Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Питер Бигль Весь текст 362.9 Kb

Последний единорог

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 ... 31
собственных туфель. --Он не их города. Мне не нравится его вид.
Смахните-ка ему с плеч колдун. -- Она хотела сказать колтун, но
от   совпадения   страх   мокрой   водорослью   прополз   вдоль
позвоночника  Шмендрика.  Он  соскользнул  с коня и встал перед
капитаном разбойников.
     -- Я -- Шмендрик Маг, --  провозгласил  он,  вздымая  плащ
руками.  --  А  ты  действительно  знаменитый  Капитан Калли из
Зеленого  леса,  храбрейший  из  храбрых  и   свободнейший   из
свободных.  Разбойники  прыснули, женщина застонала. -- Я так и
знала, -- объявила она. -- Калли,  выпотроши  его  от  жабр  до
греха, прежде чем он облапошит тебя, как прошлый.
     Но капитан гордо поклонился, блеснув плешью, и ответил:
     -- Воистину  это  я.  Коль с миром ты пришел -- то вот моя
рука, а с умыслом -- опасней нет врага. Как  вы  прибыли  сюда,
сэр?
     -- На  брюхе,  --  ответил Шмендрик, -- и непреднамеренно,
но,  тем  не  менее,  как  друг.  Хотя  ваша   возлюбленная   и
сомневается  в  этом, -- кивнул он в сторону тощей женщины. Она
плюнула на землю.
     Капитан Калли ухмыльнулся  и  осторожно  положил  руку  на
хрупкие плечи подруги.
     -- Такой  уж  характер  у Молли Отравы, -- объяснил он. --
Она охраняет меня лучше, чем я сам. Я  доверчив  и  благороден,
возможно,  и  слишком.  Открытое  сердце  для  всех беглецов от
тирании -- вот мой девиз. Естественно, Молли должна была  стать
подозрительной,    исстрадавшейся,    суровой,   преждевременно
постаревшей, даже тираничной. Яркий шарик следует завязывать  с
одного  конца, а, Молли? Но какое доброе сердце, какая душа. --
Женщина увернулась  от  его  протянутой  руки,  но  капитан  не
повернул  головы. -- Приветствуем вас, сэр волшебник, -- сказал
он Шмендрику. -- Прошу к огню, и расскажите нам что-нибудь. Что
говорят обо мне в вашей стране? Что слыхали вы о лихом Капитане
Калли и его свободной шайке? Угощайтесь.
     Шмендрик  устроился  у  огня,  изящно  отклонил   холодное
угощение и ответил:
     -- Я  слыхал,  что  вы -- друг беспомощным, враг могучим и
вместе со своей веселой шайкой ведете счастливую жизнь в  лесу,
отдавая  бедным  отобранное  у богатых. Дошло до меня, как вы с
Джеком Трезвоном разбили друг  другу  головы  дубинками  и  так
стали  побратимами и как вы спасли свою Молли от назначенной ее
отцом свадьбы с богачом. -- На самом же деле Шмендрик до  этого
дня  ни  слова  не  слыхал  о  Капитане  Калли,  однако хорошая
подготовка в области англо-саксонского фольклора позволила  ему
использовать  типичные  мотивы. -- И конечно, -- рискнул он, --
некий злой король... -- Хаггард,  да  сгинет  он!  --  вскричал
Калли.  --  О,  многим  из нас причинил зло старый Король; кого
лишил земли, кого -- титула и доходов, кого -- наследства.  Они
живут  только  местью--заметь,  волшебник,  -- и настанет день,
когда Хаггард нам за это заплатит так...
     Оборванные тени что-то прошипели в знак согласия, но Молли
Отрава разразилась смехом, шуршащим и разящим как град.
     -- Может, он и заплатит, -- с издевкой сказала она, --  но
не таким болтливым трусам. С каждым днем его замок ветшает, его
люди  стали  слишком  стары,  чтобы надевать броню, но если это
будет зависеть только от Капитана Калли, его царство никогда не
кончится.
     Шмендрик поднял бровь, и Калли покраснел как редиска.
     -- Вы должны  понять,  --  пробормотал  он.  --  У  Короля
Хаггарда есть этот Бык.
     -- Ах,  Красный  Бык,  Красный  Бык,  --  как  на  травле,
закричала  Молли.  --  Говорю  тебе,  Калли,  после  всех  лет,
проведенных  с  тобой  в  лесу,  я  поняла, что Бык -- это имя,
данное тобой собственной трусости. И если я услышу  эту  сказку
еще раз, я пойду и свергну Хаггарда сама и докажу, что ты...
     -- Довольно!  --  взревел Калли. -- Не перед чужими! -- Он
схватился за меч, и Молли, все еще  смеясь,  простерла  к  нему
руки.  У  огня сальные пальцы лениво вертели кинжалы, а длинные
луки, казалось, сами звенели тетивой, но Шмендрик  поспешил  на
помощь тонущему тщеславию Калли. Он ненавидел семейные сцены.
     -- В  моей  стране  о  вас поют балладу, -- начал он. -- Я
только забыл, как она начинается...  Капитан  Калли  замурлыкал
как кот. -- Которую? -- вопросил он.
     -- Не  знаю,  --  растерялся  Шмендрик. -- Разве их больше
одной?
     -- Воистину так! -- воскликнул Калли, сияя и раздуваясь от
собственной славы. -- Вилли Джентль! Вилли Джентль! Где он?
     Волоча ноги, подошел длинноволосый прыщавый юнец с лютней.
     -- Спой этому джентльмену об одном из  моих  подвигов,  --
приказал  ему Калли. -- Спой о том, как ты присоединился к моей
вольной шайке. Я не слышал этой баллады со вторника.
     Менестрель вздохнул, ударил по струнам  и  запел  дрожащим
фальцетом:
     Было так: ехал Калли из леса
     С королевским оленем домой,
     Видит -- навстречу юноша бледный
     Едет дорогой прямой.

     "Что случилось с тобою, юноша бледный,
     Почему столь печален твой взгляд?
     Или потерял ты навек свою даму,
     Или с шуйцей десница не в лад?"

     "Нет, с десницей в ладу моя шуйца,
     Чтоб ни значили эти слова,
     Но братья мои увезли мою даму,
     И склонилась моя голова".

     "Я -- славный Калли из Зеленого леса,
     Сильны и свободны люди мои,
     Какую службу ты мне сослужишь,
     Коль деву верну я в объятья твои?"
     "Коль деву спасешь ты, о старый коршун,
     Сверну я набок твой глупый нос,
     Носила она изумруд на шее,
     Один из трех братьев его унес".
     И Калли отправился к смелым ворам,
     Мечом пригрозил им: "А ну-ка, голь,
     Возьмите девицу, отдайте мне камень,
     Которым гордился бы даже король".
     -- Начинается  лучшая часть, -- прошептал Калли Шмендрику.
Обхватив себя руками, он прыгал на месте.
     Три молнии -- трое мечей сверкнули,
     Плащи долой -- бой, как чайник, кипит,
     "Ни камня, ни девы, -- им крикнул Калли, --
     Клянусь собой, вам не получить!"
     И он их гнал, и мечи сверкали,
     И он их гнал, как овец...
     -- Как овец, -- выдохнул Калли. Забыв про колкости Молли и
смешки  своих  людей  при  исполнении  последующих   семнадцати
куплетов,  он  раскачивался,  мычал  под  нос и парировал рукой
удары трех мечей.  Наконец,  баллада  завершилась,  и  Шмендрик
громко  и честно зааплодировал, восхищаясь техникой правой руки
Вилли Джентля.
     -- Я  называю  это  щипком  Аллана-э-Дейла...  --  ответил
менестрель.
     Он  хотел  продолжить, но Калли перебил: -- Вилли, хорошо,
малыш, а  теперь  сыграй  остальные.  --  Сияя,  он  следил  за
выражением лица Шменд-рика, которое, как тот надеялся, выражало
смесь  удовольствия  и  изумления.  --  Я  говорил, что обо мне
сложено  много  песен.  Точнее,  их  тридцать  одна,  хотя   до
настоящего времени в собрание Чайльда они не попали, -- тут его
глаза внезапно расширились и он схватил волшебника за плечи. --
Послушайте,  а  вы не мистер Чайльд собственной персоной, а? --
спросил Калли.  --  Он  часто  выезжает  переодетым  на  поиски
баллад.  Шмендрик  покачал  головой:  --  Нет,  мне очень жаль,
поверьте, нет. Капитан вздохнул и отпустил его. --  Ничего,  --
пробормотал  он,  -- конечно, ведь так хочется, чтобы собирали,
подтверждали достоверность, искали  разницу  между  вариантами,
даже,  даже  чтобы  сомневались в подлинности... Ну-ну, ничего.
Вилли, дорогой, спой остальные песни. Когда-нибудь  тебя  будут
записывать в полевых условиях, и тебе это понадобится...
     Ворча,  разбойники  стали  расходиться, кто-то наподдал по
камню. Из безопасной тени раздался грубый голос:
     -- Не, Вилли, лучше спой нам настоящую  песню.  Что-нибудь
про Робин Гуда.
     -- Кто  сказал  это?  --  Калли поворачивался из стороны в
сторону, и меч его позвякивал в ножнах. Лицо  его  сразу  стало
бледным, усталым и выжатым как лимон.
     -- Я,  --  ответила  до того молчавшая Молли. -- Дражайший
капитан, люди устали от баллад о твоей храбрости. Даже если  ты
пишешь их сам. Калли вздрогнул и искоса глянул на Шмендрика. --
Но  они  все-таки  могут  считаться  народными песнями, правда,
мистер Чайльд? -- спросил он тихим  обеспокоенным  голосом.  --
Все-таки...
     -- Я не мистер Чайльд, -- ответил Шмендрик. -- Поверьте...
     -- По-моему,   описание   эпических   событий  не  следует
доверять людям. Они все переврут.
     Вперед с опаской  вышел  стареющий  разбойник  в  потертом
вельвете:
     -- Капитан,  если нам нужны народные песни -- а я полагаю,
они нужны, -- то это должны быть правдивые  песни  о  настоящих
разбойниках,  а  не  о  нашей  лживой  жизни.  Не  в обиду будь
сказано, капитан, мы в самом деле не чересчур веселы...
     -- Я весел двадцать четыре часа в сутки, Дик Фантазер,  --
холодно перебил Калли. -- Это -- факт.
     -- ...И  мы  не  отбираем у богатых и не отдаем бедным, --
заторопился Дик Фантазер. -- Мы берем у бедных, потому что  они
не  могут  от нас отбиться, а богатые берут у нас, потому что в
любую минуту могут стереть нас  в  порошок.  Мы  не  грабим  на
дороге  жирного  жадного  мэра,  мы  каждый месяц откупаемся от
него, чтобы он оставил нас в покое. И мы  никогда  не  похищаем
гордых  епископов  и  не держим их пленниками в лесу, развлекая
пирами и праздниками, потому что Молли неважно готовит и к тому
же едва ли мы составим интересную компанию для епископа.  Когда
переодетыми   мы   отправляемся   на  ярмарку,  то  никогда  не
выигрываем ни в состязаниях стрелков,  ни  в  бою  на  дубинах.
Разве только горожане похвалят -- скажут: тебя и не узнать.
     -- Однажды  я  послала  на  конкурс гобелен, -- припомнила
Молли. -- Он оказался  четвертым,  нет  --  пятым.  "Рыцарь  на
страже"...  В  том  году все вышивали рыцарей на страже. -- Тут
она принялась тереть глаза костяшками пальцев. -- Черт бы  тебя
побрал, Калли.
     -- Что, что?! -- возмущенно завопил тот. -- Это я виноват,
что твоя   работа   оказалась  никудышной?  Да  как  только  ты
заполучила меня, ты сразу забросила все занятия. Ты  больше  не
вышиваешь  и  не  поешь,  за  все эти годы ты не разрисовала ни
одной рукописи. А что сталось с  виолой  да  гамба,  которую  я
добыл  для  тебя?  --  Он повернулся к Шмендрику. -- Она просто
морально опустилась, прямо как законная  жена.  Волшебник  едва
заметно  кивнул и отвел глаза. Конечно было бы неплохо бороться
за справедливость  и  за  гражданские  права,--  продолжил  Дик
Фантазер,--скажу  прямо,  по характеру я не рыцарь, у одного --
один характер, у другого -- другой,  но  тогда  нам  надо  петь
песни о тех, кто носит линкольнширское зеленое сукно и помогает
угнетенным.  Вместо  этого,  Калли,  мы  их грабим, и эти песни
просто ставят нас в двусмысленное положение, только и всего,  в
этом-то и суть.
     Капитан    Калли   сложил   руки   на   груди,   игнорируя
одобрительное ворчание разбойников: --Пой, Вилли!
     -- Не буду, -- тот даже не поднес руки к лютне. -- ...И ты
никогда не дрался с  моими  братьями  из-за  камня,  Калли.  Ты
написал им письмо, но даже не подписал его...
     Калли  потянулся  к  поясу,  и,  как будто кто-то дунул на
раскаленные угли, в руках у людей засверкали лезвия ножей. Тут,
принужденно улыбаясь, вперед опять выступил Шмендрик:
     -- Я могу предложить всем другое занятие, -- начал он.  --
Почему  бы  вам не разрешить своему гостю развеселить вас и тем
заплатить за ночлег. Я не умею петь или играть  на  музыкальных
инструментах,   однако   у  меня  есть  кое-какие  достоинства,
подобных которым вы могли и не видеть. Джек  Трезвон  мгновенно
согласился:  --  Послушай,  Калли,  волшебник  для ребят -- это
такая редкость.
     Молли  Отрава  отпустила   что-то   свирепое   по   адресу
волшебников   вообще,   но   разбойники  восторженно  завопили.
Единственным,  кто  колебался,  оказался  сам  Калли,  все  еще
пытавшийся печально протестовать:
     -- Да, но песни... Мистер Чайльд должен услышать песни...
     -- Непременно, -- заверил его Шмендрик, -- но попозже.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 ... 31
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама