малявки, понятия не имеете о древнем знании. Суеверия, надо же!
-- Она хихикнула, и от этого скрипучего звука у Брана волосы
стали дыбом.
Они продолжали трапезу, а старуха между тем все фыркала да
хихикала. Когда Пер и Бран наелись, она указала на груду шерсти
у стены.
-- Полагаю, вы и здесь неплохо выспитесь, а я поднимусь на
чердак.
Бран с немалым сомнением окинул взглядом ее дородную
фигуру и весьма хлипкую лестницу, что вела наверх между низких
балок.
-- Заприте двери на засов, и если у вас есть хоть капля
здравого смысла, укройтесь с головой и, в случае чего, делайте
вид, будто ничего не видели и не слышали.
-- А что именно должно случиться? -- с раздражением
осведомился Пер, но в ответ услышал лишь недовольное ворчание
-- старуха уже карабкалась вверх по лестнице, ловко, точно
жирный черный паук по паутине. Коптящую сальную лампу она
прихватила с собой, оставив гостей в тусклом свете гаснущего
огня.
-- Теперь можно и уйти, -- шепнул Бран и вздрогнул, когда
в очаге треснула горящая ветка.
Пер носком сапога потыкал груду шерсти, затем бросил свой
плащ в углу напротив и улегся там.
-- Чепуху ты несешь, Бран. Магии не существует, да и что
она может нам сделать? Я защищу нас обоих вот этим. -- Он
положил рядом с рукой свой короткий меч и с гордостью поглядел
на него. Торстен подарил этот меч сыну в прошлом месяце, на
день рождения. Пер усердно упражнялся со старейшим слугой
Торстена, одноглазым стариком, который, как чудилось Брану,
сражался еще со скрелингами семь сотен лет назад, когда первые
скиплинги ступили на гористые берега Скарпсея.
Бран только вздохнул, глядя, как Пер уютно устраивается на
ночлег. Он робко присел на жесткую охапку шерсти и в
надвигающейся темноте завернулся в плащ до подбородка. Насчет
смелости и храбрости Бран никогда не питал иллюзий. Он был
трусом -- трусом до мозга костей, каждой клеточкой лелеемого
жира, который превратится в преданную толщинку в один
прекрасный день, когда Пер станет вождем удела.
-- Вечно ты втравливаешь нас в переделки, -- проворчал он,
убедившись, что Пер крепко заснул. -- Порой мне кажется, что
будь я бедным рыбаком, уж верно, дольше прожил бы на свете. Я
ведь никогда не молил о чести присягать на верность Перу, сыну
Торстена! Ничего, кроме неприятностей, мне это не принесло.
Могильные курганы, призрачные камни, а теперь еще и дом с
привидениями!
Послышался тихий скребущий звук, и Бран по уши ушел в
плащ, одни лишь глаза блестели, в ужасе обшаривая взглядом
комнату. Он заметил, что ворох шерсти у входа в кухню едва
заметно шевельнулся, и оттуда бесшумно выползла служанка по
имени Грима. Бран тотчас живо вообразил сцену собственной
кровавой гибели.
-- Чего тебе надо? -- дрожащим голосом осведомился он. --
Убирайся прочь, туда, откуда явилась... пожалуйста! -- Ему было
страшно, несмотря на то, что девчонка была едва ли не вдвое
меньше его ростом и тоненькая, словно древесная стружка.
-- Это вы должны убраться, -- прошептала она. Над этим
домом тяготеет страшное проклятье, и если вы не уйдете отсюда,
то к полуночи станете его жертвами. Ни о чем не спрашивай, бери
свои вещи и уходи!
-- Я бы с радостью, да не могу. Пер, мой господин, считает
непростительным нарушать законы гостеприимства... и вдобавок
это суеверие. Ты уверена, что дом проклят?
Девчонка кивнула, пряча глаза в тени.
-- Если он никуда не пойдет -- брось его, уйди сам. Это
так же верно, как бородавка у Катлы на подбородке.
-- Не могу я бросить Пера, -- горестно сказал Бран. -- Ты
хотя бы скажи, что это за проклятье и какая опасность нам
угрожает.
Девчонка покачала головой, и под изорванным платком
блеснули ее светлые волосы.
-- Не могу. Если бы Катла только узнала, что я вас
пыталась предостеречь, она... -- Что-то грузно скрипнуло
наверху, и она смолкла. Качая головой и прижимая палец к губам,
она попятилась к кухне.
Бран схватил девчонку за запястье, но тут же выпустил,
изумившись собственной отваге.
-- Что за беда с тобой приключилась? -- спросил он
шепотом. -- Может, я... сумею тебе помочь?
Девчонка с изумлением воззрилась на него -- казалось, она
вот-вот расхохочется. Затем быстрая грустная улыбка скользнула
по ее губам.
-- Не думаю, но все равно -- спасибо тебе за твою доброту.
Если бы ты только знал... но нет, тогда бы тебе и в голову не
пришло помогать мне. Лучше беги, пока еще не поздно. -- Шепча
эти слова, она отступила назад и исчезла во тьме убогой кухни.
Брана раздирали решимость разбудить Пера и увести подальше
от опасности и страх перед гневом и насмешками друга, когда тот
очнется от сладкого сна, чтобы выслушать его, Брана, нелепые и
в высшей степени суеверные опасения. Весь простой трудовой люд
Скарпсея сохранил здоровое почтение к магии и магам; скепсис
был уделом богатых и ученых, которые редко бывали наедине с
мрачными безлюдными горами и затерянными долинами. Едва слышно
вздохнув, Бран взял меч у Пера и привалился к стене, готовый к
неусыпному бдению. Меч в руке принес ему столько же успокоения,
как если бы это была живая ядовитая змея. От всей души он
надеялся, что не случится ничего такого, что еще больше
подтвердило бы его извечную трусость.
Время от времени Бран подбрасывал в огонь хворост и куски
кизяка, чтобы пламя хоть немного освещало комнату. Он
предпочитал глядеть в глаза своему погубителю, который явится
удушить или прирезать его, хотя в такую ночь даже самый
мстительный и кровожадный драуг десять раз подумал бы, прежде
чем восстать из могилы.
Бран то и дело щипал себя, чтобы не заснуть, пока совсем
не отключился. Он надеялся, что неясные скрипы, вздохи и писки
помешают ему заснуть, но все же сон одолел даже его
сверхразвитое чувство самосохранения. Как он ни боролся с
собой, а все больше клевал носом, постепенно сползая по стене с
мечом на коленях.
Вдруг, непонятно почему, Бран пробудился и диким взглядом
обшарил комнату, сознавая, что случилось что-то неладное.
Воздух всколыхнулся, точно некто проскользнул мимо, задев его.
Бран повернул голову -- и увидел, что Пер исчез. Мгновение Бран
лишь бессильно пялился в опустевший угол, слушая, как бешено
колотится сердце от страшной мысли, что он остался один в
чудовищных лапах Катлы. Наконец юноша заставил свои трясущиеся
члены пошевелиться и ползком двинулся к двери, которая
оказалась неплотно прикрытой. С ужасом думая о том, что
предстанет сейчас его взору, Бран затаил дыхание и выглянул в
щель.
Он увидел, как человек, закутанный в плащ с капюшоном,
садится на рослого коня и поворачивает его к калитке, готовясь
выехать со двора. Бран опрометью кинулся назад и принялся
собирать вещи, роняя одно и хватаясь за другое. Бросить его в
этом жутком месте -- о да, шуточка вполне в духе Пера, и уж о
ней он расскажет всему Торстенову подворью, всех насмешит!
Первосортная выйдет байка; за счет Брана всегда легко
посмеяться... Бран наконец-то застегнул плащ, сгреб сапоги и на
цыпочках, бесшумно двинулся к двери, в спешке запнувшись о
прялку Катлы, которая растянулась на полу, точно огромное
хищное насекомое.
Бран помчался в конюшню, где царило сонное спокойствие.
Трясущимися руками он затянул подпругу Факси, не седлая, вывел
коня наружу и двинулся по следам, которые оставил на снегу
другой конь. Буран утих, и чистое стылое небо блистало ясными
звездами и лунным серпом. Пер, конечно, посмеется над ним и
обругает, послав назад за седлом, но Бран скорее был готов к
колотушкам, чем к ночлегу в одиночку в этом проклятом доме.
Он шел последам вверх по склону холма, затем вниз -- и
увидел, что следы совершенно перемешались, точно конь несколько
раз проскакал туда и назад. Бран испугался, не в силах
разобрать, куда же направился Пер. Следы вели как будто во всех
направлениях; Бран лихорадочно бросался в разные стороны -- и
скоро уже не мог различить следов Факси и другого коня.
Он уселся в снег, ломая голову над этой загадкой, и тут
позади, с севера, донеслось конское ржание. Бран, обрадованный,
вскочил в седло и поскакал в погоню, изо всех сил подгоняя
Факси.
-- Ну, Пер, эта шутка зашла уж слишком далеко! --
пробормотал он, увидев, что след уводит прямехонько к
могильникам. С ворчанием подпрыгивая на узловатом хребте Факси,
Бран уговаривал себя не ехать вслед за Пером к могильным
курганам. Пер наверняка затаится там и выскочит с воем, чтобы
нагнать страху на Брана, и даже если знать это заранее, все
равно перепугаешься до смерти. Без особой радости Бран погонял
Факси к курганам, пока тот не отказался идти дальше, а тогда
спешился и повел коня в поводу, поглаживая его и успокаивая.
-- Пер! Где ты там? Я знаю, ты вот-вот выскочишь передо
мной с ужасным воплем, а уж я, ей-богу, рухну без чувств, так
давай покончим с этим поскорее, а? При свете луны мы бы
запросто добрались до Вигфусова подворья.
Он прислушивался, надеясь, что Пер выдаст себя шорохом или
скрипом, но слышал лишь посвистывание ветра меж древних косяков
и оконных рам. Бран вздыхал и тянул за собой Факси, все дальше,
по следу забираясь в глубь могильников. Факси тряс головой и
протестующе мычал и стонал, но все же нехотя плелся за Браном.
Следы копыт вели к самому большому кургану, чью плоскую
вершину венчал каменный круг. Бран задрожал от холода и от
того, что вдруг оказался там, где ему совершенно не следовало
находиться.
-- Пер! -- крикнул он. -- Я ухожу, слышишь? Ты не сможешь
напугать меня и рассказывать потом об этом каждому встречному!
Слышишь, Пер? Здесь не место для шуток, особенно среди ночи!
Ответа не было. Бран подождал и снова двинулся по следу,
ворча себе под нос. Подняв взгляд, он обнаружил, что оказался у
самого подножья большого кургана. След уводил прямиком в
зияющую черноту входа и исчезал меж двух высоких косяков. Бран
нехотя приблизился к двери, втянул ноздрями затхлый запах
могилы, и по спине у него поползли мурашки.
-- Пер! -- позвал он. -- Это уже не смешно. Я знаю, что ты
не входил в курган, так что и меня туда не заманишь. Я
возвращаюсь, Пер. До встречи в Вигфусовом подворье!
На сей раз ответом ему был слабый отзвук грохота камней,
донесшийся из самого сердца кургана.
-- Я туда не пойду, -- сказал Бран Факси, нагибая голову,
чтобы заглянуть в черный провал могилы. -- Сам не знаю, зачем
мне так стараться ради Пера. Он не стоит и половины тех бед,
которые ждут меня... -- Его слова цеплялись одно за другое,
эхом отдаваясь в притаившейся внизу тьме. Брану прежде не раз
доводилось вместе с Пером забираться в земляные курганы, в
поисках сокровищ или просто ради развенчания дурной славы
какого-нибудь проклятия -- но в тех убогих могильных клетушках
он никогда не встречал такого эха. Бран негромко, с дрожью в
голосе крикнул и прислушался -- раздался раскатистый грохот,
точно внизу была огромная пещера. Неверной рукой он ощупал
косяки и обнаружил, что стены кургана высечены из камня. Прямо
под его ногами начиналась череда ступеней, круто уводивших
вниз. Бран отступил, оперевшись на коня. Нечто нечеловеческое
подстерегало его там, внизу -- куда страшнее, чем Пер, который
может выскочить из темноты и что-нибудь гаркнуть над самым
ухом... Пер уже спустился перед ним в эту неземную тьму, и долг
Брана, как там ни суди -- последовать за ним.
С трудом передвигая тяжелые, точно налитые свинцом ноги,