Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Лоис Буджолд Весь текст 4544.44 Kb

Барраяр 2-10

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 125 126 127 128 129 130 131  132 133 134 135 136 137 138 ... 388
     - Я думаю. -  Он  посмотрел  вверх,  туда,  где  кончалась  длиннющая
парадная  лестница  особняка  Форкосиганов.  Что  ж,   начнем   с   самого
трудного...
     - Дед наверху?
     - Да, в своих апартаментах. Хотя, рада тебе сообщить, утром  он  даже
прогулялся в саду.
     - А-а. - И Майлз двинулся к лестнице.
     - В лифт, - односложно скомандовал Ботари.
     - Пустяки, тут всего один пролет.
     - Хирург сказал, что вам надо избегать любых нагрузок.
     Леди Форкосиган наградила Ботари одобрительной улыбкой;  в  ответ  он
вежливо пробормотал: "Миледи..."
     Майлз недовольно передернул плечами и направился вглубь дома.
     - Майлз, - проговорила мать, когда он ковылял мимо. - Дед очень  стар
и не очень здоров, и уже много лет ему ни с кем  не  приходилось  спорить,
так что принимай его таким, какой он есть, ладно?
     - Ты же знаешь, я так и делаю. -  Он  скорчил  почтительную  гримасу,
демонстрируя готовность ко всяческой дипломатии. Мать рассмеялась,  но  ее
глаза остались серьезными.
     Добравшись до покоев деда, Майлз встретил Элен Ботари - она  как  раз
выходила оттуда. Сержант приветствовал дочь молчаливым кивком,  получив  в
ответ прелестную улыбку.
     В тысячный раз Майлз задавался вопросом: как мог этот  урод  породить
такую красавицу? Все его черты по отдельности отражались в лице Элен, но в
преображенном виде. В свои восемнадцать лет она была очень высокой -  метр
восемьдесят, совсем как отец, с его метром девяносто пять; но  Ботари  был
худ, как щепка, и вечно напряжен и озабочен, а она - изящна и полна жизни.
У него нос изогнут клювом, а у Элен очень милый носик с легкой  горбинкой.
Его лицо кажется слишком узким, а у дочери - идеальный  овал,  красота,  в
которой  безошибочно  чувствуется  порода.  Глаза  -  темные,  светящиеся,
внимательные, без отцовской подозрительности и въедливости. Словом, отец и
дочь походили друг на друга, словно два изваяния, высеченных одним  и  тем
же скульптором, - василиск и святая,  застывшие  над  входом  в  старинный
собор.
     Майлз встряхнулся и  обменялся  коротким  взглядом  с  очаровательной
девушкой на голову выше себя. Надеюсь, ты еще не завтра выдашь  ее  замуж,
сержант...
     - Вот здорово. Я так рада, что ты здесь, - обратилась она к  нему.  -
Сегодня с утра прямо беда с ним.
     - Что, капризничает?
     - Нет, напротив. Он очень бодр. Играл со мной в страто, не обращая на
меня никакого внимания. Знаешь,  я  чуть  у  него  не  выиграла.  А  потом
рассказывал про войну и все вспоминал о тебе. Будь у  него  карта,  он  бы
втыкал флажки по дистанции, пока ты ее преодолевал... Может, мне остаться?
     - Нет, что ты.
     Элен сочувственно и с облегчением улыбнулась и пошла по коридору.
     Майлз, глубоко вздохнув,  толкнул  дверь  в  комнату  генерала  графа
Петера Форкосигана.



                                    2

     Старик был чисто выбрит и одет во все  свежее.  Он  сидел  в  кресле,
задумчиво глядя в сад за окном. Нахмурившись, граф оглянулся на того,  кто
прервал его размышления, увидел внука и широко улыбнулся.
     - А-а, это ты, малыш.  Садись.  -  Он  указал  на  другое  кресло,  в
котором, наверное, только что сидела Элен. Улыбка старика стала  несколько
озадаченной. - Черт, неужели я обсчитался на день? Мне  казалось,  сегодня
ты должен трусить по горе Сенселе - вверх-вниз, вверх-вниз...  И  так  сто
километров.
     - Нет, сэр, вы вовсе не потеряли  этот  день.  -  Майлз  опустился  в
кресло. Ботари поставил перед ним стул и показал пальцем на его ноги -  не
нужно  ли  помочь,  но  Майлз,  отрицательно  покачав  головой,  попытался
справиться с ними сам. Боль обожгла его, как огонь.  -  Ладно,  подними-ка
их, сержант, - устало согласился он, и  Ботари  помог  ему  задрать  вверх
злосчастные конечности, утвердив их под медицински правильным углом. Потом
сержант ретировался - хороший тактический ход, подумал Майлз, - и замер  у
двери по стойке смирно. Когда до  старого  графа  дошел  смысл  всей  этой
пантомимы, его глаза расширились.
     - Что ты натворил, малыш?
     Надо проделать все  быстро  и  безболезненно,  как  отрубают  голову,
например, раз - и все кончено.
     - Спрыгнул со стенки и сломал обе ноги. Вчера, на полосе препятствий.
В общем, провалился на физподготовке.  Остальное...  Впрочем,  теперь  это
неважно.
     - И вот ты вернулся домой.
     - И вот я вернулся домой.
     - Так. - Дед забарабанил изуродованными пальцами по  подлокотнику.  -
Так. - Он неловко поерзал в кресле и сжал губы, не глядя на Майлза. Пальцы
его снова застучали по подлокотнику. - А все из-за этой дурацкой  ползучей
демократии,  -  не  выдержав,  сварливо  начал   он.   -   Из-за   убогого
инопланетного вздора! Твой отец поощрял эти глупости - думал, что послужит
тем Барраяру, ай нет. У него была прекрасная  возможность  искоренить  все
это в бытность его регентом, и он упустил ее, просто упустил...  -  Старик
замолк. - Влюбился в женщину с другой планеты, в идеи с других  планет,  -
продолжал граф, но уже без прежнего пыла. - Это все твоя мать виновата.  С
ее вечным бредом про равенство и братство...
     - Ну брось,  дед,  -  возразил  Майлз,  немного  уязвленный.  -  Мама
совершенно  не  интересуется  политикой.   Покойники,   и   те,   наверно,
интересуются ею больше.
     - И слава Богу. Иначе она бы уже давно правила Барраяром. Я  ни  разу
не слыхал, чтобы твой отец ей хоть в чем-то перечил. Ну ладно, могло  быть
и хуже...
     Майлз лежал в кресле, не пытаясь больше защищать ни  себя,  ни  мать.
Беспокоиться было не о чем: престарелый  генерал  скоро  начнет  обсуждать
проблему с разных сторон и сам себя переспорит.
     - Может быть, нам всем надо меняться со временем?  Может  быть.  Вот,
скажем, сыновья лавочников - видит Бог,  из  них  получаются  великолепные
солдаты. У меня под началом было порядком этих ребят. Я  тебе  никогда  не
рассказывал про одного молодца? Мы дрались с цетагандийцами в Дендарийских
горах за Форкосиган-Сюрло. Лучший лейтенант, какого  я  помню.  Мне  тогда
было  не  больше  лет,  чем  сейчас  тебе.  В  тот  год  он  убил   больше
цетагандийцев, чем... А отец у него был портной. В те времена все кроили и
шили вручную... - Старик вздохнул по безвозвратно ушедшей молодости. - Как
же его звали...
     - Тесслев, - подсказал Майлз. Он внимательно рассматривал свои  ноги.
Что ж, он может стать портным -  благо  теперь  они  такая  же  вымирающая
порода, как и графы.
     - Да-да, Тесслев. Погиб  он,  правда  при  страшных  обстоятельствах.
Пошел на разведку, и их всех захватили в плен. Храбрый  был  до  чертиков,
ничего не боялся... - Наступило молчание.
     Внезапно старый граф узрел спасительную соломинку и ухватился за нее.
     - А соревнования проводили  честно?  Сейчас  ни  в  чем  нельзя  быть
уверенным. Какой-нибудь плебей-карьерист...
     Майлз решительно покачал  головой,  торопясь  пресечь  эти  фантазии,
прежде чем они укоренятся в голове старика.
     - Все было честно. Я  сам  во  всем  виноват.  Задергался,  не  сумел
вовремя собраться... Словом, я провалился, потому что слаб.
     Дед яростно фыркнул. Он сжал  кулак,  но  через  мгновение  рука  его
безнадежно разжалась.
     - В мое время никто бы не посмел сомневаться в твоем праве...
     - В твое время за мою неумелость заплатили бы жизнями другие.  Теперь
все устроено более справедливо, я в этом уверен. - Майлз старался говорить
как можно спокойнее.
     - Ну что ж... - Старик смотрел в окно, ничего не видя.  -  Времена  и
вправду меняются. Барраяр изменился. Он страшно изменился, уже  когда  мне
исполнилось двадцать - в сравнении с тем, чем был  при  моем  рождении.  А
потом, между двадцатью и сорока, произошла еще одна такая же перемена. Все
изменилось, все, ничего прежнего не осталось... Потом еще  одна  перемена,
от моих сорока до теперешних восьмидесяти. Все твои сверстники  -  слабое,
выродившееся  поколение...  Даже  грехи  у   нынешних   людишек   какие-то
разжиженные. Старые пираты времен моего отца могли бы съесть их на завтрак
и переварить косточки до обеда... Ты знаешь, я  ведь  буду  первым  графом
Форкосиганом  за  все  девять  поколений,  которому  суждено   умереть   в
постели... - Старик  умолк,  вглядываясь  во  что-то  невидимое,  а  потом
прошептал, словно обращаясь к самому себе: -  Бог  мой,  как  я  устал  от
перемен...
     - Сэр, - мягко прервал его Майлз.
     Старик живо поднял на него глаза.
     - Ты не виноват, малыш. Ни в чем не виноват. Просто ты попал в колеса
судьбы, как и все мы. Это же  случайность,  что  убийца,  покушавшийся  на
твоего отца, выбрал именно такой яд. Он ведь не целился в твою мать. А  ты
всегда был молодцом. Наверное, мы хотели  от  тебя  чересчур  многого.  Но
никто не скажет, что ты ничего не добился!
     - Благодарю вас, сэр.
     Молчание становилось гнетущим; в комнате было слишком жарко. Голова у
Майлза болела, его подташнивало от голода и лекарств. Он неловко поднялся.
     - Если позволите, сэр...
     Старик махнул рукой, отпуская его.
     - Да, у тебя, наверное, дела... - Он  снова  помолчал,  потом  как-то
растерянно глянул на Майлза: - Что  же  ты  собираешься  делать?  Все  так
странно... Мы всегда  были  форы,  воины,  даже  когда  военное  искусство
изменилось вместе со всем остальным...
     Дед казался таким маленьким, сидя в своем глубоком кресле.  Майлз  из
последних сил постарался улыбнуться:
     - Ну, зато я могу заняться еще одним излюбленным делом  аристократов.
Стану светским львом. Буду знаменитым эпикурейцем и  женолюбом.  Наверное,
это веселее, чем военная служба.
     К его удивлению, дедушка поддержал шутливый тон.
     - Да, я всегда завидовал этим ребятам. Так что давай, малыш...  -  Он
улыбнулся, но Майлз почувствовал, что эта улыбка была такая же вымученная,
как и его собственная. Да и могло ли быть иначе - "бездельник" всегда было
в устах старика страшнейшим из ругательств. Майлз вышел. Ботари последовал
за ним.


     Майлз сидел, сгорбившись, в потрепанном кресле в  маленькой  гостиной
их огромного старинного дома. Он положил ноги на стул и  закрыл  глаза.  В
комнату эту редко кто заходил; можно было надеяться, что здесь его оставят
в покое, наедине с невеселыми мыслями. Никогда  прежде  он  не  чувствовал
себя в таком тупике. Столько сил потрачено зря, а впереди пустота - и  все
из-за мимолетного приступа глупости и злости, малодушного страха выглядеть
смешным...
     Кто-то кашлянул за его спиной, и робкий голос позвал:
     - Майлз...
     Глаза его широко раскрылись:
     - Элен! Значит, вы с мамой приехали в Форкосиган-Сюрло! Входи, входи.
     Девушка присела на подлокотник другого кресла.
     - Да, миледи знает, как я люблю эти поездки в столицу. И всегда берет
меня с собой. Она мне как мать...
     - Скажи ей об этом. Ей понравится.
     - Ты так думаешь? - застенчиво спросила Элен.
     - Конечно. - Как всегда, ее присутствие оживило Майлза. Возможно,  не
такое уж пустое будущее ему предстоит...
     Она тихонько покусывала нижнюю губу;  большие  глаза,  не  отрываясь,
смотрели в его лицо.
     - Ты выглядишь совсем разбитым.
     Э, нет, жалость нам не требуется. Майлз откинулся на спинку кресла  и
ухмыльнулся:
     - Вот именно. В буквальном смысле. Ничего, пройдет. Ты, наверно,  уже
слышала про мое фиаско.
     - Да. Как у тебя... со старым графом? Обошлось?
     -  Конечно.  Я  ведь  его  единственный  внук.   Положение   у   меня
беспроигрышное - могу вытворять, что хочу.
     - Он не говорил с тобой насчет перемены имени?
     Майлз воззрился на Элен, на сей раз с непритворным изумлением:
     - Что?
     - Ну, насчет того, чтобы ты смог наследовать титул. Он  говорил,  что
это надо будет сделать, когда ты... - Девушка вдруг  замолчала,  но  Майлз
без труда понял, о чем речь.
     - Ах, вот оно что. Когда я стану офицером...  Значит,  дед  собирался
пойти на попятный и позволить мне носить имя, подобающее наследнику? Очень
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 125 126 127 128 129 130 131  132 133 134 135 136 137 138 ... 388
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама