Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Юмор - Ярослав Гашек Весь текст 1427.57 Kb

Похождения бравого солдата Швейка

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 81 82 83 84 85 86 87  88 89 90 91 92 93 94 ... 122
     Так  как  "во  фронт"  генерал-майор  произнес   несколько
громче,  то  сидевшие  рядом с генералом начали привставать над
ямой.
     Однако генерал-майор дружески махнул  им  рукой  и  нежным
отцовским голосом сказал:
     -- Aber  nein,  ruht,  ruht,  nur weiter machen! / Да нет,
вольно, вольно, продолжайте! (нем.)/
     Швейк уже в полном  параде  стоял  перед  генерал-майором,
который произнес по-немецки краткую речь:
     -- Уважение к начальству, знание устава и присутствие духа
на военной   службе  --  это  все.  А  если  к  этим  качествам
присовокупить еще и доблесть, то ни один неприятель  не  устоит
перед нами.
     Генерал, тыча пальцем в живот Швейка, указывал подпоручику
Дубу:
     -- Заметьте этого солдата; по прибытии на фронт немедленно
повысить  и  при  первом удобном случае представить к бронзовой
медали за образцовое исполнение своих обязанностей и  знание...
Wissen  Sie doch, was ich schon meine... Abtreten! / Понимаете,
что я хочу сказать... Можете идти! (нем.)/
     Генерал-майор   удалился,   а   подпоручик   Дуб    громко
скомандовал, так, чтобы генерал-майору было слышно:
     -- Erster Schwarm, auf! Doppelreihen... Zweiter Schwarm. /
Первое  отделение,  встать!  Ряды вздвой... Второе отделение...
(нем)/
     Швейк между тем направился к своему вагону и, проходя мимо
подпоручика Дуба, отдал честь как полагается, но подпоручик все
же заревел:
     -- Herstellt! / Отставить! (нем.)/
     Швейк снова взял под козырек и опять услышал:
     -- Знаешь меня? Не знаешь меня. Ты знаешь меня  с  хорошей
стороны,  но  ты узнаешь меня и с плохой стороны. Я доведу тебя
до слез!
     Наконец Швейк добрался до  своего  вагона.  По  дороге  он
вспомнил,  что  в  Карлине,  в казармах, тоже был лейтенант, по
фамилии  Худавый.  Так  тот,  рассвирепев,   выражался   иначе:
"Ребята!  При  встрече  со  мною  не  забывайте,  что я для вас
свинья, свиньей и останусь, покуда вы в моей роте".
     Когда Швейк проходил мимо штабного  вагона,  его  окликнул
поручик  Лукаш  и  велел передать Балоуну, чтобы тот поспешил с
кофе, а банку молочных консервов опять как следует  закрыл,  не
то  молоко  испортится.  Балоун  как  раз  варил  на  маленькой
спиртовке, в вагоне у старшего писаря Ванека, кофе для поручика
Лукаша. Швейк, пришедший выполнить поручение, обнаружил, что  в
его отсутствие кофе начал пить весь вагон.
     Банки  кофейных  и молочных консервов поручика Лукаша были
уже наполовину пусты, Балоун отхлебывал кофе прямо из  котелка,
заедая  сгущенным  молоком  --  он черпал его ложечкой прямо из
банки, чтобы сдобрить кофе.
     Повар-оккультист Юрайда и старший писарь  Ванек  поклялись
вернуть  взятые  у  поручика  Лукаша  консервы,  как только они
поступят на склад.
     Швейку также предложили кофе, но  он  отказался  и  сказал
Балоуну:
     -- Из  штаба  армии  получен  приказ: денщика, укравшего у
своего офицера  молочные  или  кофейные  консервы,  вешать  без
промедления  в  двадцать четыре часа. Передаю это по приказанию
обер-лейтенанта, который велел тебе немедленно явиться к нему с
кофе.
     Перепуганный  Балоун  вырвал  у  телеграфиста  Ходоунского
кофе,  который  только  что  сам ему налил, поставил подогреть,
прибавил консервированного молока и помчался с кофе к  штабному
вагону.
     Вытаращив  глаза, Балоун подал кофе поручику Лукашу, и тут
у него мелькнула мысль, что поручик по его глазам видит, как он
хозяйничал с консервами.
     -- Я задержался,-- начал он, заикаясь,-- потому что не мог
сразу открыть.
     -- Может быть, ты пролил консервированное  молоко,  а?  --
пытал  его поручик Лукаш, пробуя кофе.-- А может, ты его лопал,
как суп, ложками? Знаешь, что тебя ждет?
     Балоун вздохнул и завопил:
     -- Господин лейтенант,  осмелюсь  доложить,  у  меня  трое
детей!
     -- Смотри,  Балоун,  еще  раз  предостерегаю, погубит тебя
твоя прожорливость. Тебе Швейк ничего не говорил?
     -- Меня могут повесить в двадцать четыре  часа,--  ответил
Балоун трясясь всем телом.
     -- Да  не  дрожи  ты  так,  дурачина,--  улыбаясь,  сказал
поручик Лукаш,-- и исправься. Не будь  такой  обжорой  и  скажи
Швейку,  чтобы  он поискал на вокзале или где-нибудь поблизости
чего-нибудь вкусного. Дай ему эту десятку. Тебя  не  пошлю.  Ты
пойдешь  разве  только тогда, когда нажрешься до отвала. Ты еще
не сожрал мои сардины? Не сожрал, говоришь?  Принеси  и  покажи
мне.
     Балоун  передал  Швейку,  что  обер-лейтенант посылает ему
десятку, чтобы  он,  Швейк,  разыскал  на  вокзале  чего-нибудь
вкусного. Вздыхая, Балоун вынул из чемоданчика поручика коробку
сардинок и с тяжелым сердцем понес ее на осмотр к поручику.
     Он-то,  несчастный, тешил себя надеждой, что поручик Лукаш
забыл об этих сардинах, а теперь-- всему конец! Поручик оставит
их  у  себя  в  вагоне,  и  он,  Балоун,  лишится  их.   Балоун
почувствовал себя обворованным.
     -- Вот,  осмелюсь  доложить, господин обер-лейтенант, ваши
сардинки,-- сказал он с горечью, отдавая  коробку  владельцу.--
Прикажете открыть?
     -- Хорошо,  Балоун,  открывать  не надо, отнеси обратно. Я
только хотел проверить, не заглянул ли ты в коробку.  Когда  ты
принес  кофе,  мне показалось, что у тебя губы лоснятся, как от
прованского масла. Швейк уже пошел?
     -- Так точно, господин обер-лейтенант,  уже  отправился,--
ответил,   сияя,   Балоун.--   Швейк   сказал,   что   господин
обер-лейтенант будут довольны и что  господину  обер-лейтенанту
все  будут завидовать. Он пошел куда-то с вокзала и сказал, что
знает одно место, за Ракошпалотой.  Если  же  поезд  уйдет  без
него,  он примкнет к автоколонне и догонит нас на автомобиле. О
нем,  мол,  беспокоиться  нечего,  он  прекрасно   знает   свои
обязанности.  Ничего  страшного не случится, даже если придется
на собственный счет нанять извозчика и ехать следом за эшелоном
до самой Галиции: потом все можно вычесть из  жалованья.  Пусть
господин обер-лейтенант ни в коем случае не беспокоится о нем!
     -- Ну, убирайся,-- грустно сказал поручик Лукаш.
     Из комендатуры сообщили, что поезд отправится только в два
пополудни  в  направлении  Геделле  --  Асод  и  что на вокзале
офицерам выдают  по  два  литра  красного  вина  и  по  бутылке
коньяку.  Рассказывали,  будто  найдена  какая-то  посылка  для
Красного Креста. Как бы там ни было, но  посылка  эта  казалась
даром  небес, и в штабном вагоне развеселились. Коньяк был "три
звездочки", а вино  --  марки  "Гумпольдскирхен".  Один  только
поручик  Лукаш  был  не  в духе. Прошел час, а Швейк все еще не
возвращался. Потом прошло еще полчаса.  Из  дверей  комендатуры
вокзала   показалась   странная   процессия,  направлявшаяся  к
штабному  вагону.   Впереди   шагал   Швейк,   самозабвенно   и
торжественно,  как  первые христиане-мученики, когда их вели на
арену.
     По обеим сторонам шли  венгерские  гонведы  с  примкнутыми
штыками,  на левом фланге -- взводный из комендатуры вокзала, а
за ними какая-то женщина в красной сборчатой юбке и  мужчина  в
коротких  сапогах,  в круглой шляпе, с подбитым глазом. В руках
он держал живую, испуганно кудахтавшую курицу.
     Все  они  полезли  было  в  штабной  вагон,  но   взводный
по-венгерски  заорал  мужчине  с  курицей и его жене, чтобы они
остались внизу.
     Увидев  поручика  Лукаша,  Швейк   стал   многозначительно
подмигивать ему.
     Взводный   хотел   поговорить  с  командиром  одиннадцатой
маршевой роты. Поручик Лукаш взял у него бумагу со  штампом  из
комендатуры станции и, бледнея, прочел:

     "Командиру  одиннадцатой  маршевой  роты М-ского маршевого
батальона  Девяносто  первого  пехотного  полка  к  дальнейшему
исполнению.
     Сим  препровождается  пехотинец  Швейк Йозеф, согласно его
показаниям, ординарец той же маршевой  роты  М-ского  маршевого
батальона  Девяносто  первого  пехотного  полка, задержанный по
обвинению в ограблении супругов Иштван, проживающих в Ишатарче,
в районе комендатуры вокзала. Основание: пехотинец Швейк  Йозеф
украл  курицу, принадлежащую супругам Иштван, когда та бегала в
Ишатарче за домом Иштван-супругов (в  оригинале  было  блестяще
образовано  новое немецкое слово "Istvangatten" / Иштвансупруги
(нем.)/), и был пойман владельцем курицы, который  хотел  ее  у
него  отобрать.  Вышепоименованный  Швейк оказал сопротивление,
ударив хозяина курицы Иштвана в правый глаз,  а  посему  и  был
схвачен  призванным  патрулем  и отправлен в свою часть. Курица
возвращена владельцу".
     Подпись дежурного офицера.

     Когда поручик Лукаш давал расписку в  принятии  Швейка,  у
него  тряслись  колени. Швейк стоял близко и видел, что поручик
Лукаш забыл приписать дату.
     -- Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант,--  произнес
Швейк,-- сегодня двадцать четвертое. Вчера было двадцать третье
мая,  вчера  нам Италия объявила войну. Я сейчас был на окраине
города, так там об этом только и говорят.
     Гонведы со взводным ушли, и внизу остались только  супруги
Иштван, которые все время делали попытки влезть в вагон.
     -- Если,  господин  обер-лейтенант, у вас при себе имеется
пятерка, мы бы могли эту курицу купить. Он,  злодей,  хочет  за
нее  пятнадцать  золотых,  включая сюда и десятку за свой синяк
под  глазом,--  повествовал   Швейк,--   но   думаю,   господин
обер-лейтенант,  что  десять  золотых  за  идиотский фонарь под
глазом будет многовато. В трактире "Старая дама" токарю  Матвею
за двадцать золотых кирпичом своротили нижнюю челюсть и вышибли
шесть  зубов,  а  тогда  деньги  были  дороже,  чем  нынче. Сам
Вольшлегер вешает за четыре золотых. Иди сюда,--  кивнул  Швейк
мужчине  с  подбитым  глазом  и  с  курицей,--  а  ты, старуха,
останься там.
     Мужчина вошел в вагон.
     -- Он  немножко  говорит  по-немецки,--  сообщил  Швейк,--
понимает  все ругательства и сам вполне прилично может обложить
по-немецки.
     -- Also, zehn Gulden,-- обратился  он  к  мужчине.--  Funf
Gulden  Henne,  funf  Auge.  Ot  forint,-- видишь, кукареку: ot
forint kukuk, igen / Итак, десять гульденов...  Пять  гульденов
курица,  пять  --  глаз.  Пять форинтов кукареку, пять форинтов
глаз, да? (нем. и  венг.)/.  Здесь  штабной  вагон,  понимаешь,
жулик? Давай сюда курицу!
     Сунув  ошеломленному  мужику  десятку,  он  забрал курицу,
свернул ей шею и мигом вытолкал крестьянина  из  вагона.  Потом
дружески пожал ему руку и сказал:
     -- Jo  napot,  baratom,  adieu  /  Добрый  день, приятель,
прощай... (венг. и франц.)/, катись к своей бабе, не то я скину
тебя вниз.
     -- Вот  видите,   господин   обер-лейтенант,   все   можно
уладить.-- успокоил Швейк поручика Лукаша.-- Лучше всего, когда
дело  обходится без скандала, без особых церемоний. Теперь мы с
Балоуном сварим вам такой куриный бульон, что  в  Трансильвании
пахнуть будет.
     Поручик   Лукаш  не  выдержал,  вырвал  у  Швейка  из  рук
злополучную курицу, бросил ее на пол и заорал:
     -- Знаете, Швейк,  чего  заслуживает  солдат,  который  во
время войны грабит мирное население?
     -- Почетную  смерть  от  пороха  и  свинца,-- торжественно
ответил Швейк.
     -- Но вы, Швейк, заслуживаете петли, ибо вы первый  начали
грабить. Вы, вы!.. Я просто не знаю, как вас назвать, вы забыли
о присяге. У меня голова идет кругом!
     Швейк  вопросительно посмотрел на поручика Лукаша и быстро
отозвался:
     -- Осмелюсь доложить, я не забыл о  присяге,  которую  мы,
военные,   должны   выполнять.   Осмелюсь   доложить,  господин
обер-лейтенант, я торжественно  присягал  светлейшему  князю  и
государю  Францу-Иосифу  Первому  в  том,  что буду служить ему
верой и правдой, а  также  генералов  его  величества  и  своих
начальников буду слушаться, уважать и охранять, их распоряжения
и приказания всегда точно выполнять; против всякого неприятеля,
кто  бы он ни был, где только этого потребует его императорское
и королевское величество: на  воде,  под  водой,  на  земле,  в
воздухе,  в  каждый  час  дня  и ночи, во время боя, нападения,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 81 82 83 84 85 86 87  88 89 90 91 92 93 94 ... 122
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама