Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 118 119 120 121 122 123 124  125 126 127 128 129 130 131 ... 432
   Но ярче всего запомнилось Холли, как однажды она незаметно для мачехи
наблюдала за ней, когда та читала письмо от Джона. Это было, решила Хол-
ли, прекраснейшее, что она видела в жизни. Ирэн, увлеченная письмом сво-
его мальчика, стояла у окна, где свет ложился косо на ее лицо и на  тон-
кие седые волосы; губы ее чуть шевелились, темные глаза смеялись, ликуя;
одна рука держала письмо, другая прижата была к груди. Холли тихо удали-
лась, как от видения совершенной любви, уверенная, что Джон, несомненно,
очень мил.
   Увидев, как он выходит из станционного здания, неся в обеих руках  по
чемодану, она утвердилась в своем предрасположении. Он был немного похож
на Джолли - давно  утраченного  кумира  ее  детства,  но  только  в  нем
чувствовалось больше горячности и меньше выдержки, глаза  посажены  были
глубже, а волосы были ярче и светлее - он ходил без шляпы; в общем очень
привлекательный "маленький братец".
   Его застенчивая вежливость подкупала женщину, привыкшую к самоуверен-
ным манерам современной молодежи; он был смущен, что она везет  его  до-
мой, а не он ее. Нельзя ли ему сесть за руль? В  Робин-Хилле  автомобиля
не держали, то есть, конечно, со времени войны. Он правил только  раз  и
тут же врезался в насыпь - Холли должна позволить ему поучиться.  В  его
смехе, мягком и заразительном, была большая прелесть, хоть это  слово  и
признано теперь устарелым. Когда они приехали домой, Джон вытащил смятое
письмо. Холли его прочла, пока он умывался, совсем  коротенькое  письмо,
которое, однако, должно было стоить ее отцу многих мучений:
   "Дорогая моя,
   Ты и Вэл не забудете, надеюсь, что Джон ничего не знает о  нашей  се-
мейной истории. Его мать и я, мы полагаем, что он еще слишком для  этого
молод. Мальчик очень хороший, он зеница ее ока. Verbum sapientibus [13].
Любящий тебя отец Дж. Ф."
   Вот и все; но, прочитав письмо, Холли невольно пожалела, что  пригла-
сила Флер.
   После чая она исполнила данное себе обещание и повела Джона  в  горы.
Брат и сестра долго беседовали, сидя над старой меловой  ямой,  поросшей
крыжовником и ежевикой. Горицвет и ветреницы звездились по зеленому  ко-
согору, заливались жаворонки и дрозды в кустах, порою чайка,  залетев  с
морского берега, кружила, белая, в бледнеющем небе, по которому уже под-
нимался расплывчатым диском месяц. Сладостный запах был разлит в  возду-
хе, точно незримые маленькие создания бегали вокруг и давили стебли  ду-
шистых трав.
   Джон, приумолкший было, сказал неожиданно:
   - Чудно! Ничего не прибавишь. Чайка парит, колокольчик овцы...
   - "Чайка парит, колокольчик овцы! Ты, дорогой мой, поэт.
   Джон вздохнул.
   - Ох! Трудная это дорожка.
   - Пробуй. Я тоже пробовала в твоем возрасте.
   - Правда? И мама тоже говорит: "Пробуй"; но я такой никудышный. Почи-
таешь мне свои стихи?
   - Дорогой мой, - мягко сказала Холли, - я девятнадцать лет замужем, а
стихи я писала, когда только еще хотела выйти замуж.
   Джон опять вздохнул и отвернул лицо: та щека, что была  видна  Холли,
покрылась прелестным румянцем. Неужели Джон "сбился с ноги", как  сказал
бы Вэл. Уже? Но если так, тем лучше: он не  обратит  внимания  на  Флер.
Впрочем, с понедельника он приступит к работе на  ферме.  Холли  улыбну-
лась. Кто это - Берне, кажется, пахал  землю?  Или  только  Петр-Пахарь?
[14] В наши дни чуть ли не все молодые люди и очень многие молодые  жен-
щины пишут стихи, судя по множеству книг, которые она читала там, в  Юж-
ной Африке, выписывая их через Хетчеса и Бэмпхарда; и, право, очень неп-
лохие стихи - много лучше тех, которые писала когда-то она сама. Она ра-
но начала - поэзия по-настоящему вошла в обиход несколько позже,  вместе
с автомобилями. Еще один долгий разговор после обеда в низкой комнате  у
камина, в котором потрескивали дрова, - и для нее ничего почти не  оста-
валось скрытого в Джоне, кроме разве чего-нибудь подлинно важного. Холли
распрощалась с ним у дверей его спальни, дважды проверив сначала, все ли
у него в порядке, и вынесла убеждение, что полюбит брата и что  Вэлу  он
понравится. Он был горяч, но не порывиста превосходно умел слушать и ма-
ло говорил о себе. Он, по-видимому, любил отца и боготворил  свою  мать.
Играм он предпочитал верховую езду, греблю и фехтование, он спасал бабо-
чек от огня и не терпел пауков, хотя не убивал их, а выбрасывал за дверь
в клочке бумаги. Словом, он был мил. Она пошла спать, думая о  том,  как
страшно он будет страдать, если кто-нибудь ранит его. Но кто его ранит?
   Джон между тем не спал и сидел у окна с карандашом и  листом  бумаги.
Он писал свое первое "настоящее" стихотворение - при свече, так как лун-
ного света было недостаточно: его хватало только на то,  чтобы  ночь  за
окном казалась трепетной и как бы выгравированной на  серебре.  В  такую
ночь Флер могла бы идти, оглядываться и вести за собой  в  горную  даль.
Роясь в глубине своего изобретательного мозга, Джон заносил слова на бу-
магу и вычеркивал их, и снова вписывал, и делал все  необходимое,  чтобы
завершить произведение искусства, и переживал такое чувство, какое  дол-
жен испытывать весенний ветер, пробуя свои первые песня среди  наступаю-
щего цветения. Джон принадлежал к числу тех  редких  мальчиков,  которым
удалось пронести через школьные годы привитую  дома  любовь  к  красоте.
Ему, конечно, приходилось таить ее про себя, не выдавая даже учителю ри-
сования; но она жила в нем, целомудренная и взыскательная. Стихотворение
показалось ему настолько же хромым и ходульным, насколько ночь  казалась
крылатой. Но все-таки Джон его сохранил. "Дрянь, - решил он, - но  когда
нужно выразить невыразимое, все же лучше, чем ничего". И не без  огорче-
ния он подумал: "Этого я не смогу показать маме".  Спал  он  удивительно
крепко, когда заснул наконец, захлестнутый волной новых впечатлений.


   VII
   ФЛЕР

   Во избежание неловких расспросов Джону было сказано только:
   - Вал привезет с собой на воскресенье одну знакомую.
   По той же причине Флер было сказано только:
   - У нас гостит один молодой человек.
   Оба жеребенка, как мысленно называл их Вал, встретились, таким  обра-
зом, совершенно неподготовленными. Холли так представила их друг другу:
   - Это Джон, мой маленький брат; Флер - наша родственница, Джон.
   Джон, вошедший через террасу прямо с яркого солнечного света, был так
потрясен этим счастливым чудом, что не мог произнести ни слова,  и  Флер
успела спокойно сказать "здравствуйте" таким тоном, как будто они никог-
да не виделись раньше; невообразимо быстрый кивок  головы  дал  мальчику
понять, что это - их первая встреча. Джон в упоении склонился к ее  руке
и сделался тише могилы. Он сообразил, что лучше молчать. Однажды, в ран-
нюю пору своей жизни, когда его застали врасплох за  чтением  при  свете
ночника, он сказал растерянно: "Я только переворачивал страницы,  мама".
И мать ответила ему: "Джон" с твоим лицом лучше не  выдумывать  басен  -
никто не поверит".
   Эти слова раз и навсегда подорвали уверенность, необходимую  для  ус-
пешной лжи. И теперь он слушал быстрые и восторженные замечания  Флер  о
том, как все вокруг прелестно, угощал ее оладьями с вареньем и ушел, как
только представилась возможность. Говорят, что в белой  горячке  больной
видит навязчивый предмет, по преимуществу темный, который внезапно меня-
ет свою форму и положение. Джон видел такой навязчивый предмет; у  пред-
мета были темные глаза, довольно темные волосы, и он менял положение, но
отнюдь не форму. Сознание, что между ним и  его  "навязчивым  предметом"
установилось взаимное тайное понимание (хоть он и не разгадал, в чем бы-
ло дело), наполняло мальчика таким трепетом, что он был как в  лихорадке
и начал переписывать начисто свое стихотворение,  которое  он,  конечно,
никогда не осмелится ей показать. Его заставил очнуться топот копыт,  и,
высунувшись в окно, он увидел Флер верхом в сопровождении Вала. Понятно,
она не теряет времени даром, но зрелище  это  наполнило  Джона  досадой:
он-то теряет время. Если бы он не сбежал в  робком  восторге,  его  тоже
пригласили бы на прогулку. И он сидел у  окна  и  следил,  как  всадники
скрылись, появились вновь на подъеме дороги, опять исчезли и еще раз вы-
нырнули на минуту, четко вырисовываясь на гребне холма. "Болван я! - ду-
мал он. - Всегда упускаю случай".
   Почему он не умеет держаться уверенно? И, подперев подбородок  обеими
руками, он рисовал себе поездку, которую мог бы совершить вместе с  ней.
Она приехала всего лишь на два дня, а он упустил из них три часа. Ну кто
среди всех его знакомых, кроме него самого,  свалял  бы  такого  дурака?
Никто.
   К обеду он оделся пораньше и спустился в столовую первым. Он Дал себе
слово больше не зевать - и все-таки прозевал Флер, которая  пришла  пос-
ледней. За обедом он сидел напротив нее, и это было  пыткой:  невозможно
было ничего сказать из страха, что скажешь лишнее,  невозможно  смотреть
на нее так, как хотелось бы; и вообще возможно ли держаться  естественно
с девушкой, с которой ты в своем воображении уже побывал далеко за  хол-
мами, и притом все время сознавать, что и ей и  всем  остальным  ты  ка-
жешься форменным остолопом? Да, это была пытка. А Флер говорила так  хо-
рошо, перепархивая на быстрые крыльях с одной  темы  на  другую!  Удиви-
тельно, как она усвоила это искусство, которое  ему  казалось  неодолимо
трудным. Право, она должна считать его безнадежным тупицей.
   Взгляд сестры, устремленный на него с некоторым удивлением,  принудил
его наконец взглянуть на Флер. Но тотчас ее глаза, широкие и живые,  как
будто взмолились: "О! Ради бога, не надо!" - и  вынудили  его  перевести
взгляд на Вэла; но усмешка в его глазах заставила  Джона  уставиться  на
свою котлету, у которой, к счастью, не было ни глаз,  ни  улыбки,  и  он
поспешил ее съесть.
   - Джон собирается стать фермером, - услышал он голос Холли, -  ферме-
ром и поэтом.
   Он с упреком посмотрел на сестру, увидел ее забавно  поднятую  бровь,
совсем как у их отца, засмеялся и почувствовал себя значительно лучше.
   Вэл рассказал о своей встрече с Проспером Профоном как  нельзя  более
кстати, потому что во время рассказа он глядел на Холли, а Холли на  не-
го, тогда как Флер, слегка  нахмурившись,  казалось,  рассматривала  ка-
кую-то свою затаенную мысль, и Джон получил наконец  возможность  погля-
деть на нее. На ней было белое платье, очень простое и  отлично  сшитое;
руки были обнажены, в волосах белая роза. В этот быстрый миг,  когда  он
впервые посмотрел на нее свободно после  такого  напряженного  ожидания,
Джон увидел ее словно реющей в воздухе, как мы видим в темноте  стройную
белую яблоню; он "ловил" ее, как строчку  стихотворения,  вспыхнувшую  в
мозгу, как мелодию, которая выплывет вдалеке и замрет.
   Он смущенно гадал, сколько ей лет, - она так хорошо владела  собой  и
казалась настолько опытней его самого. Почему надо скрывать, что они уже
встречались? Джону вспомнилось лицо его матери, растерянное и оскорблен-
ное, когда она ответила: "Да, они нам родственники, но мы с ними  незна-
комы". Мать его так любит красоту. Неужели же, узнав Флер, она не  будет
восхищаться ею? Невозможно!
   Оставшись после обеда вдвоем  с  Вэлом,  Джон  почтительно  потягивал
портвейн и отвечал на расспросы своего новоявленного зятя. Что  касается
верховой езды (у Вэла она всегда стояла на первом плане), то Джону  пре-
доставлялся молодой караковый жеребец, только мальчик должен сам седлать
его к расседлывать и вообще ухаживать за ним после поездки. Джон сказал,
что ко всему этому он привык и дома, и убедился, что  сразу  поднялся  в
мнении своего хозяина.
   - Флер, - заметил Вал, - еще не умеет ездить как следует, во она лов-
кая. Конечно, ее отец не отличает лошади от колеса. А  твой  папа  ездит
верхом?
   - Раньше ездил; но теперь он, вы понимаете, он.
   Мальчик запнулся на слове "стар". Отец его был стар,  я  все-таки  не
стар, нет, конечно нет.
   - Понимаю, - сказал Вал. - Я знавал в  Оксфорде  твоего  брата,  дав-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 118 119 120 121 122 123 124  125 126 127 128 129 130 131 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама