Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
История - Умберто Эко Весь текст 1344.8 Kb

Имя розы

Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 115
текстуально совпадают с эпизодами повести,  переведенной  Балле
(в  частности,  после  сличения двух описаний лабиринта никаких
сомнений остаться не  может).  Что  бы  ни  писал  впоследствии
Беньямино  Плачидо,1  аббат  Балле  существовал на свете -- как
соответственно и Адсон из Мелька.
     Я задумался  тогда,  до  чего  же  судьба  записок  Адсона
созвучна характеру повествования; как много здесь непроясненных
тайн, начиная от авторства и кончая местом действия; ведь Адсон
с  удивительным  упрямством не указывает, где именно находилось
описанное им аббатство,  а  разнородные  рассыпанные  в  тексте
приметы  позволяют предполагать любую точку обширной области от
Помпозы до Конка; вероятнее всего, это одна  из  возвышенностей
Апеннинского хребта на границах Пьемонта, Лигурии и Франции (то
есть  где-то  между Леричи и Турбией). Год и месяц, когда имели
место описанные события, названы очень точно  --  конец  ноября
1327;  а  вот дата написания остается неопределенной. Исходя из
того, что автор в 1327 году был послушником, а во время,  когда
пишется   книга,   он  уже  близок  к  окончанию  жизни,  можно
предположить, что  работа  над  рукописью  велась  в  последнее
десяти- или двадцатилетие XIV века.
     Не  так  уж  много,  надо  признать,  имелось аргументов в
пользу  опубликования  этого  моего  итальянского  перевода   с
довольно  сомнительного  французского  текста,  который  в свою
очередь должен являть собой переложение  с  латинского  издания
семнадцатого  века,  якобы воспроизводящего рукопись, созданную
немецким монахом в конце четырнадцатого.
     Как  следовало  решить   вопрос   стиля?   Первоначальному
соблазну  стилизовать  перевод  под итальянский язык эпохи я не
поддался:  во-первых,  Адсон  писал  не  по-староитальянски,  а
по-латыни;   во-вторых,   чувствуется,  что  вся  усвоенная  им
культура (то есть культура его аббатства) еще  более  архаична.
Это   складывавшаяся   многими   столетиями   сумма   знаний  и
стилистических   навыков,    воспринятых    позднесредневековой
латинской  традицией.  Адсон  мыслит и выражается как монах, то
есть в отрыве от развивающейся  народной  словесности,  копируя
стиль  книг,  собранных  в описанной им библиотеке, опираясь на
святоотеческие и схоластические образцы.  Поэтому  его  повесть
(не  считая, разумеется, исторических реалий XIV века, которые,
кстати говоря, Адсон приводит неуверенно и  всегда  понаслышке)
по  своему  языку  и набору цитат могла бы принадлежать и XII и
XIII веку.
     Кроме того, нет сомнений, что, создавая свой французский в
неоготическом вкусе перевод, Балле довольно свободно обошелся с
оригиналом -- и не только в  смысле  стиля.  К  примеру,  герои
беседуют   о   траволечении,   ссылаясь,  по-видимому,  на  так
называемую "Книгу тайн Альберта Великого", текст  которой,  как
известно.  на  протяжении веков сильно трансформировался. Адсон
может цитировать только списки, существовавшие в  четырнадцатом
столетии,   а   между  тем  некоторые  выражения  подозрительно
совпадают с формулировками Парацельса или,  скажем,  с  текстом
того  же  Альбертова  травника,  но в значительно более позднем
варианте,-- в издании эпохи Тюдоров.1  С  другой  стороны,  мне
удалось  выяснить, что в те годы, когда аббат Балле переписывал
(так ли?) воспоминания Адсона, в Париже имели хождение изданные
в XVIII в. "Большой"  и  "Малый"  Альберы,2  уже  с  совершенно
искаженным  текстом.  Однако  не  исключается  ведь возможность
наличия  в  списках,  доступных  Адсону   и   другим   монахам,
вариантов,   не  вошедших  в  окончательный  корпус  памятника,
затерявшихся  среди  глосс,  схолий  и  прочих  приложений,  но
использованных последующими поколениями ученых.
     Наконец,  еще  одна  проблема:  оставлять ли латинскими те
фрагменты, которые аббат Балле не переводил на свой французский
-- возможно, рассчитывая сохранить аромат эпохи?  Мне  не  было
резона    следовать   за   ним:   только   ради   академической
добросовестности, в данном случае, надо думать, неуместной.  От
явных  банальностей  я избавился, но кое-какие латинизмы все же
оставил, и сейчас боюсь, что вышло как в самых дешевых романах,
где, если герой француз, он обязан говорить  "parbleu!"  и  "1а
femme, ah! la femme!"
     В  итоге,  налицо полная непроясненность. Неизвестно даже,
чем мотивирован мой собственный смелый шаг -- призыв к читателю
поверить в реальность записок Адсона Мелькского. Скорее  всего,
странности  любви.  А  может  быть,  попытка избавиться от ряда
навязчивых идей.
     Переписывая повесть, я не имею в виду никаких  современных
аллюзий.  В  те  годы, когда судьба подбросила мне книгу аббата
Балле, бытовало убеждение, что писать можно только  с  прицелом
на современность и с умыслом изменить мир. Прошло больше десяти
лет,  и  все успокоились, признав за писателем право на чувство
собственного достоинства и что писать можно из чистой  любви  к
процессу.  Это  и позволяет мне рассказать совершенно свободно,
просто   ради   удовольствия   рассказывать,   историю   Адсона
Мелькского,  и ужасно приятно и утешительно думать, до чего она
далека от сегодняшнего мира, откуда бдение разума, слава  богу,
выдворило  всех  чудовищ, которых некогда породил его сон. И до
чего   блистательно   отсутствуют   здесь   любые   отсылки   к
современности, любые наши сегодняшние тревоги и чаяния.
     Это  повесть  о  книгах,  а  не о злосчастной обыденности;
прочитав ее, следует,  наверное,  повторить  вслед  за  великим
подражателем  Кемпийцем:  "Повсюду искал я покоя и в одном лишь
месте обрел его -- в углу, с книгою".

     5 января 1980 г.

     ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА

     Рукопись Адсона разбита на семь глав,  по  числу  дней,  а
каждый  день  --  на  эпизоды,  приуроченные  к  богослужениям.
Подзаголовки от третьего  лица  с  пересказом  содержания  глав
скорее  всего  добавлены  г-ном  Балле. Однако для читателя они
удобны, и, поскольку подобное оформление текста не расходится с
италоязычной книжной традицией  той  эпохи,  я  счел  возможным
подзаголовки сохранить.
     Принятая  у  Адсона  разбивка  дня  по литургическим часам
составила довольно существенное затруднение, во-первых, оттого,
что она, как известно, варьируется в зависимости и от сезона, и
от местоположения  монастырей,  а  во-вторых,  оттого,  что  не
установлено,  соблюдались ли в XIV веке предписания правила Св.
Бенедикта точно так, как сейчас.
     Тем не менее, стремясь помочь читателю, я отчасти вывел из
текста,  отчасти  путем  сличения  правила  Св.   Бенедикта   с
расписанием  служб,  взятым  из  книги  Эдуарда  Шнайдера "Часы
Бенедиктинцев",1 следующую таблицу соотношения  канонических  и
астрономических  часов:  Полунощница (Адсон употребляет и более
архаичный термин Бдение) -- от 2.30 до 3 часов ночи.

     Хвалитны (старинное название -- Утреня) --от 5 до 6  утра;
должны кончаться, когда брезжит рассвет.

     Час первый -- около 7.30, незадолго до утренней зари.

     Час третий -- около 9 утра.

     Час  шестый -- полдень (в монастырях, где монахи не заняты
на полевых работах, зимой, это также час обеда).

     Час девятый --от 2 до 3 часов дня.

     Вечерня -- около 4.30, перед закатом (по правилу,  ужинать
следует до наступления темноты).

     Повечерие -- около 6. Примерно в 7 монахи ложатся.

     При  расчете  учитывалось,  что  в северной Италии в конце
ноября солнце восходит около 7.30 и  заходит  примерно  в  4.40
дня.

     ПРОЛОГ

     В  начале  было  Слово,  и Слово было у Бога, и Слово было
Бог. Вот что было в  начале  у  Бога,  дело  же  доброго  инока
деннонощно   твердить   во   смирении   псалмопевческом  о  том
таинственном  непререкаемом  явлении,  чрез  кое   неизвратимая
истина  глаголет. Однако днесь ея зрим токмо per speculum et in
aenigmate,1 и оная истина, прежде  чем  явить  лице  пред  лице
наше,  проявляется  в  слабых чертах (увы! сколь неразличимых!)
среди общего мирского блуда, и мы утруждаемся,  распознавая  ея
вернейшие  знаменования  также  и  там,  где они всего темнее и
якобы пронизаны чуждою волею, всецело устремленною ко злу.
     Близясь  к  закату  греховного  существования,  в  сединах
одряхлевая,  подобно  этой земле, в ожидании, когда ввергнусь в
бездну божественности,  где  одно  молчание  и  пустыня  и  где
сольешься с невозвратными лучами ангельского согласия, а дотоле
обременяя  тяжкой  недужною  плотию  келью  в любимой Мелькской
обители, приуготовляюсь доверить пергаменам память о  дивных  и
ужасающих  делах,  каковым  выпало мне сопричаститься в зеленые
лета.  Повествую  verbatim2  лишь  о  доподлинно   виденном   и
слышанном, без упования проницать сокрытый смысл событий и дабы
лишь  сохранились  для  грядущих  в мир (Божиею милостью, да не
предупреждены будут Антихристом) те  знаки  знаков,  над  коими
пусть творят молитву истолкования.
     Сподобил   меня   Владыка   небесный   стать   пристальным
свидетелем дел, творившихся в аббатстве, коего имя ныне умолчим
ради благости и милосердия, при скончании года  Господня  1327,
когда  вошед  император  Людовик  в  Италию готовился, согласно
промыслу    Всевышню,    посрамлять     подлого     узурпатора,
христопродавца  и  ересиарха,  каковой в Авиньоне срамом покрыл
святое имя апостола (сие о грешном душой Иакове Кагорском,  ему
же нечестивцы поклонялись как Иоанну XXII).
     Дабы  лучше  уяснили,  в  каких  делах  я побывал, надо бы
вспомнить, что творилось в начале века -- и  как  я  видел  все
это,   живя   тогда,  и  как  вижу  сейчас,  умудрившись  иными
познаниями, -- если, конечно, память  справится  с  запутанными
нитями из множества клубков.
     В   первые   же   годы  века  папа  Климент  V  переместил
апостольский престол в Авиньон, кинув  Рим  на  грабеж  местным
государям;  постепенно  святейший в христианстве город стал как
Цирк  или  лупанарий;  победители  его  разрывали;  республикой
именовался,  но  ею  не  был,  преданный на поруганье, разбой и
мародерство. Церковнослужители, неподсудные гражданской власти,
командовали шайками бандитов, с мечом в руках бесчинствовали  и
нечестиво  наживались. И что делать? Столица мира, естественно,
стала желанной добычей для тех, кто готовился венчаться короною
священной империи римской и возродить высшую  мирскую  державу,
как было при цезарях.
     На  то  и  избрали  в 1314 году пять немецких государей во
Франкфурте Людовика Баварского верховным  повелителем  империи.
Однако в тот же день на противном берегу Майна палатинский граф
Рейнский и архиепископ города Кельна на то же правление избрали
Фредерика  Австрийского.  На  одну корону два императора и один
папа на два престола -- вот он, очаг злейшей в мире распри.
     Через два года в Авиньоне  был  избран  новый  папа  Иаков
Кагорский,  старик  семидесяти  двух  годов,  и нарекся Иоанном
XXII, да не допустит небо, чтобы еще хоть  один  понтифик  взял
это  мерзкое благим людям имя. француз и подданный французского
короля (а люди той зловредной земли всегда выгадывают для своих
и неспособны понять, что мир наше общее духовное отечество), он
поддержал   Филиппа   Красивого   против   рыцарей-храмовников,
обвиненных  королем  (полагаю,  облыжно) в постыднейших грехах;
все  ради  их  сокровищ,  кои  папа-вероотступник   с   королем
присвоили.  Вмешался  и  Роберт Неаполитанский. Чтобы сохранить
свое правление на итальянском полуострове, он уговорил папу  не
признавать  ни одного из двоих немцев императором и сам остался
главным военачальником церковного государства.
     В 1322 году  Людовик  Баварский  разбил  своего  соперника
Фредерика.  Испугавшись  единственного  отныне  императора  еще
сильнее, чем боялся двух, Иоанн отлучил победителя,  а  оный  в
отместку  объявил  папу  еретиком. Надо знать, что именно в тот
год в Перудже собрался  капитул  братьев  францисканцев,  и  их
генерал  Михаил  Цезенский,  склонив  слух к требованиям "мужей
Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 115
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама