Эрл Стенли ГАРДНЕР
ПОКАЗАНИЯ ОДНОГЛАЗОЙ СВИДЕТЕЛЬНИЦЫ
1
Ночное небо было затянуто тяжелыми, низко нависшими облаками. Мелкий
холодный дождик смочил мостовые и тротуары, окружил сиянием уличные
фонари. По мокрой мостовой с шипением проносились автомобили.
Большинство зданий по соседству с торговым центром были уже темными,
и только ярко светились окна аптеки на углу. На той же стороне улицы,
примерно в середине квартала, излучало гостеприимный свет ночное кафе. В
кинотеатре напротив него уже погасили большую часть ламп в фойе. Второй
фильм последнего сеанса подходил к концу. Минут пять спустя двери
кинотеатра распахнутся, чтобы выпустить зрителей.
В ожидании этого продавец рецептурного отдела что-то записывал в
книгу. За пока еще свободной стойкой бара усталая девушка перетирала
стаканы, готовясь к новому наплыву посетителей. Через семь минут все
стулья у стойки будут заняты, а за ними люди выстроятся еще в три ряда.
Тогда помогать девушке придут продавец рецептурного отдела и кассирша.
Пока же здесь царило полное затишье, короткая передышка перед еще
одним, последним потоком посетителей.
По Ванс-авеню торопливо шла женщина. Дойдя до бульвара Крамер, она
остановилась, встревоженно оглянулась и свернула за угол. Свет в окне
аптеки выхватил из темноты ее лицо с решительно сжатыми губами и
испуганными глазами.
Она открыла дверь аптеки и вошла.
Углубившаяся в какой-то роман кассирша продолжала чтение. Девушка у
автомата с содовой водой подняла вопросительный взгляд. Продавец
рецептурного отдела отложил карандаш и привстал.
Однако посетительница сразу направилась к двум телефонным кабинам у
дальней стены.
Позже, восстанавливая в памяти ее внешность, все свидетели сошлись на
том, что это была женщина лет тридцати, с хорошей фигурой, которую не
могло скрыть даже широкое темное пальто с меховым воротником. Кассирша
заметила, что она держала в руках коричневую сумочку из крокодиловой кожи.
Они, может быть, запомнили бы больше, но в этот момент двери
кинотеатра распахнулись и толпа зрителей повалила наружу, сразу заполнив
весь тротуар.
Кассирша со вздохом захлопнула книгу. Продавец рецептурного отдела
выставил на край прилавка рекламу поливитаминов и слегка пододвинул вперед
коробку с бритвенными лезвиями. Девушка у содового автомата вытерла руки
полотенцем и стала смешивать в миксере шоколад и солодовое молоко. Она
знала, что через минуту-две кто-нибудь закажет этот напиток.
Женщина вошла в кабинку, открыла сумочку и достала кошелек для
мелочи. Озабоченно нахмурившись, она порылась в кошельке, затем почти
бегом кинулась к кассирше.
- У вас есть пятицентовики? Разменяйте мне. Только быстрее.
Пожалуйста, побыстрее!
Уж теперь-то, когда женщина оказалась так близко, кассирша могла бы
ее как следует рассмотреть, но именно в этот момент открылась дверь аптеки
и ввалилась шумная бесцеремонная толпа студентов, которые, обмениваясь
между собой громкими шутками, сразу начали требовать мороженое, банановый
крем, сбитые сливки, шоколадный сироп и лущеные орешки.
Кассирша протянула женщине пять монет, затем, измерив взглядом толпу
вновь прибывших, поспешила на помощь к девушке за прилавком. Минут десять
касса может подождать.
Женщина скрылась в телефонной кабинке. С этого момента ее никто не
видел, а верней, не замечал.
Она положила на полочку возле телефона клочок бумаги, потом поставила
на бумагу столбик монет, взяла верхнюю, опустила в щель и набрала номер.
Рука, державшая трубку, чуть дрожала. Женщина все время всматривалась
сквозь стекло в лица новых посетителей.
Она с нетерпением и тревогой прислушивалась к гудкам на том конце
линии, потом трубку подняли, и приглушенный звуками танцевальной музыки
слащавый голос произнес:
- Алло. Я слушаю.
- Пожалуйста... я очень вас прошу. Мне нужно поговорить с Перри
Мейсоном, адвокатом. Попросите его к телефону... только быстрее.
- Перри Мейсон? Боюсь...
- Тогда попросите сюда Питера, метрдотеля. Мистер Мейсон сидит за
столиком с молодой женщиной...
- Но Питер очень занят. Вам придется подождать. Если вы так
спешите...
- Подойдите к Питеру. Попросите его показать вам мистера Мейсона.
Потом скажите мистеру Мейсону, чтобы он подошел к телефону. Это очень
важно. Пусть сразу же подойдет. Вы поняли?
- Ладно. Не вешайте трубку.
Прошло минуты две. Женщина нетерпеливо взглянула на свои часы, в
оправе которых поблескивали бриллиантики, нахмурилась и сказала то ли в
трубку, то ли просто так:
- Скорей, скорей! Ну, скорей же!
Казалось, прошла вечность, прежде чем раздался несколько раздраженный
голос адвоката:
- Алло. Говорит Мейсон.
Женщина заговорила отрывисто и торопливо.
- Это очень важно, - сказала она. - Слушайте меня внимательно. Вы
должны сразу же понять меня и сделать то, что я скажу. Больше я уже не
смогу...
- Кто это говорит? - перебил адвокат.
- Я послала вам пакет, - сказала женщина. - Ради Бога, выслушайте
меня. У вас есть карандаш?
- Да.
- Запишите, пожалуйста, имя и адрес.
- Но почему...
- Прошу вас, мистер Мейсон. Я все объясню вам. Каждая секунда дорога.
Я прошу вас, умоляю, запишите имя и адрес!
- Говорите.
- Медфорд Д.Карлин, шестьдесят девять двадцать, Западная
Лорендо-стрит. Записали?
- Подождите, - сказал Мейсон. - Карлин, К-а-р-л-и-н? Так?
- Да. Инициалы - М.Д. Его адрес - шестьдесят девять двадцать,
Западная Лорендо-стрит.
- Есть. Записал.
- Деньги вы уже получили?
- Какие деньги?
- О, мистер Мейсон, неужели вы не получили их? Тот пакет... я о нем
говорила... Как же так? Его не принесли?..
Ее голос осекся.
- Не будете ли вы столь любезны, - с раздражением сказал Мейсон, -
назвать мне свое имя и прямо объяснить суть дела? Что за пакет и деньги, и
кто вы, наконец, такая?
- Я не могу назвать вам свое имя. Да оно вам и ни к чему. В конверте
были деньги, пятьсот семьдесят долларов... Мистер Мейсон, я умоляю вас,
повидайтесь с мистером Карлином, покажите ему вырезку, которая лежит в том
пакете с деньгами, и...
- Но я уже сказал вам, что не получал пакета.
- Вы его получите. Его принесут. Скажите мистеру Карлину, что ему
придется искать другого компаньона. Мистер Мейсон, я не могу вам передать,
как все это важно. Это вопрос жизни и смерти. Не теряйте ни минуты...
О-о!..
Ее голос замер, темные глаза, настороженно следившие за входной
дверью аптеки, с ужасом глядели на высокого мужчину лет тридцати с
небольшим.
Крупными легкими шагами человека, всегда отличавшегося великолепным
здоровьем, он вошел в аптеку и остановился, чуть насмешливо рассматривая
лица посетителей.
Женщина не колебалась ни секунды. Трубка тотчас же выпала из ее руки
и закачалась на проводе, несколько раз стукнувшись о стенку кабинки.
Выскользнув из кабинки, женщина протиснулась к стенду с журналами и,
повернувшись спиной к стойке, принялась их рассматривать, казалось,
полностью углубившись в это занятие.
Ей даже удалось изобразить удивление, когда рука мужчины сжала ее
локоть. С возмущением обернувшись, она тут же улыбнулась, нежно и
заискивающе.
- О, - сказала она. - Это ты!
- Я искал тебя.
- Я... Ты уже все закончил?
- Да. Это потребовало меньше времени, чем я предполагал.
- Надеюсь, я не заставила себя ждать. Я только хотела купить зубную
пасту и засмотрелась на журналы. Я тут всего минутку.
Он положил ей на талию крепкую мускулистую руку и слегка подтолкнул к
прилавку.
- Покупай свою пасту, и пошли отсюда.
2
Перри Мейсон стоял у телефона, держа трубку в левой руке и затыкая
ухо указательным пальцем правой, чтобы не слышать звуков музыки.
Оставшаяся за столиком Делла Стрит, его секретарша, заметила
торопливый кивок шефа и поспешила к нему.
- Что случилось? - спросила она.
- Да что-то странное, - сказал Мейсон. - Подойди к другому телефону
и, если на контрольном пункте сегодня работает кто-то из твоих
приятельниц, справься у них, нельзя ли проследить, откуда мне сейчас
звонили. Пусть поторопятся. Звонила женщина. По-моему, она смертельно
перепугана.
Делла вытащила записную книжку, наклонилась, чтобы рассмотреть
целлулоидный кружок на телефонном аппарате, и записала номер. Затем она
поспешила к телефону, находившемуся в женской туалетной комнате.
Когда она вернулась, Мейсон все еще держал трубку в руке.
- Звонили из телефона-автомата, шеф, в аптеке на углу Ванс-авеню и
бульвара Крамер. Телефон занят, очевидно, трубка не повешена.
Мейсон положил свою трубку на место.
- Что это за звонок? - спросила Делла.
Мейсон сунул в карман записную книжку.
- Меня просили немедленно повидать некоего М.Д.Карлина. Его адрес:
шестьдесят девять двадцать, Западная Лорендо-стрит. Поищи-ка его в
справочнике, ладно, Делла?
Делла принялась торопливо листать телефонную книгу и вскоре сказала:
- Да, он здесь есть. М.Д.Карлин, шестьдесят девять двадцать, Западная
Лорендо-стрит. Телефон - Ривервью три двадцать три двадцать два.
- Запиши номер, - сказал Мейсон.
- Ты будешь ему звонить?
- Не сейчас. Попозже. Я хочу побольше разузнать, прежде чем начну
действовать. У этой женщины определенно что-то случилось. Жаль, что ты не
слышала, как она говорила.
- Она была расстроена?
- Я бы сказал, не расстроена, а в панике.
- Чего она от тебя хотела?
- Просила сказать этому Карлину, что он должен искать себе другого
компаньона.
- Вместо нее?
- Не знаю. Она передала мне свою просьбу и сказала, что мне скоро
принесут деньги. Обычно я отказываюсь от поручений анонимных клиентов, но
в голосе этой женщины звучал такой ужас, что мне стало жаль ее. Перед тем
как бросить трубку, она вскрикнула так, словно что-то испугало ее до
смерти. Трубка стукнулась о стенку, а потом ударилась еще несколько раз,
наверное, качаясь на шнуре. Может быть, женщина упала в обморок.
- Что же нам теперь делать? - спросила Делла Стрит.
- Некоторое время подождем и поглядим, придет ли тот пакет с
деньгами, о котором говорила женщина.
- А пока?
Мейсон повел Деллу к столику.
- А пока мы допьем кофе, может быть, немного потанцуем и вообще будем
вести себя так, будто ничего не случилось.
- Не оборачивайся, шеф, - сказала Делла, - кажется, твой телефонный
разговор уже привлек к себе внимание.
- В чем дело?
- Насколько я могу понять, в том углу нас с тобой очень оживленно
обсуждают.
- Кто именно?
- Гардеробщица, девушка, которая делает мгновенные фотоснимки, и
продавщица сигарет. Подожди минутку, девушка с сигаретами уже направляется
к нам.
Мейсон глотнул кофе.
Девушка, продававшая сигареты, предложила свой товар сидящим за
соседним столиком, затем повернулась к Перри Мейсону.
- Сигары, сигареты? - спросила она вкрадчиво, чуть протяжно.
Мейсон улыбнулся и отрицательно покачал головой.
Делла Стрит слегка подтолкнула его под столом.
- Ну хорошо, дайте мне пачку "Релейф", - сказал Мейсон.
Девушка взяла пачку, надорвала уголок, легонько постучав по пачке,
вытолкнула сигарету и протянула ее Мейсону, наклонившись, чтобы дать ему
прикурить.
У девушки был оливковый цвет лица, немного широковатые скулы и ладная
фигурка. Короткое, сильно декольтированное платье открывало округлые