Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 352 353 354 355 356 357 358  359 360 361 362 363 364 365 ... 432
улице. Уилфрид попал в ловушку! Он до  того  ослеплен  своим  бунтарским
презрением к условностям и почитателям их, что разучился здраво смотреть
на вещи, - это ясно. Но нельзя безнаказанно зачеркивать ту или иную чер-
ту в едином образе Англичанина, - кто изменит в одном, того и  в  другом
сочтут изменником. Разве те, кто не знает Уилфрида  близко,  поймут  это
нелепое чувство сострадания к своему же палачу? Горькая и трагичная  ис-
тория. Ему без суда и разбора публично приклеят ярлык труса.
   "Конечно, - думал Майкл, - у  него  найдутся  защитники:  всякие  там
маньяки-эгоцентристы или красные, но от этого ему будет только хуже. Нет
ничего отвратительнее, чем поддержка со стороны людей, которых ты не по-
нимаешь и которые не понимают тебя. И какой прок от такой поддержки  для
Динни, еще более далекой от них, чем Уилфрид? Все это..."
   Предаваясь этим невеселым размышлениям, Майкл пересек Бондстрит и че-
рез Хэй-хилл вышел на Беркли-сквер. Если он не повидает отца до  возвра-
щения домой, ему не уснуть.
   На Маунт-стрит его родители принимали из рук  Блора  белый  глинтвейн
особого изготовления - средство, гарантирующее сон.
   - Кэтрин? - спросила леди Монт. - Корь?
   - Нет, мама, мне нужно поговорить с отцом.
   - Насчет это'о молодо'о человека... который  переменил  рели'ию?  Мне
все'да было при нем не по себе: он не боялся грозы, и вообще.
   Майкл вытаращил глаза от удивления:
   - Да, об Уилфриде.
   - Эм, абсолютная тайна! - предупредил сэр Лоренс. - Ну, Майкл?
   - Все правда. Он не хочет и не станет отрицать. Динни об этой истории
знает.
   - Что за история? - спросила леди Монт.
   - Арабы-фанатики под страхом смерти принудили его стать ренегатом.
   - Какая нелепость!
   "Боже мой, почему бы всем не встать на  такую  же  точку  зрения?"  -
мелькнуло в голове у Майкла.
   - Итак, по-твоему, я должен предупредить  Юла,  что  опровержения  не
последует? - мрачно произнес сэр Лоренс.
   Майкл кивнул,
   - Но ведь дело на этом не остановится, мой мальчик.
   - Знаю. Он ничего не хочет слушать.
   - Гроза, - неожиданно объявила леди Монт.
   - Совершенно верно, мама. Он написал об этом поэму, и превосходную.
   Завтра он посылает издателю новый сборник, в который  включил  и  ее.
Папа, заставьте Юла i - Джека Масхема по крайней мере молчать. Им-то,  в
конце концов, какое дело?
   Сэр Лоренс пожал худыми плечами, которые, несмотря на груз семидесяти
двух лет, только-только начинали выдавать возраст баронета.
   - Все сводится к двум совершенно различным вопросам, Майкл. Первый  -
как обуздать клубные сплетни. Второй касается Динни и ее родных. Ты  го-
воришь, что Динни знает; но ее родные, за исключением нас, не знают. Она
не сказала нам; значит, им тоже не скажет. Это не очень красиво. Это да-
же не умно, - уточнил сэр Лоренс, не ожидая возражений, -  так  как  все
равно рано или поздно обнаружится и они никогда не простят Дезерту,  что
он женился, не сказав им правду. Я и сам бы не простил, -  дело  слишком
серьезное.
   - О'орчительное! - изрекла леди Монт. - Посоветуйтесь с Эдриеном.
   - Лучше с Хилери, - возразил сэр Лоренс.
   - Папа, во втором вопросе решающее слово, по-моему, за Динни, -  вме-
шался Майкл. - Ей надо сообщить, что кое-какие  слухи  уже  просочились.
Тогда она или Уилфрид сами расскажут ее родным.
   - Если бы только Динни позволила ему оставить ее! Не может же  Дезерт
настаивать на браке, когда в воздухе носятся такие слухи!
   - Не думаю, что Динни оставит е'о, - заметила леди Монт. - Она  слиш-
ком дол'о выбирала. Мечта всей юности!
   - Уилфрид сказал, что считает себя обязанным оставить  ее.  Ах,  черт
побери!
   - Вернемся к первому вопросу, Майкл. Я, конечно, могу попытаться,  но
сомневаюсь, что из этого будет толк, особенно если выйдет его поэма. Что
она собой представляет? Оправдание?
   - Скорей объяснение.
   - Горькое и бунтарское, как его прежние  стихи?  Майкл  утвердительно
кивнул.
   - Из сострадания они, пожалуй, еще промолчали бы, но с такой позицией
ни за что не примирятся. Я  знаю  Джека  Масхема.  Бравада  современного
скепсиса для него ненавистней чумы.
   - Не стоит гадать, что будет, но, по-моему, мы все обязаны оттягивать
развязку как можно дольше.
   - Уповайте на отшельника, - изрекла леди Монт. - Спокойной ночи,  мой
мальчик. Я иду к себе. Присмотрите за собакой, - ее еще не выводили.
   - Ладно. Сделаю, что могу, - обещал сэр Лоренс.
   Майкл получил материнский поцелуй, пожал руку отцу и удалился.
   Он шел домой, а на сердце у него было тяжело  и  тревожно:  на  карте
стояла судьба двух горячо любимых им людей, и он не видел выхода,  кото-
рый не был бы сопряжен со страданиями для обоих. К тому же у него не вы-
ходила из головы навязчивая мысль: "Как бы я вел себя в положении  Уилф-
рида?" И чем дальше он шел, тем больше крепло в нем  убеждение,  что  ни
один человек не может сказать, как он поступил бы на месте другого. Так,
ветреной и не лишенной красоты ночью Майкл добрался до Саутсквер и вошел
в дом.


   XI

   Уилфрид сидел у себя в кабинете. Перед ним лежали два письма: одно он
только что написал Динни, другое только что получил от нее.  Он  смотрел
на моментальные снимки и пытался рассуждать трезво, а так как после вче-
рашнего визита Майкла он только и делал, что пытался рассуждать  трезво,
это ему никак не удавалось. Почему он выбрал именно эти критические  дни
для того, чтобы по-настоящему влюбиться, почему именно  теперь  осознал,
что нашел того единственного человека, с которым мыслима постоянная сов-
местная жизнь? Он никогда не думал о браке, никогда не предполагал,  что
может испытывать к женщине иное чувство, кроме мимолетного желания, уга-
савшего, как только оно бывало удовлетворено. Даже в кульминационный мо-
мент своего увлечения Флер он не верил, что оно будет долгим. К женщинам
он вообще относился с тем же глубоким скептицизмом,  что  и  к  религии,
патриотизму и прочим общепризнанно английским добродетелям.  Он  считал,
что прикрыт скептицизмом, как кольчугой, но в ней оказалось слабое  зве-
но, и он получил роковой удар. С  горькой  усмешкой  он  обнаружил,  что
чувство беспредельного одиночества, испытанное им во время того дарфурс-
кого случая, породило в нем непроизвольную тягу к духовному общению, ко-
торой так же непроизвольно воспользовалась Динни. То, что должно было их
разобщить, на самом деле сблизило их.
   После ухода Майкла он не спал до рассвета, снова  и  снова  обдумывая
положение и неизменно приходя к первоначальному выводу: когда точки  над
"и" будут поставлены, его непременно объявят трусом. Но даже это не име-
ло бы для него значения, если бы не Динни. Что ему общество и  его  мне-
ние? Что ему Англия и англичане? Предположим, они пользуются  престижем.
Но с большим ли основанием, чем любой другой народ? Война показала,  что
все страны, равно как их обитатели, более или менее похожи друг на друга
и одинаково способны на героизм и низость, выдержку  и  глупости.  Война
показала, что в любой стране толпа узколоба, не умеет мыслить  здраво  и
чаще всего заслуживает только презрения. По природе своей он был  бродя-
гой, и если бы даже Англия и Ближний Восток оказались для него  закрыты,
мир все равно был широк, солнце светило во многих краях, звезды  продол-
жали двигаться по орбитам, книги сохраняли свой интерес, женщины -  кра-
соту, цветы - благоухание, табак - крепость, музыка - власть над  душой,
кофе - аромат, лошади, собаки и птицы оставались теми же  милыми  сердцу
созданиями, а мысль и чувство повсеместно нуждались в том, чтобы их  об-
лекали в ритмическую форму. Если бы не Динни, он мог  бы  свернуть  свою
палатку, уехать, и пусть досужие языки болтают ему вдогонку! А теперь он
не может! Или все-таки может? Разве долг чести не обязывает его к этому?
Вправе ли он  обременить  ее  супругом,  на  которого  будут  показывать
пальцем? Если бы она возбуждала в нем только вожделение, все было бы го-
раздо проще, - они утолили бы страсть и  расстались,  не  причинив  друг
другу горя. Но он испытывал к ней совершенно иное чувство. Она была  для
него живительным источником, отысканным в песках,  благовонным  цветком,
встреченным среди иссохших кустарников пустыни. Она вселяла  в  него  то
благоговейное томление, которое вызывают в  нас  некоторые  мелодии  или
картины, дарила ему ту же щемящую радость, которую  приносит  нам  запах
свежескошенного сена. Она проливала прохладу в  его  темную,  иссушенную
ветром и зноем душу. Неужели он должен  отказаться  от  нее  из-за  этой
проклятой истории?
   Когда Уилфрид проснулся, борьба противоречивых чувств  возобновилась.
Все утро он писал Динни и уже почти закончил письмо,  когда  прибыло  ее
первое любовное послание. И теперь он сидел, поглядывая на обе  лежавшие
перед ним пачки листков.
   "Такого посылать нельзя, - внезапно решил он. - Все время об одном  и
том же, а слова пустые. Мерзость!" Он разорвал то, что было написано им,
и в третий раз перечитал ее письмо. Затем подумал: "Ехать туда  немысли-
мо. Бог, король и прочее - вот чем дышат эти люди. Немыслимо! ",
   Он схватил листок бумаги и написал:
   "Корк-стрит. Суббота.
   Бесконечно благодарен за письмо. Приезжай в понедельник  к  завтраку.
Нужно поговорить.
   Уилфрид".
   Отослав Стэка с запиской на почту, он почувствовал себя спокойнее.
   Динни получила его в понедельник утром и ощутила еще большее облегче-
ние. Последние два дня она старательно избегала каких бы то ни было раз-
говоров об Уилфриде и проводила время, выслушивая  рассказы  Хьюберта  и
Джин об их жизни в Судане, гуляя и осматривая деревья  вместе  с  отцом,
переписывая налоговую декларацию и посещая с родителями  церковь.  Никто
ни словом не упомянул о ее  помолвке,  что  было  очень  характерно  для
семьи, члены которой, связанные глубокой взаимной преданностью, привыкли
бережно относиться к переживаниям близкого человека. Это  обстоятельство
делало всеобщее молчание еще более многозначительным.
   Прочтя записку Уилфрида, Динни  беспощадно  сказала  себе:  "Любовные
письма пишутся по-другому", - и объяснила матери:
   - Уилфрид стесняется приехать, мама. Я должна съездить к нему и пого-
ворить. Если смогу, привезу его. Если нет, устрою так, чтобы  ты  увиде-
лась с ним на Маунт-стрит. Он долго жил один. Встречи с людьми стоят ему
слишком большого напряжения.
   Леди Черрел только вздохнула в ответ, но для Динни этот вздох был вы-
разительнее всяких слов. Она взяла руку матери и попросила:
   - Мамочка, милая, ну будь повеселее. Я же счастлива.  Разве  это  так
мало значит для тебя?
   - Это могло бы значить бесконечно много, Динни.
   Динни не ответила, - она хорошо поняла, что подразумевалось под  сло-
вами "могло бы".
   Девушка пошла на станцию, к полудню приехала в Лондон и  через  Хайд-
парк направилась на Корк-стрит. День был погожий, весна,  неся  с  собою
сирень, тюльпаны, нежно-зеленую листву платанов, пение птиц  и  свежесть
травы, окончательно вступала в свои права. Облик  Динни  гармонировал  с
окружающим ее всеобщим  расцветом,  но  девушку  терзали  мрачные  пред-
чувствия. Она не сумела бы объяснить, почему у нее так тяжело на душе, в
то время как она идет к своему возлюбленному, чтобы позавтракать  с  ним
наедине. В этот час в огромном городе нашлось бы немного людей,  которым
открывалась бы столь радужная перспектива, но Динни не обманывала  себя.
Она знала: все идет плохо. Она приехала раньше времени и  зашла  на  Ма-
унт-стрит, чтобы привести себя в порядок. Блор сообщил, что сэра Лоренса
нет, но леди Монт дома. Динни велела передать, что,  возможно,  будет  к
чаю.
   На углу Бэрлингтон-стрит, где на  нее,  как  всегда,  пахнуло  чем-то
вкусным, Динни ощутила то особое чувство, которое появляется по временам
у каждого человека и многим внушает веру в переселение душ:  ей  показа-
лось, что она уже существовала прежде.
   "Это означает одно, - я что-то позабыла. Так и есть!  Здесь  же  надо
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 352 353 354 355 356 357 358  359 360 361 362 363 364 365 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама