Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 350 351 352 353 354 355 356  357 358 359 360 361 362 363 ... 432
   Швейцар покачал головой:
   - Сегодня скачки в Ньюмаркете, сэр Лоренс.
   - Да, конечно! Как это вы все запоминаете?
   - Привычка, сэр Лоренс.
   - Завидую.
   Сэр Лоренс повесил шляпу и некоторое время постоял  в  холле,  глядя,
как телетайп отстукивает биржевой курс. Безработица и налоги  растут,  а
денег на автомобили и развлечения тратится все больше.  Миленькое  поло-
женьице! Затем он направился в библиотеку, рассчитывая, что там-то уж он
никого не встретит. И первый, кого он увидел, был Джек  Масхем,  который
из уважения к месту шепотом беседовал в углу с худощавым  смуглым  чело-
вечком.
   "Это объясняет, почему я никогда не могу найти упавшую запонку, - по-
думал сэр Лоренс, - Мой друг швейцар был так уверен, что Джек в  Ньюмар-
кете, а не у этих полок, что принял его за другого, когда  тот  все-таки
явился".
   Он взял томик "Арабских ночей" Бертона, позвонил и заказал чай, но не
успел уделить внимание ни книге, ни напитку, как оба собеседника покину-
ли свой угол и подошли к нему.
   - Не вставай, Лоренс, - с некоторой томностью произнес Джек Масхем. -
Телфорд Юл - сэр Лоренс Монт, мой кузен.
   - Я читал ваши сенсационные романы, мистер Кл, - сказал сэр Лоренс  и
подумал: "Странная личность!"
   Худой смуглый человек с обезьяньим лицом осклабился и ответил:
   - Жизнь бывает сенсационнее всякого романа.
   - Юл вернулся из Аравии, - пояснил Джек Масхем с обычным для него ви-
дом человека, над которым не властно ни время,  ни  пространство.  -  Он
разнюхивал, нельзя ли там раздобыть парочку чистокровных арабских кобыл,
чтобы использовать их у нас. Жеребцы есть, маток не  достать.  В  Неджде
сейчас такое же положение, как в те времена, когда писал  Палгрейв.  Все
же дело, по-моему, двинулось. Владелец лучшего табуна  требует  самолет,
но, если мы забросим туда бильярд, ему наверняка придется расстаться  по
крайней мере с одной дочерью солнца.
   - Боже правый, какие низкие методы! - усмехнулся сэр Лоренс. - Все мы
становимся иезуитами, Джек.
   - Юл видел там интересные вещи. Кстати, об одной из них я хочу с  то-
бой поговорить. Разрешишь присесть?
   Он опустился в кресло и вытянулся во всю длину; смуглый человек усел-
ся на другое, устремив черные мигающие глаза на  сэра  Лоренса,  который
инстинктивно насторожился.
   - Когда Юл был в аравийской пустыне, - продолжал Джек Масхем, - беду-
ины рассказали ему о смутных слухах насчет одного англичанина,  которого
арабы якобы поймали и вынудили перейти в мусульманство. Юл поскандалил с
ними, заявив, что никто из англичан не способен на такое.  Но  когда  он
вернулся в Египет и вылетел в Ливийскую пустыню, он встретил Другую шай-
ку бедуинов, возвращавшихся с юга, и услышал от них ту же самую историю,
только в более подробном изложении - они утверждали, что это случилось в
Дарфуре, и назвали даже имя отступника - Дезерт. Когда  же  Юл  попал  в
Хартум, он услышал, что весь город только и говорит о том,  что  молодой
Дезерт принял ислам. Юл, естественно, сделал из всего  этого  логические
выводы. Но, конечно, весь вопрос в том, как это произошло. Одно дело пе-
ременить веру по доброй воле, другое - отречься от прежней под  пистоле-
том. Англичанин, совершающий подобный поступок, предает всех нас.
   Сэр Лоренс, который в продолжение речи своего кузена перепробовал все
известные ему способы вставлять монокль, выронил его и сказал:
   - Дорогой Джек, неужели ты не понимаешь, что, если человек принял му-
сульманство в мусульманской стране, молва  обязательно  представит  дело
так, как будто его к этому принудили.
   Джек, извивавшийся на самом краю своего кресла, возразил:
   - Я сперва так и подумал, но последние сведения были чрезвычайно  оп-
ределенными. Мне сообщили даже имя шейха, который заставил его отречься,
и месяц, когда  это  случилось.  Я  выяснил  также,  что  мистер  Дезерт
действительно вернулся из Дарфура вскоре по истечении упомянутого  меся-
ца. Возможно, ничего и не было. Но так или иначе, мне незачем  объяснять
вам, что такого рода история, если она своевременно не опровергнута, об-
растает сплетнями и вредит не только этому человеку, но и нашему  общему
престижу. Мне кажется, наш долг - поставить мистера  Дезерта  в  извест-
ность о слухах, которые распространяют о нем бедуины.
   - Кстати, он сейчас здесь, - мрачно бросил сэр Лоренс.
   - Знаю, - ответил Джек Масхем, - Я видел его на днях, и он член этого
клуба.
   Беспредельное уныние волной захлестнуло сэра Лоренса. Вот  они,  пос-
ледствия злосчастного решения Динни! Динни была дорога этому ироничному,
независимому в суждениях и разборчивому в привязанностях  человеку.  Она
поразительно украшала его давно установившееся представление о женщинах.
Не будь он ее дядей по браку, он мог бы даже влюбиться в  нее,  если  бы
снова стал молодым.
   Пауза продолжалась. Сэр Лоренс отчетливо сознавал, что оба его  собе-
седника чувствуют себя крайне неловко,  и,  странное  дело,  их  замеша-
тельство лишь усугубляло в его глазах серьезность положения. Наконец  он
сказал:
   - Дезерт был шафером моего сына. Я должен поговорить с Майклом.
   Мистер Юл, надеюсь, воздержится пока от дальнейших шагов.
   - Непременно, - ответил К, л. -  Хочу  верить,  что  все  это  только
сплетни. Мне нравятся его стихи.
   - А ты, Джек?
   - Мое дело сторона. Но я не примирюсь с мыслью, что англичанин спосо-
бен на такой поступок, пока не буду убежден в бесспорности  этого  факта
так же, как в существовании собственного носа. Вот все,  что  могу  ска-
зать. Юл, если мы хотим поспеть на  ройстонский  поезд,  нам  пора  дви-
гаться.
   Оставшись в одиночестве, сэр Лоренс не встал с кресла. Ответ Джека
   Масхема расстроил его еще больше. Он доказывал, что,  если  наихудшие
опасения подтвердятся, рассчитывать на снисходительность "настоящих саи-
бов" не придется. Наконец сэр Лоренс поднялся, взял  с  полки  небольшой
томик, снова сел и начал его перелистывать. Это были "Индийские  стих"!"
сэра Альфреда Лайела, а поэма, которую  разыскивал  баронет,  называлась
"Богословие перед казнью".
   Он прочел ее, поставил книгу на место и  стоял,  потирая  подбородок.
Вещь, конечно, написана лет сорок с лишним тому назад, но можно не  сом-
неваться, что взгляды, выраженные в ней, ни на йоту не  изменились.  Су-
ществует еще стихотворение Доила о капрале Восточно-Кентского полка, ко-
торый, когда его привели к китайскому генералу и предложили под  страхом
смерти поцеловать землю у ног врага, ответил: "В нашем полку так не при-
нято!" - и погиб. Что поделаешь! Такое поведение и сейчас  -  закон  для
людей, принадлежащих к определенной касте и чтящих традиции. Война подт-
вердила это на бесчисленных примерах. Неужели  молодой  Дезерт  действи-
тельно изменил традициям? Невероятно! А вдруг он в самом деле трус, нес-
мотря на свой образцовый послужной список? Или, может  быть,  бьющая  из
него ключом горечь довела его до полного цинизма и  он  попрал  традицию
только ради того, чтобы ее попрать?
   Сэр Лоренс напряг все свои духовные способности и  попробовал  поста-
вить себя перед аналогичным выбором. Но он был неверующим, и  единствен-
ный вывод, который ему удалось сделать, сводился к следующему:  "Мне  бы
страшно не хотелось, чтобы на меня оказали давление  в  таком  вопросе".
Понимая, что это заключение ни в коей  мере  не  соответствует  важности
проблемы, он спустился в холл, закрылся в телефонной кабине  и  позвонил
Майклу. Затем, опасаясь оставаться в клубе дольше: того и глядишь наско-
чишь на самого Дезерта, взял такси и отправился на Саутсквер.
   Майкл только что вернулся из палаты, столкнулся с отцом  в  холле,  и
сэр Лоренс изъявил желание уединиться с сыном в его кабинете, интуитивно
чувствуя, что Флер при всей ее проницательности не подходит роль  участ-
ницы совещания по столь щекотливому пункту. Он начал с того, что объявил
о помолвке Динни. Майкл выслушал это сообщение с такой  странной  смесью
удовлетворения и тревоги, какая не часто выражается на человеческом  ли-
це.
   - Что за плутовка! Как она умеет прятать концы в воду!  -  воскликнул
он, - Флер - та заметила, что Динни в последние дни выглядит  уж  как-то
особенно невинно, но я сам никогда бы не подумал. Мы слишком привыкли  к
ее безбрачию. Помолвлена, да еще с Уилфридом! Ну что ж, теперь, надеюсь,
парень покончит с Востоком.
   - Остается еще вопрос о его вероисповедании, - мрачно вставил сэр Ло-
ренс.
   - Не понимаю, какое это имеет значение. Динни - не  фанатичка.  Зачем
Уилфрид переменил веру? Вот уж не предполагал, что он  религиозен.  Меня
это прямо-таки ошеломило.
   - Тут дело посложнее.
   Когда сэр Лоренс кончил рассказывать, уши у Майкла стояли  торчком  и
лицо было совершенно подавленное.
   - Ты знаешь его ближе, чем кто бы то ни было, - закончил сэр  Лоренс.
- Твое мнение?
   - Мне тяжело так говорить, но возможно, что это правда. Для  Уилфрида
это, пожалуй, даже естественно, хотя никто никогда не поймет  -  почему.
Ужасная неприятность, папа, тем более что здесь замешана Динни.
   - Дорогой мой, прежде чем расстраиваться,  надо  выяснить,  насколько
это верно. Удобно тебе зайти к нему?
   - Было время - заходил запросто.
   Сэр Лоренс кивнул:
   - Мне все известно. Но ведь с тех пор прошло столько лет.
   Майкл тускло улыбнулся:
   - Я подозревал, что вы кое-что заметили,  но  не  был  уверен.  После
отъезда Уилфрида на Восток мы виделись редко. Все же зайти могу...
   Майкл запнулся, потом прибавил:
   - Если это правда, он, вероятно, все рассказал Динни. Он не мог  сде-
лать ей предложение, не сказав.
   Сэр Лоренс пожал плечами:
   - Кто струсил раз, струсит и в другой.
   - Уилфрид - одна из самых сложных, упрямых, непонятных  натур,  какие
только бывают на свете. Подходить к нему с обычной меркой - пустое заня-
тие. Но если он и сказал Динни, от нее мы ни слова не добьемся.
   Отец и сын взглянули друг на друга.
   - Помните, в нем много героического, но проявляется оно там,  где  не
нужно: он ведь поэт.
   Бровь сэра Лоренса задергалась: верный признак того, что он пришел  к
определенному решению.
   - Придется заняться этой историей вплотную. Люди не пройдут мимо  нее
- не такая у них природа. Мне, конечно, нет дела до Дезерта...
   - Мне есть, - возразил Майкл.
   - ...но я беспокоюсь о Динни.
   - Я тоже. Впрочем, она поступит так, как сочтет нужным, папа, и пере-
убеждать ее - напрасный труд.
   - Это одно из самых неприятных событий в моей жизни, - с расстановкой
вымолвил сэр Лоренс. - Итак, мой мальчик, пойдешь ты к нему или  сходить
мне?
   - Пойду, - со вздохом ответил Майкл.
   - Он скажет тебе правду?
   - Да. Останетесь обедать?
   Сам Лоренс покачал головой:
   - Боюсь встречаться с Флер, пока у меня на душе эта забота.  Я  пола-
гаю, тебе не нужно напоминать, что до твоего разговора с ним никто ниче-
го не должен знать, даже она?
   - Разумеется. Динни еще у вас?
   - Нет, вернулась в Кондафорд.
   - Ее семья! - воскликнул Майкл и свистнул.
   Ее семья! Эта мысль не оставляла его за  обедом,  во  время  которого
Флер завела речь о будущем Кита. Она склонялась к тому, чтобы отдать его
в Хэрроу, так как Майкл и его отец учились в Уинчестере.  Майклу  нрави-
лись оба варианта, и вопрос все еще оставался открытым.
   - Вся родня твоей матери училась в Хэрроу, - убеждала Флер. - Уинчес-
тер кажется мне слишком педантичным и сухим. И  потом,  те,  кто  учился
там, никогда не достигают известности. Если бы ты не  кончил  Уинчестер,
ты давно бы уже стал любимцем газет.
   - Тебе хочется, чтобы Кит стал известным?
   - Да, но, разумеется, с хорошей стороны, как твой дядя  Хилери.  Зна-
ешь, Майкл, Барт - чудесный, но я предпочитаю Черрелов твоей родне с от-
цовской стороны.
   - Мне казалось, что Черрелы чересчур прямолинейны и чересчур служаки,
- возразил Майкл.
   - Согласна, но у них есть характер и держатся они как джентльмены.
   - По-моему, ты хочешь отдать Кита в Хэрроу просто потому, что там все
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 350 351 352 353 354 355 356  357 358 359 360 361 362 363 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама