скиплингов, и никто нас не ищет -- здесь, по крайней мере. Мы
путешествовали вместе со старым бродягой Скальгом ради его, так
сказать, покровительства, и с радостью с ним расстанемся, если
только ты не скупой и не жестокий.
-- Ну и ну! Это для меня что-то новенькое! -- восклицал
Кольссинир, расхаживая взад-вперед, стуча себя кулаком в грудь
и размахивая руками, точно вот-вот готов был взорваться от
возмущения. -- Рабы, которые ставят условия своим хозяевам!
Рабы, которые владеют лошадьми! Рабы, которые бросают своих
хозяев и удирают в мир альвов!
-- Ну что ж, я могу дать тебе несколько дней на
размышление, -- успокоил его Скальг.
Кольссинир опять громко фыркнул.
-- Да нет у меня нескольких дней! Мне немедля нужны
работники, иначе я не успею в Микльборг прежде, чем его осадят
Миркъяртан и Хьердис. Мне нужны по меньшей мере два крепких
парня, чтобы помогать мне вести караван, да и третий сгодится,
даже такой бледный и костлявый. Полсотни марок, старый ты
ворюга, и больше они не стоят, даже в военное время. -- Он
извлек на свет увесистый кошелек и принялся отсчитывать золотые
монеты.
Глаза у Скальга загорелись, как он ни старался напустить
на себя равнодушный вид.
-- Эх, не хотелось бы мне продавать их так дешево, в конце
концов мы вместе пережили столько передряг, что они мне почти
что друзья. И не хотелось бы мне продавать их... гм... так
сказать, неподходящему магу. Я, видишь ли, обещал, что продам
их хозяину, обладающему незаурядной мудростью и Силой...
-- Ну так это я, -- прервал его Кольссинир. -- Я считаю,
что я -- лучший маг в Ландборге, а то и на всем западном
побережье. Во всяком случае, никто со мной подолгу не спорил
после того, как я это объявил. -- Он вдруг облекся светящимся и
потрескивающим ореолом. Пламя брызгало с каждого волоска на его
голове и в бороде, клубочками золота сверкая на кончиках
пальцев. Движением плеча Кольссинир уничтожил иллюзию и бросил
на стол свой кошелек. -- Вот твои золотые, ничтожество. Бери их
и уноси ноги из Ландборга. И на глаза мне больше не
попадайся... понял? -- Он пристально глянул на старого мага,
который хитро моргал, кивал и гримасничал, подвешивая себе на
шею увесистый кошелек.
-- Прощайте, -- объявил Скальг, бочком отступая к двери,
бросил на Брана последний заговорщический взгляд -- и убрался
восвояси вместе с золотом.
У Смидкелля был довольно растерянный вид.
-- Может, нам проследить за старым негодяем? Что-то мне не
верится во все их россказни. За всем этим кроется какой-то
умысел.
Кольссинир расхаживал туда-назад, разглядывая своих новых
работников.
-- Да, я и сам так думаю. У старого хитрюги не мозги, а
скользкие угри. Даже я не смог вытянуть из него правду о его
истинных намерениях. Тип он весьма загадочный... что скажешь,
паренек? -- Кольссинир пронзительно глянул на Пера, который
скептически пожал плечами.
-- Скальг -- и вдруг загадочный? Вот уж не замечал. С чего
ты это взял? -- осведомился он.
Кольссинир сморщился и покачал головой5
-- Похоже, рабы в мире скиплингов считают себя ничем не
хуже свободных, если осмеливаются задавать такие вопросы.
Надеюсь, ваши отвратительные вольности не заразительны, не то
все рабы в мире альвов тоже начнут требовать себе в
собственность коней и новые дома. -- Он грозно глянул на всех
троих по очереди. -- Хочу вас предостеречь, что хозяин я не из
легких, хотя совсем не скуп и не жесток. Я хочу, чтобы все вы
трудились на износ, да и путешествие у нас будет не из
приятных. Мы поведем десять пони, груженных тюками, в
Микльборг, а там, между прочим, идет война. Только мы сумеем
помочь Микльборгу продержаться зиму, а она нагрянет еще прежде,
чем мы ее ждем. Хьердис и Миркъяртан захватили Тромбсборг и
Ведьмин Курган...
-- И Гледмалборг, -- добавила Ингвольд, -- а Микльборг --
их следующая цель.
Кольссинир изогнул бровь.
-- Похоже, сейчас вы мне объявите, что побывали по ту
сторону Гибельных Гор, если уж так хорошо осведомлены о
происходящем.
-- Верно, -- кивнула Ингвольд. -- Хотя мы и прибыли из
иного мира, мы хорошо знаем, что здесь творится. А я --
единственная, быть может, кто уцелел после гибели Гледмалборга.
-- Ясно, -- проворчал Кольссинир. -- Значит только
скиплинги -- беглые. -- Он искоса, грозно глянул на Пера и
Брана. -- Надеюсь, у вас двоих достанет здравого смысла не
сбежать снова. От меня вам лучше не убегать. Мне понадобится
изрядная подмога, чтобы благополучно доставить припасы в
Микльборг. И если демон побега начнет снова вас искушать --
вспомните о нескольких сотнях добрых альвов, которые погибнут
этой зимой от голода и холода, окруженные рыщущими во тьме
доккальвами. Ну что ж, о вашей участи все решено и сказано,
поглядим теперь на ваших коней и начнем собираться в дорогу.
Кольссинир оглядел Асгрима и Факси, сопровождая осмотр
задумчивым изгибанием бровей и многозначительным фырканьем. При
виде Асгрима он обменялся со Смидкеллем понимающим взглядом и
пробормотал: "Несомненно, украден". Асгрим с виду был
превосходный конь, не то что старина Факси. Кольссинир покачал
головой, но Смидкелль сказал ему:
-- Эта коняга способна бежать рысью весь день почти без
передышки. На вид она мягкая, точно масло, но под этой шкурой
полно железа.
-- Ха, увидим. Говорят, крапчатые кони везучи. Эй, парень,
-- буркнул он, обращаясь к Брану, -- в каком мире ты его украл,
в том или этом?
-- Я его вообще не крал, -- отвечал Бран7 -- Прежний
хозяин подарил мне его в знак дружбы. Не тревожься, из-за него
у тебя проблем не будет.
Кольссинир выразительно кивнул.
-- Хорошо, коли так, или мы оставим его на закуску
троллям. Ну, пошли, нам нынче предстоит переделать гору всякой
работы.
Он попрощался со Смидкеллем и во главе процессии зашагал
прочь.
Дом Кольссинира был пристроен ко склону холма в самой
высокой части форта, и часовые обыкновенно поднимались на его
крышу, чтобы с высоты оглядывать равнину. Через дымовое
отверстие они приветствовали мага, точно старые друзья, и
частенько заглядывали к нему, чтобы выпить после дежурства. Дом
был невелик, темен и на редкость загроможден всякой всячиной.
Везде громоздились груды мешков с провизией и снаряжением,
доходя до потолочных балок, и для людей или лошадей места
оставалось маловато. Бран поставил двоих коней в большую
конюшню к одиннадцати другим животным, и нырнул в
загроможденную тюками темноту Кольссинирова дома. Из-за
огромной груды мешков с мукой до него донесся голос мага,
велевший Перу и Ингвольд сложить все в провощенные мешки и
приготовить тюки для коней.
Около полудня стражники с крыши прокричали в дымовое
отверстие:
-- Эгей, Кольссинир! Можем мы разделить с тобой то, что
кипит в этом котле? У нас есть сыр, эль и черствый хлеб -- это
наша доля.
-- И спрашивать нечего, олухи! -- проревел в ответ
Кольссинир. -- Спускайтесь немедля, а то здесь и крошки не
останется -- у меня сидят три голодных раба, которые способны
умять целиком жареного тролля. Эй ты, помешай в котле. Как,
кстати, твое имя?
Бран поднялся и заглянул в котел. Можно было подумать, что
маг варит там не обед, а охапку грязного тряпья и старых
башмаков.
-- Бран, господин мой. -- Он осторожно помешал месиво,
различив в нем брюквины, нечищенную картошку и стебли ревеня --
все это плавало в жирной серой похлебке явно бараньего
происхождения.
Стражники перебрались через груды тюков, добродушно
переругиваясь с Кольссиниром, и уселись на связках вяленой
трески. Бран разлил варево по большим глиняным горшкам и со
своей долей пристроился около Пера и Ингвольд. Еда была не
самая изысканная, да и хлеб черствый -- зато всего много.
-- Мы слыхали от Смидкелля о твоих новых рабах, -- заметил
один из стражников. -- Судя по их виду, это сущие негодяи.
Знаешь ведь, воры да беглецы частенько сворачивают на старую
дорожку. На твоем месте я бы не доверил им оружия.
-- Да ведь ты не на моем месте -- ты всего лишь стражник,
а я -- маг, -- добродушно огрызнулся Кольссинир. -- Мне
приходилось иметь дело с доккальвами, троллями, йотунами
северными и южными, ледяными магами и упырями-драугами -- с
тремя рабами я уж как-нибудь управлюсь.
-- Кстати, о драугах, -- вмешался второй стражник,
насаживая на кинжал картофелину, -- слыхал ли ты, что прошлой
ночью приключилось с Вейли, моим шурином?
-- Вейли -- это который с короткой светлой бородкой? --
уточнил его приятель.
-- Да нет, это другой мой шурин, который женился на...
-- Говори лучше, что там случилось прошлой ночью, --
проворчал Кольссинир.
-- Так значит, о драугах, -- продолжал стражник, понижая
голос, -- мой шурин Вейли прошлой ночью выезжал из форта вместе
с Тродсонами, да в темноте от них отбился -- он ведь вечно
ездит на одноглазой кляче его жены -- ну, ты знаешь, кого я
имею в виду. И вот, когда он один-одинешенек искал дорогу в
Ландборг, нагнал он на дороге какого-то конника и решил было,
что это старый Ньял, даже завопил ему вслед какую-то чепуху --
ан, глядь, это вовсе не Ньял, а вообще драуг. Вейли рассказывал
-- сущая, мол, громадина, в жутком шлеме странного вида, а
глаза горят, как огонь, и конь выглядит так, точно помер
столетье назад -- шкура свисает клочьями размером с твою
ладонь, грива до колен и сплошной голый костяк. -- Голос его
упал до потрясенного шепота, и стражник огляделся, точно
ожидая, что драуг и его скакун вот-вот появятся из-за горы
связок вяленой трески.
-- И это все? Что же сделал твой брат после того, как так
фамильярно обошелся с драугом? -- спросил Кольссинир.
-- Шурин, а не брат. Я думаю, он развернул старую клячу
своей жены и нахлестывал ее до самого Ландборга, чуя спиной
дыхание драуга, пока благополучно не въехал в ворота и они за
ним не захлопнулись. Просто чудо, что эта кляча не свалилась
оземь и не переломала шеи себе и шурину. Случись такое со мной,
уж я бы...
-- Да ладно, ты бы сделал то же самое, -- прервал его
второй стражник. -- Кольссинир, доводилось ли тебе слышать о
драуге, которого описал Вейли?
Кольссинир с задумчивым видом отломил от хлеба изгрызенный
мышами кончик, терзая слушателей нарочитым молчанием, а Пер
между тем незаметно ткнул Брана локтем в бок. Кольссинир,
однако, это заметил, и сурово глянул на скиплингов:
-- Похоже, вы, парни, слыхали о подобном драуге? Или,
может, даже знаете его имя? Верно, скиплинги могли бы
пригодиться не только мне, но и доккальвам или Миркъяртану, так
что вы, трое -- поберегитесь! -- Он сделал мгновенное движение
рукой, и в ней блеснул отменно заточенный нож. -- В нашем мире
с соглядатаями разговор один: перерезать горло и бросить без
погребения.
-- Мы не соглядатаи! -- возмущенно отозвалась Ингвольд. --
Лучше умереть, чем быть в союзе с Хьердис и Миркъяртаном. Само
собой, нам известен драуг, о котором вы говорите. Все, кто
побывал к востоку от Гибельных Гор, знают, кто такой
Скарнхравн. Он предводительствует драугами Миркъяртана и носит
шлем Дирстигга.
Стражники переглянулись с нешуточным испугом.
-- Скарнхравн! К западу от Гибельных Гор! Неужели
Миркъяртан ударит не на Микльборг, а на Ландборг?
Кольссинир спрятал нож так же стремительно, как извлек его
на свет.
-- Так ведь Вейли видел только одного драуга, а не целое