хороший парень, но вместе с тем все думают, что он просто
набитый дурак. Действуй разумно, руководствуясь твердыми
принципами и верными побуждениями, но храни и те, и другие в
тайне и никогда не пускайся в нравоучения. Когда тебя
уговаривают выпить, скажи, что рад был бы поддержать компанию,
но что ты настолько быстро пьянеешь и чувствуешь себя потом
плохо, que le jeu ne vaut pas la chandelle149.
Прошу тебя, окажи побольше внимания месье де ла Гериньеру
и будь с ним полюбезнее: он на хорошем счету у принца Карла и у
многих людей, принадлежащих к высшим кругам Парижа; его отзывы
о тебе будут очень важны для твоей репутации в этом городе, не
говоря уж о том, что его покровительство окажется полезным для
тебя и в самой Академии. По причинам, которые я тебе уже
излагал в моем последнем письме, мне хотелось бы, чтобы ты был
interne150 в Академии в течение первых шести месяцев, после
чего, обещаю тебе, у тебя будет собственная квартира dans un
hotel garni151 -- если за это время я получу о тебе хорошие
отзывы и ты будешь принят в лучших французских домах и сумеешь
заслужить себе там уважение. Теперь тебе, слава богу, не нужно
ничего, кроме привлекательной наружности, того завершающего все
лоска, той tournure du monde152 и тех манер, которые так
необходимы, чтобы украсить человека и дать возможность всем его
достоинствам проявиться. Приобрести это можно только в
изысканном обществе, а самое лучшее французское общество для
этого более всего подходит. Тебе не придется искать удобного
случая: я пришлю тебе письма, которые введут тебя в самые
высшие круги -- не только beau monde153, но также и beaux
esprits154. Поэтому прошу тебя, посвяти весь этот год самому
важному для тебя делу -- завершению своего воспитания, и не
позволяй себе отвлекаться от этой цели, предаваясь праздному
распутству, потакая низким соблазнам и следуя дурным примерам.
Кончится этот год -- и можешь делать все, что захочешь, -- в
твою жизнь я больше вмешиваться не стану. Я уверен, что оба мы,
и ты и я, сможем быть тогда за нее спокойны. Прощай.
LXI
Лондон, 30 апреля ст. ст. 1750 г.
Милый друг,
М-р Харт, который неустанно расточает тебе дифирамбы, в
последнем своем письме сообщил очень приятную для меня вещь, а
именно, что, живя в Риме, ты неизменно предпочитал порядочные
итальянские ассамблеи сборищам котерий, сколоченных в пику им
разными английскими леди. Это доказывает твой ум и понимание
того, за чем тебя послали за границу. Намного важнее знать
mores multorum hominum155, нежели urbes156. Пожалуйста,
продолжай вести себя так же рассудительно везде, куда бы ты ни
поехал, в особенности же в Париже, где, вместо тридцати, ты
найдешь триста с лишним англичан, которые все время толкутся
вместе и не общаются ни с одним французом.
Жизненный распорядок этих английских милордов, или, если
угодно, беспорядок, следующий: встав очень поздно, они
завтракают все вместе, безвозвратно теряя за этим занятием
добрых два утренних часа. Затем они отправляются в битком
набитых каретах во дворец, в Дом инвалидов, в Нотр-Дам; оттуда
-- в английскую кофейню, где они опять-таки все вместе
собираются на обед. После обеда, который не обходится без
обильных возлияний, они обычно целой компанией едут в театр,
где забираются на сцену, одетые в очень дорогие костюмы, очень
плохо сшитые какими-нибудь шотландскими или ирландскими
портными. После спектакля они снова спешат в таверну; там они
изрядно напиваются и либо еще в стенах ее ссорятся между собой,
либо, выйдя все вместе на улицу, устраивают свалку, после чего
их забирает стража. Те из этих молодых людей, которые не умеют
говорить по-французски до приезда в Париж, так ничему и не
научаются. В любви они объясняются своей ирландской прачке,
пока их не переманивает какая-нибудь странствующая англичанка,.
сбежавшая от мужа или от кредиторов. Так вот они и возвращаются
домой, еще более вздорными, чем были, но нисколько не обогатив
своих знаний, и стараются выказать свое превосходство тем, что
говорят на плохом французском языке и в одежде своей убого
подражают французам.
...hunc tu, Romane, caveto157.
Живя во Франции, общайся исключительно с французами; учись
у стариков, развлекайся с молодыми; сумей безропотно
приспособить себя к их обычаям, даже к их маленьким причудам,
но только не вздумай усваивать их пороки. Вместе с тем не
протестуй против них и не читай нравоучений, ибо твоему
возрасту все это не пристало. Вообще-то говоря, в обществе
французов большой учености ты не встретишь, -- поэтому не
старайся козырять перед ними своей. Люди ненавидят тех, кто
дает им почувствовать их собственную неполноценность. Тщательно
скрывай свои знания и прибереги их для встреч с les gens
d'eglise158, или les gens de robe159; но и тогда пусть лучше те
и другие по собственному почину станут вытягивать эти знания из
тебя, нежели увидят, что ты чересчур ретиво стремишься их
выказать. Когда люди видят, что ты нисколько не стремишься
блеснуть своей ученостью, им начинает казаться, что у тебя ее
может быть еще больше, чем на самом деле, и вдобавок воздают
должное твоей скромности.
Тому, кто говорит о своих bonnes fortunes160 или хотя бы
даже намекает на них, редко верят, а если и верят, то очень его
за это осуждают. а относительно того, кто тщательно скрывает
свои победы, часто думают. что у него их больше, чем есть на
самом деле, репутация же человека скромного приносит ему еще
новые. То же самое и с человеком ученым: если он выставляет
свою ученость напоказ, она начинает вызывать сомнения и его
считают просто верхоглядом, если же потом обнаруживается, что у
него и в самом деле есть знания, его почитают педантом.
Подлинное достоинство, какого бы рода оно ни было, ubi est non
potest diu celari161; оно непременно обнаружится, и ничем
нельзя его так умалить, как начав им кичиться. Может быть, оно
не всегда будет вознаграждено, но узнать о нем всегда узнают.
Женщины парижского beau monde более образованны, чем мужчины:
мужчин готовят только для военной службы. и они попадают туда
уже в возрасте двенадцати-тринадцати лет, однако такого рода
воспитание, хоть они и не читают никаких книг, дает им отличное
знание света, непринужденность в обращении и хорошие манеры.
Нигде в мире мода не тиранит людей так, как в Париже; ее
власть там еще более неограниченна, чем власть короля, а это
кое-что значит. За малейшее несогласие с ней человек наказуется
изгнанием. Тебе надлежит следовать ей и сообразоваться со всеми
ее minuties162, если ты хочешь сам войти в моду, а если ты не
будешь там в моде, ты вообще не будешь никем. Поэтому при всех
обстоятельствах вступи в общество мужчин и женщин, qui donnent
le toni163 и хоть поначалу ты будешь допущен на эту залитую
огнями сцену лишь в качестве persona muta164, добивайся своего,
упорствуй, -- и ты вскоре получишь самостоятельную роль.
Ни в коем случае не пересказывай в одной компании то, что
видел или слышал в другой, и, тем паче. не думай развлекать
одних, рассказывая о других что-либо смешное; пусть за тобой
установится репутация человека сдержанного и не склонного к
болтовне. Эти качества откроют перед тобой больше дорог и
окажутся надежнее, чем иные более блистательные таланты.
Остерегайся в Париже ссор; парижане чрезвычайно щепетильны в
отношении чести, а тем, кто ее отстаивает, приходится жестоко
платиться по закону. Поэтому point de mauvaises plaisanteries,
point de jeux de main et point de raillerie piquante165.
Париж -- это как раз такой город, где ты лучше всего на
свете сможешь соединять, если захочешь, utile166 и dulce167.
Даже сами удовольствия там могут многому тебя научить, е<ли ты
будешь предаваться им в обществе парижан, принадлежащих к
высшему свету. Твое поведение во всех городах, где ты был, дает
мне основание думать, что и в Париже ты будешь вести себя как
следует. Помни, что эти месяцы имеют решающее значение для
твоей жизни: обо всем, что бы ты ни стал делать, здесь узнают
тысячи людей, и репутация твоя, какою бы она ни была, прибудет
сюда раньше, чем ты сам. Ты встретишься с нею в Лондоне. Дай
бог, чтобы у нас обоих были основания радоваться этой встрече!
Прощай.
LXII
Лондон, 5 июня ст. ст. 1730 г.
Милый друг,
Получил твой портрет, которого долго и с нетерпением ждал;
мне хотелось видеть твое лицо, ибо, подобно большинству людей,
я могу, глядя на черты его, составить общее представление о
душе. Если и в твоем портрете художник добился такого же
сходства, какое есть в портрете м-ра Харта (а я в жизни моей не
видел более удачного портрета), выводы, которые я сделаю, будут
очень хорошими: в лице твоем есть и мужество, и finesse168. С
тех пор как я тебя видел, ты очень раздался в плечах; если ты
не стал еще выше ростом, то я очень хочу, чтобы ты поскорее
восполнил этот пробел. Знаешь, я думаю, что те упражнения,
которыми ты будешь заниматься в Париже, помогут тебе как
следует развиться физически; ноги твои во всяком случае
позволяют заключить, что это будет так. Если не считать танцев,
упражнения, полезные для здоровья, которыми занимаются в
Академии, всего ценнее. Упражнения эти degraissent leur
homme169. A propos, об упражнениях, я приготовил все для того,
чтобы месье де ла Гериньер мог тебя принять, и комната для тебя
будет готова к твоему приезду. Уверен, что ты поймешь,
насколько лучше для тебя быть interne170 в Академии, во всяком
случае в течение первых шести-семи месяцев, чем жить все это
время в hotel garni171 где-нибудь далеко от нее И быть
вынужденному ходить туда каждое утро во всякую погоду, не
говоря уже о неизбежной при этом потере времени; к тому же,
живя и находясь на пансионе в Академии, ты познакомишься с
доброй половиной всех молодых парижан, принадлежащих к высшему
свету, и вскоре во всех французских домах на тебя будут
смотреть как на своего, а насколько я знаю, никто из англичан
не пользовался таким преимуществом. Я уверен, что ты далек от
того, чтобы приписать мое решение разнице в стоимости
содержания, которая, кстати сказать, ничтожна. Ты настолько
хорошо говоришь по-французски и ты так скоро приобретешь
tournure172 француза, что я просто не знаю, кто еще мог бы так
хорошо провести время в Париже, как ты. Наши молодые люди в
большинстве своем недостаточно знают французский и слишком
плохо воспитаны для того, чтобы их могли принимать в самых
лучших французских домах; вот почему еще не было ни одного
случая, чтобы какого-нибудь англичанина заподозрили в любовной
интриге с высокопоставленной француженкой, хотя нет такой
знатной французской дамы, которую бы не было оснований
заподозрить в любовных интригах. Вместо этого они вступают в
отвратительную и опасную связь с проститутками, актрисами,
танцовщицами и тому подобными особами. А ведь если бы только
они умели держать себя в обществе, они очень легко могли бы
добиться лучшего. Un arrangement, что у нас означает попросту
связь, -- столь же необходимая принадлежность жизни знатной
парижской дамы, как и ее дом, обеды, выезды и т. п. Поэтому
надо быть человеком совсем нескладным или обладать очень уж
странными вкусами, чтобы оказаться вынужденным или по
собственной воле предпочесть потаскух и опасность -- связи,
отнюдь не считающейся постыдной в свете, с женщиной здоровой,
воспитанной и высокопоставленной.