Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Статьи - Бережной С. Весь текст 1541.75 Kb

200, N A-Е фантастика

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 93 94 95 96 97 98 99  100 101 102 103 104 105 106 ... 132
шего на написание повести "Хьюстон, Хьюстон,  как  слышите?"  (Ориг.  назв.
"Huston, Huston, Do You Reed?"), но весьма на то похоже. История Элис  Шел-
дон, в свое время  капитально  наколовшей  американскую  НФ-общественность,
достаточно хорошо известна, и я не собираюсь ее пересказывать. Обратимся  к
повести "Хьюстон..." Там та же ситуация, что и у  Расс,  только  вывернутая
наизнанку. Корабль с американскими астронавтами в  результате  космического
катаклизма переносится на несколько столетий в будущее. Тем временем  Земля
тоже "ушла лет на триста вперед по гнусной  теории  Эйнштейна",  и  корабль
стыкуется с космической станцией, где обитают одни женщины. Ибо опять прои-
зошел вариант "а". И не на Валавэй какой-нибудь заштатной, а  на  Земле.  И
что? А ничего. Жизнь течет своим чередом - нормальная,  полноценная  жизнь.
Прогресс, правда, немного замедлился, поскольку население вообще резко сок-
ратилось. Зато воздух чистый, войн нет, как и перенаселения... Да  и  наука
не стоит на месте - вот,  космические  исследования  продолжаются.  Реакция
мужчин - психозы с амплитудой  от  воинственно-сексуального  до  воинствен-
но-религиозного. Реакция женщин - холодный, чисто научный интерес,  смешан-
ный с брезгливостью - надо же, оно еще и разговаривает!
     Короче, и мужчины, и дамы согласны в одном - убери мужчину из мира,  и
мир не рухнет. Разница только в том, что мужчины утверждают, будто в качес-
тве подпорки от крушения понадобятся разные формы угнетения,  а  женщины  -
что в принципе ничего не изменится. Ах, да - замедлится  прогресс.  Ну  так
видали мы его, процесс этот, во всех видах...
     Что же - женщины тем самым льют воду на мельницу  интуитивных  мужских
страхов, подтверждая, что те вовсе не необходимы , чтоб существовала жизнь?
"Скрипач не нужен?"
     И тут невольно по аналогии с "Улиткой", с которой и начался  разговор,
приходит на память другой рассказ Джеймса Типтри-младшего, alias Элис  Шел-
дон - "Мушиный способ" (Ориг. назв. "The Screwfly Solution"). Сюжет -  муж-
чины получают божественное откровение: женщина - грязь, сосуд  греха,  всех
женщин нужно уничтожить, а после мужчинам сообщат о новом,  чистом  способе
размножения. И пошло... Тут уж действительно "во имя идеи уничтожается  по-
ловина населения" - и не оставляется на произвол судьбы,  а  вырезается  от
мала до велика.
     Героиня - вероятно, последняя оставшаяся в живых женщина (ее муж  убил
малолетнюю дочь, а затем, в момент просветления,  наложил  на  себя  руки),
скитаясь по лесам в ожидании голодной смерти,  понимает,  что  "откровение"
было провокацией хитрых инопланетных захватчиков. Вместо того, чтобы отрав-
лять вполне приличную планету радиоактивными либо химическими осадками,  не
проще ли лишить человечество способности к воспроизведению и  оставить  его
тихо вымирать? Так вот, она не ищет единомышленниц, не призывает  к  сопро-
тивлению, не хватается за скальпель, не мстит  бедным  обманутым  мужчинам.
Она их жалеет. Мы вас жалеем, господа.
     Успокойтесь.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

                                                           Михаил НАХМАНСОН
                     СЛОВО В ЗАЩИТУ ФИЛИПА ФАРМЕРА

     В заголовок вынесено только имя Филипа Фармера. Но  только  ли  Фармер
унижен, поруган и оскорблен? То же самое можно  сказать  о  Фрице  Лейбере,
Гарри Гаррисоне, Айзеке Азимове, Роберте Асприне, Андре  Нортон  и  многих,
многих других. Из перечисления этих имен ясно, что ниже пойдет речь о  фан-
тастике; но в других коммерческих жанрах - детектив,  триллер,  эротический
роман - дела порой обстоят столь же печально.
