Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Лоис Буджолд Весь текст 4544.44 Kb

Барраяр 2-10

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 130 131 132 133 134 135 136  137 138 139 140 141 142 143 ... 388
предстоят нелегкие дни, если эти двое споются.
     -  Сомневаюсь,  чтобы   "ястребы"   смогли   заручиться   достаточной
поддержкой. Старые вояки безоговорочно поддерживают папин курс, -  ответил
Майлз.
     - Да Фордроза в душе  вовсе  и  не  "ястреб".  Просто  его  обуревает
честолюбие, и он  готов  вскарабкаться  на  любого  конька,  лишь  бы  тот
двинулся в нужном  направлении.  Он  уже  несколько  месяцев  пресмыкается
вокруг Грегора... - В серых глазах графини сверкнул гнев. - Лесть, намеки,
критика  в  папин  адрес  и  эдакие  гнусные  маленькие   шпильки,   когда
представляется удобный момент. Насмотрелась я на это. Терпеть его не могу,
- решительно заключила она.
     -  Ну,  насчет  Грегора  тебе  уж  точно  не  стоит  волноваться,   -
ухмыльнулся Майлз.  Его  всегда  забавляла  привычка  матери  говорить  об
императоре так, словно он  был  ее  приемным  сыном.  Впрочем,  для  этого
имелись некоторые основания, поскольку адмирал Форкосиган  в  годы  своего
регентства был не только  политическим,  но  и  личным  опекуном  будущего
императора.
     Она недовольно нахмурилась.
     - Фордроза не единственный, кто,  не  задумываясь,  совратит  глупого
мальчишку. Причем совратит в любом смысле - моральном, политическом, каком
угодно. А на благо страны и самого Грегора им наплевать. - Майлз тотчас же
определил эти слова  как  цитату  из  собственного  отца:  никаких  других
политических авторитетов на Барраяре леди Форкосиган не признавала.  -  Не
понимаю,  почему  наше  правительство  так  боится  принять   конституцию.
Верность средневековым традициям - хорошенький способ  управлять  звездной
державой! - А вот это уже ее собственные мысли, чисто бетанские.
     - Папа уже столько лет у власти, - успокаивающе заметил Майлз. -  Мне
иногда кажется, что его не сдвинуть с места даже гравитонной торпедой.
     - Пробовали уже, - сдержанно отозвалась мать. - Пора бы отцу  всерьез
подумать об отставке. Пока что нам везло... по  большей  части.  -  Она  с
грустью взглянула на своего покалеченного сына.
     - И это вечное политиканство, - помолчав, устало продолжала  мать.  -
Даже на похоронах... А уж эти родственнички...  -  тут  ее  голос  немного
оживился.  -  Если  увидишь  отца  раньше,  чем  я,  скажи  ему,  что  его
разыскивает леди Форпатрил. То-то он обрадуется... Хотя нет, не говори.  А
то он непременно напьется.
     Майлз поднял брови.
     - А что ей нужно от отца на этот раз?
     - Ну, она считает, что с тех пор,  как  умер  лорд  Форпатрил,  Эйрел
должен быть вместо отца этому болвану Айвену; я не возражаю, но всему есть
мера. Сейчас, например, проблема состоит в том, чтобы дать Айвену  хорошую
взбучку за то, что он... как это... спит с горничными. Я никогда не  могла
понять,  почему  бы  здешней  знати  не   стерилизовать   временно   своих
лоботрясов, - лет этак с двенадцати, - и отпускать  их  на  травку,  пусть
резвятся, раз уж им так невтерпеж. Это было бы разумно. Как их остановишь?
Все равно что набросить платок на самум... - Она вздохнула и направилась к
библиотеке с обычным своим резюме: - Барраярцы проклятые...


     За окнами сгустился вечерний сумрак, а поминки  в  доме  Форкосиганов
все продолжались. Проходя по коридору, Майлз поглядел на свое отражение  в
темном стекле. То, что он увидел, его не обрадовало - взъерошенные волосы,
серые глаза, бледное лицо со слишком резкими, заостренными чертами. Да, на
красавца он явно не тянет.
     Голод напомнил Майлзу, что он так и не пообедал  сегодня.  Надо  тихо
прокрасться в столовую, чтобы  не  наткнуться  на  какого-нибудь  из  этих
жутких старцев, и набрать себе сэндвичей. Заглянув в проем арки, ведущей в
холл, и никого там не обнаружив, Майлз подскочил к столу  и  принялся  без
разбора сваливать в салфетку все закуски, какие подворачивались под руку.
     - Только не  бери  вон  то  красное  барахло,  -  прошептал  знакомый
приветливый голос. - По-моему, это какие-то  водоросли.  Твоя  мать  опять
увлеклась какой-нибудь сумасшедшей диетой?
     Майлз заметил своего кузена, Айвена, уже успевшего нагрузиться  таким
же кульком с яствами. Несмотря на добычу, открытая,  раздражающе  красивая
физиономия  молодого  Форпатрила  хранила   тоскливое,   и   даже   слегка
затравленное выражение. Новенький, с иголочки, кадетский мундир, сидел  на
нем очень ловко, но с одного бока как-то странно оттопыривался.
     - Вам что, уже разрешили носить оружие? - удивился Майлз.
     - Какое к черту  оружие.  -  Айвен  воровато  оглянулся  -  возможно,
опасаясь появления леди Форпатрил, - потом распахнул мундир. - Бутылка  из
запасов твоего папеньки. Отобрал у слуги, прежде чем он разлил ее по  этим
крохотным стаканчикам. Слушай, ты не мог бы провести меня  в  какой-нибудь
укромный уголок этого мавзолея? А то охрана не позволяет  мне  бродить  по
резиденции одному. Вино у вас приличное, еда  еще  лучше,  за  исключением
этих красных штуковин, но, Бог мой, что за компания!
     Майлз кивнул, соглашаясь, хотя в тайне и был склонен включить  братца
в эту самую "компанию".
     - Ладно. Раздобудь еще бутылку, - распорядился  он,  решив,  что  при
достаточном  возлиянии  можно  будет  вытерпеть   даже   общество   кадета
Форпатрила. - Спрячемся в  моей  спальне,  я  как  раз  туда  направляюсь.
Встретимся у лифта.


     Майлз со вздохом вытянулся на койке; Айвен разложил еду  и  откупорил
первую  бутылку.  Наполнив  до  краев  взятые  из   ванной   пластмассовые
стаканчики, он подал один из них своему калеке-кузену.
     - Я видел, как старик Ботари вынес тебя  с  поля,  -  тут  он  сделал
добрый глоток, и Майлз представил, как возмутился бы старый граф, если  бы
стал свидетелем такого варварского истребления благородного  напитка.  Сам
он лишь слегка пригубил свой стакан, стараясь при этом лучше оценить букет
- из почтения к памяти старика: дед иногда язвительно говаривал, что Майлз
неспособен отличить хорошее вино от воды, в которой полощут чашки. - Жаль,
конечно, - бодро продолжал Айвен. - Хотя вообще-то тебе повезло.
     - Как это? - пробормотал Майлз, вонзая зубы в бутерброд.
     - Точно тебе говорю. Завтра у нас начинается муштра...
     - Да я уж слышал.
     - Мне нужно явиться в  казарму  не  позже  полуночи.  Я  думал,  хоть
последнюю ночь повеселюсь как свободный человек,  а  вместо  того  застрял
здесь. Это все матушка.  Но  скоро  нас  приведут  к  присяге  -  и  тогда
посмотрим, посмеет ли она обращаться  со  мной  как  с  мальчишкой.  -  Он
ненадолго умолк, расправляясь с бутербродом. - Так что  вспомни  про  меня
завтра на рассвете: я буду месить  грязь  под  дождем,  а  ты  тут  будешь
нежиться в теплой постельке...
     - Вспомню-вспомню. - Майлз глотнул вина, потом сделал еще  глоток.  И
еще.
     - За три года там всего три увольнительных, -  сокрушался  Айвен,  не
переставая набивать рот. - Не многим лучше тюрьмы. Не зря службу  называют
лямкой. Хотя вернее назвать рабством. -  Он  одним  духом  осушил  стакан,
запивая пирожок. - А ты сам себе хозяин. Что хочешь, то и делаешь.
     - Да уж, - равнодушно согласился Майлз.  Его  услуги  не  были  нужны
никому - ни императору, ни кому-либо другому. Он не  мог  их  продать,  ни
даже отдать даром...
     Через некоторое время, утолив первый голод, Айвен опасливо заметил:
     - А твой папаша нас не застукает?
     - Ты что, боишься его? - бросил Майлз.
     - Да кто же его не боится? Весь генштаб бледнеет, стоит  ему  открыть
рот. А я какой-то зеленый кадетишка. Ты-то сам разве не боишься?
     Майлз подумал.
     - Нет, пожалуй. В общем, не так, как ты это представляешь. Но если ты
не хочешь попадаться ему на глаза, то здесь действительно не самое  лучшее
место, по крайней мере, сегодня, - добавил он, припомнив недавнюю сценку в
библиотеке.
     - Да? - Айвен в сомнении повертел стакан. - У меня всегда было  такое
чувство, что дядя меня не больно жалует...
     - Да нет,  тебе  кажется,  -  утешил  брата  Майлз.  -  Хотя  лет  до
четырнадцати я думал, что тебя зовут  "этот-болван-Айвен".  -  Он  оборвал
себя, вновь осознав разницу в их положении. Кто  здесь  болван,  а  кто  -
счастливчик? Заснуть бы поскорее и забыть обо всем...
     В дверь властно постучали, и Айвен испуганно вскочил.
     - О черт, уж не он ли случайно?
     - Когда заходит старший офицер, младшему  положено  встать  и  отдать
честь, а не лезть под кровать.
     - А я и не собирался лезть под кровать, - возразил Айвен. -  Я  хотел
спрятаться в туалете.
     - Не стоит. Уверяю  тебя,  тут  будет  такая  пальба,  что  никто  не
заметит, как ты удерешь. - И Майлз громко отозвался: - Войдите!
     Это и вправду был граф Форкосиган. Взгляд его серых глаз был холоден,
как ледник в пасмурный день.
     - Майлз, - начал  он  без  предисловия,  -  из-за  чего  эта  девушка
расплакалась? Что ты наде... - Тут он запнулся, заметив стоящего навытяжку
Айвена, и продолжал уже обычным своим беззлобно-ворчливым  тоном:  -  А-а,
черт. Я-то надеялся, что сегодня ты  мне  не  попадешься.  Думал,  у  тебя
хватит ума найти укромное местечко и  быстренько  набраться.  -  Айвен  не
водил с графа испуганных глаз.
     - Сэр... Дядя Эйрел... А... матушка с вами говорила, сэр?
     - Да, - вздохнул граф Форкосиган, и  кадет  побледнел,  не  разглядев
веселых огоньков в полуприкрытых глазах всесильного премьер-министра.
     Майлз задумчиво провел пальцем по горлышку бутылки.
     - Айвен зашел выразить мне сочувствие по поводу моей травмы, сэр.
     Братец усиленно закивал в подтверждение.
     - Понятно, - сухо сказал граф Форкосиган, и Майлз  почувствовал,  что
отцу действительно все понятно. Граф опять вздохнул и  с  легкой  усмешкой
обратился к Айвену:  -  Вот  служу  почти  пятьдесят  лет,  и  до  чего  я
дослужился? Мною пугают мальчишек, чтоб хорошо себя вели. Людоед,  который
питается непослушными детьми, вот кто я такой. - Премьер-министр угрожающе
расставил руки и рявкнул: - Вот я тебя!.. Можешь  считать,  что  экзекуция
состоялась и топай отсюда. Иди, иди, малыш.
     - Да, сэр. - Повеселевший Айвен отдал честь.
     - И не смей козырять, - резко добавил граф. - Ты пока еще не  офицер.
- Казалось, он только сейчас заметил мундир племянника.
     - Да, сэр. Нет, сэр. - Пунцовый от избытка ощущений Айвен выскочил из
комнаты. Губы графа Форкосигана дрогнули в улыбке.
     А я-то был уверен, что мне  никогда  не  придется  благодарить  моего
кузена, подумал Майлз.
     - Итак, сэр?.. - подсказал он отцу.
     Граф не сразу собрался с мыслями, а когда заговорил, голос его звучал
гораздо спокойнее.
     - Почему Элен расплакалась, сынок? Ты к ней не... приставал?
     - Нет, сэр. Я знаю, что все выглядит именно таким образом,  но  я  не
трогал Элен. Могу поклясться.
     - Незачем. - Граф подтянул к себе стул и уселся. - Я верю, что ты  не
собираешься подражать этому болвану Айвену. Но я хочу тебе напомнить,  что
философия твоей матери в  области...  э-э...  секса  -  бетанская,  скажем
прямо, философия - уместна только на Колонии Бета. Возможно,  когда-нибудь
она приживется и здесь, но не теперь. И я хочу, чтобы ты  раз  и  навсегда
уяснил для себя, что Элен Ботари  -  совершенно  неподходящий  объект  для
опытов в этом направлении.
     - А почему? - неожиданно спросил Майлз. Отец изумленно поднял  брови,
и Майлз быстро  продолжил:  -  Я  не  понимаю,  почему  ее  надо  во  всем
ограничивать и стеснять. Ее же все время пеленают, шагу  не  дают  ступить
без провожатых. А она умная, она... она красивая, и сильная...  Она  могла
бы меня пополам переломить, если б захотела. Так почему  ей  не  получить,
например, приличное образование? Сержант изо всех  сил  противится  этому.
Единственное, что его заботит, - это приданое.  Как  бы  сколотить  дочери
приличное приданое. И он никогда не позволяет  ей  путешествовать.  А  это
дало бы ей в тысячу раз больше, чем любой  из  родовитых  девиц,  каких  я
знаю. - Майлз умолк, задохнувшись от волнения.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 130 131 132 133 134 135 136  137 138 139 140 141 142 143 ... 388
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама