Генри.
- Нет, это работа для негров.
Они поковыляли дальше. Дорога стала подниматься на более высокий
уровень.
- Дальше земля будет лучше, может быть даже плантация, - сказал Джейк.
- Видишь ли, большая часть почвы в этих краях представляет собой песчаную
равнину, но есть участки хорошей глины, разбросанные там и сям. Там, где
земля хорошая, ею владеют господа, а где уж совсем плохая, там попадаются
негры.
Когда они поднялись на взгорок, они увидели неподалёку большой дом с
двухэтажным порталом в роще из старых дубов, поросших мхом. Вокруг были
обширные поля, засеянные хлопком и кукурузой.
- Давайте попробуем попросить поесть, - сказал Джейк.- Только здесь это
делается по-другому. Надо обращаться не к хозяйке дома, а идти к
поварихе-негритянке. Она очень добродушна, но не имеет права дать вам
чего-либо. Затем спрашиваешь хозяина. И если к нему правильно подъехать,
то он бывает ужасно либерален.
Повариха оказалась очень добросердечной. - Хозяин сегодня в
превосходном настроении. Он получил письмо от дочери с востока. У неё
родился ребёнок, прекрасный мальчик. Пойду скажу, что вы здесь.
- Она разговаривает совсем не по-негритянски.
- Да, негры прекрасные лингвисты и могут разговаривать очень чисто,
если захотят. Но бедняки-белые не любят, когда негры говорят хорошо
по-английски.
Если бы они послушали эту кухарку, им захотелось бы убить её.
- Доброе утро, господа, - сказал хозяин. Это был высокий мужчина с
бородой под Роберта Е. Ли. У него было такое же возвышенное чело, как и у
Ли и такой же проницательный взгляд. А в речи его слышался городской
выговор из старой Виргинии. - Чем могу быть полезен?
- Вот нас здесь трое кочевников, сэр. Мы работали на уборке урожая,
чуть до Канады не дошли. Сейчас держим путь на зимние квартиры неподалёку
от порта Лерида. У нас есть сухари и сыр, но в такую жаркую погоду не
хочется есть всухомятку. Мы подумали было, может скажете кухарке, чтоб
дала нам по кусочку мяса или тёплого хлеба, или ещё чего-либо.
- Говорят, на уборке хлеба хорошо платят. Но, наверное, деньги быстро
уходят.
- Да нет, сэр. У нас есть кое-какие деньги. Но нам не хочется их
расходовать. - Он вынул из кармана три золотые монеты.
- Да вы предпочитаете золото.
- Да, сэр. Так не хочется разменивать золотую монету. Как только
разменяешь её, так её уж и нет. Мы предпочитаем просить поесть.
Хозяин засмеялся. - Может быть и получите. Но до порта Лерида далеко, а
дорога - всё рыхлый песок. Думаю, что... эта вторая твоя нога будет
глубоко увязать.
- У меня есть старый ботинок, который я привязываю к ноге по дороге. В
него набивается песок и гравий. Я думаю себе, как хорошо, что у меня в
этом ботинке неживая нога.
Хозяин снова засмеялся. - По этой дороге есть кое-какое движение. Если
вам попадётся белый бедняк, лучше сойдите с дороги и не смотрите на него.
Он вас ненавидит. Но если попадется негр, то он подвезёт вас до тех пор,
пока вам по пути, и даже немного дальше. Он вам сделает одолжение, и вы
всё испортите, если предложите ему деньги. Видите ли, негр по своей
природе джентльмен. Он очень тонко чувствует, и мы иногда обижаем его,
даже не подозревая об этом. Генри изумился. Южанин говорит такое?
- А что вы намерены делать на своей зимней квартире? Играть в карты?
- Нет, сэр, - ответил Блэки. - Мы будем читать.
- И что же вы будете читать?
- Поэму, большую поэму в четырёх томах. Она называется "Кольцо и
книга". Её написал один англичанин, Роберт Браунинг.
- Вы читаете такую книгу? И что же вы в ней нашли?
- Её мне читает Блэки, - сказал Джейк. - Когда я пробую читать её сам,
то ничего не понимаю. Но когда Блэки читает её вслух, то выходит, как
будто этот прекрасный человек разговаривает с нами.
- Г-н Блэки, а что вам больше всего нравится в этой книге?
- Трудно сказать. Мне нравится всё, даже "Пол-Рима" и "Другие
пол-Рима". Там показано, насколько не правы могут быть люди, и всё же
уверены в том, что они правы. Пожалуй, больше всего мне нравится "Папа
Римский". Мне кажется, что каждому судье следует перечитывать "Папу
Римского" хотя бы раз в год. Тогда у нас было бы больше правосудия.
- Согласен. А что вы думаете о священнике? Он ведь любил Помпилию, не
так ли? А разве можно священнику любить женщину? Может ли священник любить
Бога и женщину одновременно?
- Если любовь его чиста. Любовь мужчины и женщины может быть нечистой,
но таковой может быть и его любовь к богу.
- Нечистой любовь к богу? Что же это такое?
- Если человек любит бога не ради него самого, а чтобы получить
что-нибудь от него.
- Ну, а допустим, что он хочет попасть в рай?
- Чистая любовь к богу, это тогда, когда вы любите Бога даже тогда,
когда он посылает вас в ад.
- Да, г-н Блэки, хотелось бы мне послушать, как вы читаете эту книгу.
Но скажите, как вам удалось купить такую дорогую книгу? Я заплатил по
гинее за каждый том.
- Мне её подарила одна добрая дама.
- И стоит такое чтение недорого, - вставил Джейк. - Блэки читает её мне
вот уже четыре зимы подряд. И в четвёртый раз она такая же новая, как и в
первый раз.
Она будет такой же свежей и этой зимой, и на будущий год.
- Вы намекаете, что мне нужно перечитать её снова? Прочту обязательно.
А теперь, господа, я должен вас покинуть. Я велю поварихе собрать вам
что-нибудь поесть.
Путешественники прошли ещё полмили и дошли до моста, у которого стояли
дубовые деревья. Они уселись и стали рассматривать большой пакет, который
им дала повариха.
- Целая жареная курица! И целая сковорода с маисовыми лепёшками.
Топлёное свиное сало. Повариха сказала, что положила его вместо масла.
Сейчас слишком жарко для масла. Поев, они медленно пошли дальше. Это было
самое жаркое время дня, но им предстоял ещё долгий путь. Они услышали, как
сзади по склону за ними появилась какая-то повозка. К счастью, это был
негр.
- Господа, нам по пути?
- Да, мы едем в порт Лериду.
- Это очень далеко. Но я еду в этом направлении три-четыре мили.
Они проехали ещё одно поселение белых бедняков.
- Не смотрите на них, - сказал возница. - Иначе плюнут. Вы едете с
цветным. Они ненавидят нас.
- Почему?
- Мы им не причинили никакого вреда. Но они настолько бедны и
несчастны, что им просто необходимо хоть кого-нибудь ненавидеть.
- А чем они живут? Поля здесь бедные, даже дикий подсолнечник и тот на
ладан дышит.
- Они живут кукурузой.
- Но такая земля не может дать даже десяти бушелей с акра.
- Я имел в виду кукурузную водку. Видите вон ту большую кактусовую рощу
позади дома? Если знать, как туда пробраться, то там будет небольшая
поляна и дистиллятор.
- А фининспекторы разве их не пугают?
- Да нет. Тут на юге этих перегонных кубов наверное сотни тысяч.
Фининспекторы не могут уследить за всеми. Да они и не стараются. Но если
здесь появляется какой-нибудь вредный человек с самогонным аппаратом, то
соседи продают его, и фининспектор убирает его прочь.
- Вон те, мимо которых мы проезжали, мне показались очень вредными.
- Да, это так. Но налоговому управлению пришлось бы забирать всю эту
шайку-лейку. А у правительства и так не хватает тюрем.
Они проехали ещё одну негритянскую деревню. Им показалось, что дом
возницы был именно там, но он проехал ещё три или четыре мили. Затем
остановился.
- Господа, здесь я вас должен покинуть.
- Вы очень добры, - сказал Блэки. - Мы вам признательны.
- Генри, - сказал Джейк, - ну-ка давай свой сувенир. Так вот, Джим -
тебя ведь так зовут? - посмотри. Ты думаешь, что это доллар. Но это не
так. Видишь вот это маленькое тёмное пятнышко. Это замазка. Какой-то
индеец просверлил здесь дырочку. Но доллар с дыркой - это уже не деньги.
Это просто кусок серебра, и на рынок он не годится. Возьми его, выбей
замазку кровельным гвоздём. Отполируй его золой. Достань узенькую
ленточку, которой в магазинах перевязывают рождественские подарки. Красную
ленточку. Повесь её своей девушке на шею. И лицо у неё засияет так же, как
это серебро. - Он подал его Джиму.
- Вы дарите его мне, сэр?
- Конечно. Чтобы ты вспоминал о нас.
- Благодарю вас, сэр.
Он уехал. Они прошли дальше ещё с милю. Ещё одна повозка. Нет, это был
тот же Джим.
- Мать сказала, что ей надо рыбы. И поэтому я еду в порт Лериду. Буду
очень рад, если вы поедете со мной.
Порт Лерида оказался небольшим городком, расположенным на побережье.
Залив был здесь почти круглый, песчаная коса закрывала его почти совсем,
за исключением двух узких проливов. На песке лежало около дюжины рыбацких
лодок.
Джим провёл их к длинному зданию, где был прилавок, разделённый на
пятифутовые участки, каждый из которых представлял собой ящик с крошеным
льдом, заполненный большой и малой рыбой, толстой и тонкой, и другими
дарами моря, креветками, крабами. Там был также какой-то жуткий субъект,
который Генри так и не узнал.
- Джим, что это такое?
- Некоторые зовут её каракатицей, некоторые осьминогом.
- А на что она годится?
- Её посылают в Сантоне. Китайцы в прачечных обожают её.
- Тьфу! Да я не смог бы съесть ничего, что хоть немного смахивает на
это.
- Интересное дело тут с китайцами. Они едят ради вкуса, а не ради вида.
А вот и мой друг Джерри Такер. Если вам нужна рыба, идите к нему. Эй,
Джерри! Есть ли у тебя что-нибудь особо вкусное для этих господ?
- Ну, да. Вот посмотрите, какой красавец. Фунтов на девять. Видите?-Это
была прекрасная рыба.
- Сколько? - спросил Джейк.
- Двугривенный.
- Да ты же грабишь себя. Да такая рыба стоит доллар.
- Но не для вас. Такую сумму мне даст покупатель с перевала.
Джим посчитал нужным пояснить. - Видите ли, каждый вечер с перевала
сюда приезжает человек и берёт рыбу. Он направляет её утром в Сантоне.
- Джерри, а разве здесь нет белых рыбаков?
- Да есть. Двое. Но они ещё не вернулись с моря.
- Они ничего не могут поймать, - вставил Джим.
- Видите ли, - сказал Джерри, - цветные знают, где водится рыба, и
ловят её.
Рыба знает, где находятся белые и держится подальше.
- Я остаюсь здесь ночевать, - сказал Джим. - Могу отвезти вас домой.
- В этом сувенирном долларе оказался большой километраж, - заметил
Джейк, когда Джим высадил их у хижины Джейка. - Я войду первым и погоняю
змей, если они там завелись.
- Змей? - переспросил Генри.
- Да, просто травяные змеи. Здесь водится и щитомордник, но он не
заходит ко мне. Мне нравятся травяные змеи. Они поедают мышей. К
сожалению, они хватают и скорпионов.
- Скорпионов?
- Да, этих мелких безобидных существ. По ночам они лазают по стенкам и
ловят мух. Иногда они ползают по потолку, могут сорваться и упасть к тебе
в постель.
Если ты во сне хлопнешь его, он может ужалить. Но это ничего. Укус
примерно такой же, как и у шмеля.
Хижина оказалась гораздо более уютной, чем Генри предполагал. Когда в
порту Лериды ломали склад, Джейк набрал достаточно отходов древесины и
построил себе уютный коттедж из одной большой комнаты. Он соорудил новую
койку, набитую мхом, где Генри мог спать с таким комфортом, о котором он
уже позабыл во время своей кочевой карьеры. Вся зима была невероятно
приятной. Ясные прохладные дни, всё время поигрывал лёгкий ветерок с
залива. Морозов не было совсем, и розы, цеплявшиеся за коттедж, цвели.
Кроме того его заворожило чтение Блэки. В средней школе учитель
английского языка иногда читал Браунинга, но при этом считал, что ученики
ничего не понимают. И правильно считал. Но Блэки, казалось, просто
полностью проникал в личность Браунинга. Было так, как будто поэт
обдумывал свою тему и составлял стихи в присутствии интеллигентных
слушателей. Там, где мысль нащупывала выражение, Блэки помогал жестами и
мимикой.
- Джейк, кто такой Блэки? Я уверен, что он образованный человек.
- Да, добрая дама говорит, что он высокообразован. Но это и всё, что
она о нём знает. Наверное, с ним что-то случилось, и он ударился в