     Впрочем, я не собираюсь объяснять читателям разницу  между  хорошим  и
плохим переводом; этот вопрос представляется очевидным и не требующим  ком-
ментариев. Гораздо интереснее порассуждать об англо-американской  фантасти-
ке как таковой, о ее переложении на русский язык, о трудностях и особеннос-
тях этого процесса, об отношениях с издателями. Если при этом  мне  удастся
реабилитировать того или иного несчастного автора, я буду считать свою  за-
дачу выполненной. В массовых масштабах подобным  восстановлением  "чести  и
достоинства" занимаются несколько издательств фантастики - например, "Мир",
"Полярис" и "Тролль",- чьи усилия не могут не вызывать уважения.
     Собственно говоря, меня подвигли написать эти заметки  два  материала,
опубликованных в "Книжном обозрении": письмо  читательницы  О.Розановой  из
Смоленска ("У "Северо-Запада" хорошие переводчики", "КО" #32) и статья Сер-
гея Белова "Почем высокое искусство? Художественный перевод и  книжный  ры-
нок" ("КО" #34).
     Сначала о письме Розановой. Мне бесконечно дорого ее доброе  мнение  о
нашей работе - тем более, что она упоминает о книгах "Дока" Смита,  перевод
которых отнял немало сил. Однако уважаемая  читательница  допустила  неточ-
ность: четырехтомник "Дока" Смита выпущен не "Северо-Западом", а  петербур-
гским издательством "Спикс", что и помечено на титуле книги; правда, он вы-
шел в "северо-западном" супере.
     Но столь ли существенна эта ошибка? Для меня важнее другое: если чита-
тель - высший судья! - оценил наш труд, значит, я получаю  моральное  право
несколько подробнее ознакомить его с нашей  переводческой  "кухней".  Итак,
пусть те, кому понравился Эдвард Элмер Смит, читают эти заметки дальше - их
ждет нечто забавное.
     Теперь о материале Белова, в котором рассматриваются вопросы  снижения
качества переводов. Все, что он написал, по моему мнению, абсолютно  верно,
но его статья получилась как бы незавершенной. В ней, к  сожалению,  отсут-
ствуют примеры - точнее, не названы имена героев тех комедий  и  драм,  кои
разыгрываются подчас на нашем книжном рынке. Я не знаком с Беловым; возмож-
но, он является сотрудником издательства "Полярис" и ему было просто нелов-
ко хулить конкурентов? В какой-то степени я попробую немного дополнить  его
статью.
     Янус, бог римлян, был един в двух лицах; я же  попытаюсь  выступить  в
сразу в трех - как Фэн, Переводчик и Автор. Фэн - это тот, кто читает  фан-
тастику (разумеется, запоем); Переводчик - тот, кто перекладывает  зарубеж-
ные произведения излюбленного жанра на родной язык; Автор - тот, кто  пишет
на оном языке нечто оригинальное. Итак, начнем по порядку.
     ФЭН. Моя квалификация как фэна - безусловно самая высокая из трех  пе-
речисленных выше ипостасей. Пожалуй, я именно тот читатель, который  видит-
ся в розовых снах любому писателю-фантасту: я читаю фантастику  всю  созна-
тельную жизнь (то есть сорок три года, начиная с шести  лет);  я  не  боюсь
признаться, что люблю ее больше других  литературных  жанров  (несмотря  на
возраст, ученую степень, научные труды и прочие  свидетельства  зрелости  и
умственной полноценности); к тому же, я - физик, и,  значит,  могу  оценить
замысел автора с профессиональной точки зрения.
     Меня всегда удивляли люди, серьезные и весьма неглупые, не  признающие
фантастику либо полагающие ее примитивным чтивом  для  подростков.  Порази-
тельная недальновидность! Конечно, развлекательная фантастика - всего  лишь
способ приятно провести время (что уже немало), но более серьезные произве-
дения часто содержат футурологические прогнозы и  весьма  любопытные  идеи,
побуждающие творческую мысль ученого. Фантастика по сути своей прагматична,
ибо отражает одну из важнейших потребностей человека - желание  предугадать
будущее.
     Именно этим я попробовал заняться года полтора назад. В то время  сун-
дук доконвенционной фантастики уже показывал дно, и одни книжные коммерсан-
ты торопливо (пока не принят российский закон об  охране  авторских  прав!)
несли в типографии кое-как переведенную "постконвенцию",  а  другие,  более
дальновидные и богатые,  начинали  переговоры  с  западными  литагентами  о
приобретении издательских прав. Предвидеть дальнейшее было нетрудно. В  не-
давние пиратские времена многие издательства, согласно справедливому  заме-
чанию Сергея Белова, руководствовались лозунгом: "Примитивные тексты в без-
грамотных переводах для невзыскательного читателя". Однако тогда десять пе-
реводчиков могли переложить на русский один и тот же роман Хайнлайна, пред-
ставив его, к примеру, четырем издателям - причем и те,  и  другие  находи-
лись в условиях свободной конкуренции. В конечном счете побеждал более  ка-
чественный вариант; так, если говорить о том же Хайнлайне, то лучшими  ока-
зались переводы А. Корженевского и А. Бранского. Возможно, их издатели  по-
лучили солидную прибыль, которая меня совершенно не интересует;  все  равно
выиграл читатель, фэн - заплатив за книгу, он получил хороший текст.
     Не так давно я приобрел другие книги - "Миры Фостера"  в  семи  томах,
выпущенные смоленским издательством "Ключ". Судя по содержащейся на  титуле
информации, издательство законным образом приобрело эксклюзивные  права  на
все опубликованные в семитомнике произведения и, являясь монополистом,  на-
няло тех переводчиков, каких пожелало. Не самых лучших, надо полагать (ина-
че говоря, не самых дорогих). Конечно, то,  что  получилось  в  результате,
можно прочитать, прикрывая глаза при виде перлов: "Зубастая утроба наклони-
лась и почти безразлично откусила повисшую голову",  "...он  потирал  части
тела, не имеющие ничего общего с причиной его состояния", "Выражение несок-
рушимой уверенности снова вернулось к нему, лишь в слегка помятом  виде"  и
т.д., и т.п. Пофамильно авторы сих шедевров не названы -  на  книгах  стоит
только копирайт фирмы-переводчика ИПП "АМЕХ Ltd".
     Должен отметить, что тексты Фостера весьма специфичны и сложны;  слож-
нее, чем у Фармера, Энн Маккефри, "Дока" Смита,  Стерлинга  Ланье,  Джеффри
Лорда, Ван Вогта, Эрика Фрэнка Рассела, Айзека Азимова и еще десятка  авто-
ров, которых мне довелось переводить. Чтобы справиться с ними, нужны отлич-
ные специалисты! Но деньги, деньги... Заплачены доллары за  права,  значит,
надо сэкономить рубли на переводе. За чей счет? За мой, читательский.
     Иногда я с ностальгией вспоминаю недавние беззаконные времена...
     ПЕРЕВОДЧИК. Маленький секрет: как правило, для подготовки качественно-
го перевода необходимо не блестящее  знание  языка  оригинала,  а  владение
своим родным, русским. Тогда зубастые утробы не  будут  откусывать  головы,
потирать различные части тела и иметь помятый вид. Короче говоря,  перевод-
чику платят не за то, что он понимает текст на английском, а за  приемлемое
переложение оного текста на русский.
     Из собственной практики и бесед с коллегами я усвоил,  что  существуют
три переводческие методы. Первая - перевод, приближенный к  оригиналу.  Бы-
вает так, что англоязычный автор хорош и прекрасно "идет" на русский - бук-
вально перетекает, как вино из бутылки в бокал, не теряя ни своего аромата,
ни крепости, ни цветовой гаммы. Счастлив переводчик, которому досталась та-
кая книга! Работать с ней - одно удовольствие. Мне так повезло лишь  однаж-
ды - с романами Фармера из сериала "Мир Реки".
     Гораздо чаще перевод, близкий к тексту, получается корявым. Вторая ме-
тода предусматривает отход от оригинала. Куда? Отнюдь не в  любую  сторону.
Необходимо уловить суть произведения - юмор,  лирику,  динамику,  специфику
диалогов, подтекст - и добиться, чтобы роман производил на нашего  читателя
такое же эмоциональное впечатление, как и на  англоязычного.  Сохранить  не
букву, но дух! При этом, как я полагаю, допустимы весьма значительные изме-
нения исходного текста.
     Наконец, есть третий метод, когда переводчик способен литературно  пе-
реложить вещь на русский всегда близко к оригиналу, каким бы сложным он  ни
был. Это - экстра-класс; так, вероятно,  работали  специалисты,  стараниями
которым мы получили собрания сочинений Джека Лондона, Жюля Верна,  Герберта
Уэллса и других классиков.
     Поскольку калечить исходные тексты я не желаю, а  работать  на  уровне
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 93 94 95 96 97 98 99  100 101 102 103 104 105 106 ... 132
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама