экстра-класса, увы, не могу, мне пришлось избрать второй метод. Поэтому
большая часть переводов, которые я делал - и, в первую очередь, романы
"Перновского" сериала Энн Маккефри и произведения Э.Э."Дока" Смита - яв-
ляются, скорее, пересказами. Насколько это допустимо в данных конкретных
случаях? Ну, с одной стороны, оба вышеназванных автора - не Лондон и не
Уэллс; с другой стороны, существовала еще одна причина для весьма вольного
обращения с их текстами. К сожалению, произведения Смита и Маккефри стра-
дают многочисленными логическими неувязками, которые я просто не мог "про-
пустить" в русский текст; исключение же этих нелепостей зачастую приводило
к локальному изменению сюжетных ходов и дописке целых эпизодов.
Поясню сказанное на примере "Дока" Смита. Он - старый автор, работав-
ший в двадцатых-пятидесятых годах, и его творения теперь просто неудобочи-
таемы - и на английском, и на русском (в дословном переводе). Но Смит -
классик, один из отцов-основателей американской фантастики, создатель зна-
менитого в свое время сериала о Ленсменах; и нам, его переводчикам, хоте-
лось предложить отечественным фэнам такого Смита, который, по крайней мере,
не вызвал у них неприязни или впечатления архаической древности. Я глубоко
благодарен издательству "Спикс", которое взяло на себя смелость осущес-
твить этот проект - почти одновременно с другим переводом, выполненным в
издательстве "Армада". Теперь наши любители фантастики имеют две версии
"Саги о Ленсменах" - и этого, пожалуй, хватит на долгие года.
Нелепостей же у Смита хватает. К примеру, выборы президента страны мо-
гут происходить в здании аэропорта; беглецы, которым сам Бог велел удирать
с враждебной планеты, задерживаются там ради схватки с чудовищем; космичес-
кие десантники рубят противников в капусту топорами, а благородные ленсме-
ны походя уничтожают миллионы разумных существ (конечно, неисправимых пло-
хишей, которые сплошь да рядом торгуют наркотиками). По мере возможности,
мы старались сгладить, отсечь, переписать такие эпизоды, сохранив и усилив
лучшие стороны творений Смита - их динамизм, юмор, героическую патетику.
Что касается первого тома, который понравился читательнице из Смолен-
ска, то я должен признаться, что у "Дока" Смита нет и никогда не было рома-
на "Кровавое око Сарпедиона". Эта вещь является результатом объединения
двух его новелл, "Тедрик" и "Лорд Тедрик", и дописки ряда промежуточных
эпизодов, связавших их в единое целое. В своем роде "Кровавое око" - эк-
страполяция "Дока" Смита тридцатых-сороковых годов в наше время с целью
представить его творчество нашим читателям в максимально выигрышном свете.
Несколько слов о романах "Перновского" цикла Энн Маккефри ("Полет дра-
кона", "Странствия дракона", "Белый дракон", "Отщепенцы Перна", трилогия об
арфистке Менолли и пр.) Здесь переделок было меньше, однако в дословном пе-
реводе Маккефри на русский явно "не шла": вместо героической саги получа-
лось некое розовое сентиментальное занудство, чтение которого могло истор-
гнуть слезы разве что у двенадцатилетней школьницы. Мы приложили много сил,
чтобы выправить эту ситуацию, и, я думаю, наши читатели познакомились с
творчеством Энн Маккефри не в самом худшем варианте.
Большая часть романов "Перновского" сериала относится к постконвенции,
издательские права на них не были приобретены. Тут возникает любопытная мо-
ральная проблема, разрешить которую в силах только сам автор произведения.
Итак - что он, автор, предпочитает: предстать перед миллионами российских
любителей фантастики в пристойном, но незаконном переводе, или продать пра-
во первородства за несколько тысяч долларов, почти со стопроцентной гаран-
тией, что зубастые утробы будут откусывать повисшие головы? Короче говоря,
деньги или слава? Понятно, что зарубежный автор желает скосить на россий-
ских нивах и то, и другое, но полного счастья, увы, не бывает.
Да, мы, переводчики, поспешили с романами Энн Маккефри, защищая не ко-
шелек ее, но честь; и теперь ее благородные драконы парят над Москвой и Пе-
тербургом, не проштемпелеванные печатью в контракте, но и не подвергнутые
поруганию, выпавшему на долю героев Фармера, Фостера и прочих. Что же лучше?
АВТОР. Последний год я почти не занимаюсь переводами; пишу ориги-
нальные романы о некой героической личности по имени Ричард Блейд, выдуман-
ной Джеффри Лордом (этим псевдонимом пользовались американцы Лайл Энгел,
Роланд Грин и Рэй Нельсон). Блейд, несмотря на его тягу к силовым методам
разрешения конфликтов, мне дорог, и если у читателей проявится интерес к
подобного рода развлекательной литературе, мы еще о ней поговорим.
Но сейчас мне хотелось бы остановиться на одном моменте, связанном с
переводческо-писательской "кухней". Нередко процесс перевода является фор-
менным сражением, причем не с текстом, а с тем, кто его создал, с автором
оригинала. Человек пишущий наиболее полно раскрывается в своих творениях;
из них можно понять его эмоциональный настрой, мировоззрение, оценить уро-
вень интеллекта и сферу интересов. Он незримо присутствует за кадром, и пе-
реводчик - тоже человек, со своими понятиями о том, что такое хорошо и что
такое плохо - вступает с автором в схватку с первых страниц романа.
Но раз ведется поединок, должен быть и победитель! Кто же кого подом-
нет - автор переводчика или переводчик автора?
Результат зависит только от их ума и таланта. Великий - или просто
крупный писатель, вроде Филипа Фармера,- побеждает сразу. Его превосход-
ство чувствуешь с первых же фраз; он покоряет, зачаровывает, берет в плен,
и дальше думаешь только о том, чтобы не испортить, не исказить его, ибо он
хорош и без дописок, исправлений и литературной полировки.
Но бывают случаи, когда желание переделать исходный текст, слабый и
невыразительный, становится непреодолимым. Мне кажется, такая склонность
присуща не столько переводчикам, сколько нашим русскоязычным писателям,
выступающим в роли переводчиков. Ведь оригинальный автор владеет не только
искусством нанизывать слова, следуя первоисточнику; он обладает творческой
потенцией, воображением, фантазией, умением строить сюжет. Если всего это-
го у него больше, чем у творца исходной вещи, то результат предугадать нет-
рудно - на русском языке появляется произведение более сильное и интерес-
ное, чем оригинал.
Тем не менее, не все так просто. Можно переделать романы Джеффри Лор-
да и написать подобную же развлекательную эклектику; ну, а если дело кос-
нется Филипа Фармера?
СЛОВО О ФАРМЕРЕ. Я подозреваю, что нашим читателям Фармер в большей
степени знаком не как творец "Мира Реки" и "Мира Дней" (последний сериал
скоро выйдет в издательстве "Тролль"), а как автор "Многоярусного Мира".
Этот цикл фэнтези выпустили "Центрополиграф", "Крим Пресс - Асмадей", "Ло-
кид", "Васильевский остров", "Основа", "Гемма" и почти наверняка другие,
неизвестные мне издательства, примерно полумиллионным суммарным тиражом.
Кое-кто поставил свой копирайт на книгу, кое-кто постеснялся, но суть от
этого не меняется - во всех версиях явственно проглядывают рога и копыта
предшествуюшего самопального перевода, "печатки".
Вот начало на русском "Создателя Вселенной", первого романа цикла:
"Призрак трубного зова провыл с другой стороны дверей". Имеются варианты:
"За дверьми, кто-то призрачный, вновь извлек из рога серию звуков". А вот
деталь физиологии описанных Фармером кентавров: "Большая часть кентавра
должна была дышать", "Большая лошадиная часть кентавра должна была дышать",
"Большая животная часть кентавра должна была дышать" (последний вариант - в
трех изданиях).
Разумеется, эта большая лошадиная животная часть кентавра должна была
дышать, но для Филипа Фамера было бы лучше, если б в наших краях она не
сделала ни вздоха!
В чем же заключается проблема? Почему мы имеем отличный перевод фарме-
ровского "Пира потаенного" (выполненный О. Артамоновым и изданный "АМЕХ
Ltd" - АО "Лорис"), вполне читабельные переводы "Мира Реки" ("Русская трой-
ка" и "Тролль" - "Ювента") и некоторых других романов, а на "Многоярусном
Мире" споткнулись уже шесть издательств, выставив Фармера на посмешище?
Дело не только в том, что Артамонов куда квалифицированнее безымянных
тружеников, пытавшихся совладать с дыхательными органами кентавра, но и в
особенностях фармеровского творчества. Он весьма разносторонний писатель:
есть у него научная фантастика, очень конкретная и реалистичная, которая в
самом деле как бы "перетекает" с английского на русский; есть мистификации,
пародии и подражания; есть вещи философского толка, очень непростые для по-
нимания; и есть фэнтези о Мире Пяти Ярусов, написанная совершенно по-друго-
му, нежели сериал о Мире Реки. Эту сказку нельзя перекладывать "один в
один", иначе всю ее чарующую прелесть с первой же фразы заглушит вой приз-
рачных рогов. Здесь мы сталкиваемся с ситуацией, когда необходимо противо-
борствовать с крупным писателем, чтобы передать эмоциональный настрой, суть
и смысл его творения - пусть развлекательного и лишенного глубоких мыслей,
но от этого не менее трудного для перевода.
Сейчас, когда я пишу эти строки, окруженный лошадиными частями кентав-
ров, что дышат мне в спину со страниц поименованных выше изданий, я хочу
сказать читателям: не верьте! Филипп Фармер совсем не такой! Он - умный,
саркастичный, насмешливый; он - любитель гипербол, он - мистификатор, тво-
рец загадок и тайн, и даже в самых слабых своих произведениях он не оскор-
бит вас корявой фразой. Фармер - это "Пир потаенный", "Восстаньте из
праха", "Темный замысел", "Грех межзвездный", "Мир Дней"; и мы постараемся,
чтобы данный список поскорее включил и достойный перевод сказания о Многоя-
русном Мире.
В заключение несколько слов об издателях - таких, с которыми стоит
дружить переводчикам.
К счастью, и я сам, и мои коллеги, довольно быстро расстались с теми
работодателями, которые обещают очень много, но не платят почти ничего. Ка-
кими бы ни были гонорары последних лет, высокими или не очень, изда-
тельства "Спикс", "ВИС", "Лейла", "Деймос", "Тролль", "Ювента" платили их
своевременно и честно, не унижая ни нас, ни наш труд. Я не сторонник тези-
са "деньги не пахнут". Очень даже пахнут! Отдают горечью обмана, когда по-
лучены после многократных униженных просьб! С теми, кого я перечислил выше,
таких проблем не возникало, и работать с ними было приятно.
В их число - правда, с большими оговорками,- я бы включил и "Севе-
ро-Запад". У меня двойственное отношение к этому крупнейшему издательству
фантастики. Как читатель, я весьма ему благодарен, так как два "северо-за-
падных" сериала, фэнтези и научной фантастики, дали нам, фэнам, много хоро-
ших книг (хотя бывали и неудачи). Остается лишь сожалеть, что подбор произ-
ведений носил несколько хаотический характер, и что такие отличные перевод-
чики, как И. Тогоева ("Волшебник Земноморья" Урсулы Ле Гуин) и В. Лапицкий
("Князь Света" Роджера Желязны) солировали в "Северо-Западе" только однажды.
Как переводчик я сделал для "Северо-Запада" четыре книги - Ланье "Пу-
тешествие Иеро", Маккефри "Странствия дракона" и "Полет дракона", Лорда
"Приключения Ричарда Блейда" (две последние - в соавторстве с Ю. Барабашем
и В. Ивановым), после чего летом 1992 года расстался с этим издательством.
Я не являюсь переводчиком "Северо-Запада", как посчитала читательница из
Смоленска, но совсем не возражаю, чтобы мое имя поработало к чести и проц-
ветанию издательства, которому я, в конце концов, многим обязан.
Меня неоднократно спрашивали о причинах расхождения с
"Северо-Западом". Дело не только в том, что это издательство, предлагая