопитесь.
- Так вот, мисс, он обо всем узнал от него, - сказал Сэм. - И, по
мнению хозяина, если вы с ним не повидаетесь очень скоро, - костоправ, о
котором мы говорили, всадит ему столько свинца в голову, что повредит
развитию этого органа, даже если его положат потом в спирт.
- Ах, что мне делать! Как предотвратить эту ужасную ссору! -