Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Честерфилд Ф. Весь текст 714.35 Kb

Письма к сыну

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 ... 61
смелость  сказать,  что  человек,  посвятивший  себя наукам или
какому-либо делу, окажется более чутким к женской красоте,  чем
заправский  гуляка.  Все  поведение человека праздного отмечено
печатью равнодушия, и удовольствия его  столь  же  вялы,  сколь
беспомощны все его начинания.
     Надеюсь,  что  ты  сумел  заслужить  свои  удовольствия  и
поэтому наслаждаешься ими теперь сполна. Между прочим,  я  знаю
немало  людей,  называющих  себя жизнелюбцами, но не знающих --
что такое истинное наслаждение. Они, не задумавшись, заимствуют
его у других, а сами даже не ведают его  вкуса.  Мне  случалось
нередко  видеть,  как  они предавались неумеренным наслаждениям
только  потому,  что   думали,   что   они   им   к   лицу,   в
действительности  же у них эти наслаждения выглядели как платье
с чужого плеча. Умей выбирать все свои наслаждения сам,  и  они
окружат  тебя  блеском.  Какие  они  у тебя? Расскажи мне о них
вкратце. Tenez-vous votre coin a  table,  et  dans  les  bonnes
compagnies?   у  brillez-vous  du  cote  de  la  politesse,  de
l'enjouement, du  badinage?  Etes-vous  galant?  Filez-vous  le
parfait  amour? Est-il question de flechir par vos soins et par
vos attentions les rigueurs de quelque fiere princesse?112
     Можешь спокойно мне довериться,  ибо,  хоть  я  и  строгий
судья   порокам   и   сумасбродствам,  я  --  друг  и  защитник
наслаждений и всеми силами буду способствовать тому,  чтобы  ты
их изведал.
     В  наслаждениях,  как  и  в  делах,  надо  тоже  соблюдать
известное достоинство. Полюбив, человек может потерять  сердце,
и  тем не менее достоинство его сохранится. Если же он при этом
потеряет нос, то погибнет и его доброе имя. За  столом  человек
может  удовлетворить свой самый разборчивый вкус, не переступая
границ пристойного, но безудержная жадность  превращает  его  в
обжору.  Человек  может  пристойным  образом играть в карты, но
если он будет играть в азартные игры, чтобы выиграть,  он  себя
опозорит.  Живость  и остроумие делают человека душою общества,
избитые же шутки и громкий смех делают из него  шута.  Говорят,
что  у  каждой  добродетели  есть  родственный ей порок; так, у
каждого наслаждения всегда есть соседствующее с ним  бесчестие.
Поэтому  необходимо  отчетливо  провести разделяющую их черту и
лучше на целый ярд не дойти до нее и остановиться, нежели зайти
за нее хотя бы на дюйм.
     Я всем  сердцем  хочу,  чтобы,  следуя  моему  совету,  ты
испытал  столько  же  наслаждения, сколько я, давая его тебе, а
сделать это будет нетрудно, ибо я не советую тебе  ничего,  что
было  бы несовместимо с твоим наслаждением. Во всем, что я тебе
говорю, я забочусь только о твоих интересах и ни о чем  другом.
Доверься  же  моему  опыту; ты знаешь, что любви моей ты можешь
довериться вполне. Прощай.
     Я не получил еще до сих пор ни  одного  письма  --  ни  от
тебя, ни от м-ра Харта.

     LVIII

     Лондон, 8 февраля ст. ст. 1750 г.

     Милый друг,
     Надеюсь  и  верю,  что ты теперь сделал уже такие успехи в
итальянском языке, что легко можешь читать книги по-итальянски;
разумеется, легкие. Но, право же, как на этом, так и на  всяком
другом  языке  самые  легкие  книги -- обычно самые лучшие; ибо
если язык какого-либо писателя темен и труден, то это означает,
что писатель этот не умеет и ясно мыслить. Так, на мой  взгляд,
обстоит  дело  со  знаменитым  итальянским  писателем, которого
восхищенные им соотечественники прозвали  il  divino113,  --  я
говорю   о   Данте.   Хоть  в  былые  времена  я  отлично  знал
итальянский, я никогда не мог понять этого автора. Поэтому я  и
перестал интересоваться им: я был убежден, что не стоит тратить
столько усилий на то, чтобы в нем разобраться.
     Хороших итальянских писателей, по-моему, совсем немного. Я
говорю  об  авторах поэтических произведений, ибо в Италии есть
очень хорошие историки и превосходные переводчики.  Два  поэта,
которых   тебе   стоит   прочесть   --  чуть  было  не  сказал:
единственные  два,  --  это  Тассо  и  Ариосто.   "Gierusalemme
Liberata"114  Тассо  в  общем-то  несомненно  прелестная поэма,
несмотря на то что в ней  есть  кое-какие  низменные  мысли,  а
немало и просто неверных, и Буало правильно считает, что только
люди  с  дурным вкусом могут сравнивать le clinquant du Tasse a
l'or de Virgile115. Образ, которым украшено  вступление  к  его
эпической  поэме,  низок и отвратителен -- это образ капризного
больного ребенка, которого тошнит, который обманут тем,  что  в
лакомство ему подложили лекарство. Вот эти строки:

     Cosi all'egro fanciul porgiamo aspersi
     Di soavi licor gli orii del vaso:
     Succhi amari ingannato intanto ei beve,
     E dall'inganno suo vita riceve116.

     Однако,  каковы  бы  ни  были  ее недостатки, поэму эту по
справедливости можно назвать прелестной.
     Если  только  фантазии,   воображения,   выдумки,   уменья
описывать и т. п. достаточно, чтобы называться поэтом, Ариосто,
разумеется,  --  великий  поэт.  Его  "Роланд", -- это, правда,
смесь истины и вымысла, христианства и язычества, тут и  битвы,
и  любовные  похождения,  тут чары и великаны, безумные герои и
отважные девы, -- но он очень просто показывает все таким,  как
оно  есть, и не пытается выдать все это за настоящую эпопею или
эпическую поэму. Он говорит:

     Le Donne, i Cavalier, l'arme, gli amori
     Le cortesie, l'audaci imprese, io canto117.

     Он восхитительно умеет связать воедино отдельные  эпизоды;
рассуждает  он верно, неподражаемо иронизирует и потешается над
своими  героями  и  превосходно  умеет   все   описать.   Когда
Анджелика,   после  того  как  она  уже  объездила  полсвета  с
Роландом, тем не менее утверждает

     . .. ch'el fior virginal cosi avea salvo
     Come selo porto dal matern'alvo118

     автор очень серьезно добавляет:

     Forse era ver, ma non pero credibile
     A chi del senso suo fosse Signore.119

     История того, как апостол Иоанн уносит Астольфо  на  луну,
для  того  чтобы  тот  поискал там потерянный Роландом разум, в
конце 34-й песни, и о том, как он находит там множество  разных
потерянных  вещей,  --  удачнейшая  нелепица,  которая, однако,
содержит в себе немало смысла. Я советовал бы тебе  внимательно
прочесть   эту  поэму.  К  тому  же  не  меньше  половины  всех
рассказов, романов и пьес, написанных впоследствии,  почерпнуты
оттуда.
     "Pastor fido"120 Гуарини -- настолько знаменитая вещь, что
тебе следует  прочесть  ее.  Но  когда ты будешь читать, ты сам
увидишь, насколько сообразны с  действительностью  изображенные
там   персонажи.   Пастухи   и   пастушки  часами,  с  поистине
идиллическим  простодушием  ведут   между   собой   философские
разговоры,   пересыпая   свою   речь  эпиграммами,  concetti  и
каламбурами.
     "Аминта" Тассо гораздо более соответствует тому  жанру,  в
котором  она  была  задумана, -- обыкновенной пасторали. Здесь,
правда,  пастушки  тоже  употребляют  в   разговоре   различные
concetti121  и антитезы, но сами они отнюдь не столь возвышенны
и отвлеченны, как персонажи в "Pastor fido". Мне думается,  что
из этих двух пасторалей вторая тебе понравится больше.
     Петрарка,  на  мой  взгляд,  однообразный, томимый любовью
поэт, которым,  однако,  в  Италии  не  перестают  восхищаться.
Вместе  с  тем  какой-нибудь итальянец, ставящий этого поэта не
выше, чем я, вероятно, сказал бы, что стихами своими он  скорее
заслужил  право  на  Лауру, а отнюдь не на лавры, и этот жалкий
каламбур был бы сочтен  за  великолепный  образец  итальянского
остроумия.
     Из  итальянских прозаиков (речь здесь, разумеется, не идет
о прозе ученой) я рекомендовал бы твоему вниманию Макьявелли  и
Боккаччо;  у  первого  из  них сложилась репутация законченного
политика; я не стану сейчас пускаться в разговоры  о  том,  как
сам   отношусь  к  его  нравственным  понятиям  и  политическим
взглядам,  у  второго  же  --  богатое  воображение  и   талант
рассказчика, умеющего говорить увлекательно и непринужденно.
     Гвиччардини,  Бентивольо,  Давила  и т. п. -- превосходные
историки  и  заслуживают  самого  внимательного  чтения.   Сама
природа   истории   несколько   сдерживает   полет  итальянской
фантазии, уносящий нас очень высоко в новеллах и романах. Полет
этот еще более обуздан  в  переводах,  а  итальянские  переводы
классиков  выше  всяких  похвал, в особенности же первые десять
переводов,  сделанные  при  папе  Льве  X,  посвященные  ему  и
объединенные под общим названием collana122. Эта первоначальная
соllana  была потом продолжена и, если не ошибаюсь, насчитывает
сейчас сто десять томов.
     Ты теперь поймешь, что мне хочется предостеречь тебя и  не
допустить,  чтобы  воображение  твое  было  ослеплено,  а  вкус
испорчен всеми  concetti,  чудачествами  и  вздорными  мыслями,
которым  сверх  меры привержены итальянские и испанские авторы.
По-моему, тебе это не очень грозит, ибо вкус  твой  выработался
на  лучших  классических  образцах  -- на греческих и латинских
писателях периода расцвета, -- а те  никогда  не  пускаются  на
подобные  ребячества.  Мне думается, я могу с полным основанием
сказать, что настоящее остроумие, хороший вкус и здравый  смысл
сейчас составляют достояние только Франции и Англии. Боюсь, что
твоим  старым  знакомым  --  немцам  не хватает того и другого,
новые же твои знакомые -- итальянцы, напротив, заходят чересчур
далеко. Первые,  должно  быть,  привыкли  ползать,  вторые  же,
воспарив к небу, попросту скрываются из глаз.
     Я  очень  давно уже советовал тебе прочесть "La maniere de
bien penser dans les ouvrages d esprit"123 отца  Буура,  и  ты,
верно,  тогда еще прочел эту книгу; сейчас тебе неплохо было бы
ее перечесть, ты сможешь оценить ее лучше.  Я  не  знаю  другой
книги, которая так помогла бы выработать настоящий вкус; к тому
же в ней ты найдешь самые знаменитые отрывки как древних, так и
современных  авторов; книга эта освежит в твоей памяти все, что
ты прежде читал у каждого из них  в  отдельности.  У  нее  есть
продолжение,  почти того же объема и написанное тем же автором,
-- это "Suite des pensees ingenieuses"124.
     Надо  отдать  должное  лучшим  английским  и   французским
писателям,  они  не  поддались  этому  вкусу  ко  лжи:  они  не
позволяют себе утверждать мысли неверные, те, в основе  которых
не лежит истина. Век Людовика XIV очень походил на век Августа:
Буало,  Лафонтен,  Расин  и  т.  п.  утвердили  хороший  вкус и
доказали несообразность дурного. В царствование Карла II (ни  в
каком  другом  отношении  не  примечательное)  дурной  вкус был
изгнан  из  Англии,  а  всякого  рода  игра  слов,   каламбуры,
акростихи  и  т.  п. были запрещены. С тех пор мнимое остроумие
возобновило свои набеги и пыталось вернуть потерянные владения,
как в Англии, так и во Франции, но безуспешно, хотя все же надо
сказать, что во Франции с большим  успехом,  нежели  в  Англии,
Аддисон, Поп и Свифт рьяно защищали права здравого смысла, чего
нельзя  сказать  об  их  современниках  во  Франции,  у которых
последнее время преобладает стремление к le faux  brillant,  le
raffinement, et I'entortillement125. И слова лорда Роскоммона:
     Свой золотой английский растяните --
     Французской выйдут проволоки нити. --
     с  большим  правом можно было бы отнести к нашему времени,
чем к прежнему.
     Умоляю тебя, дорогой мой,  не  теряй  времени  и  поскорее
выработай  в  себе вкус, манеры, сформируй свой ум и вообще все
свое; у тебя на это остается только два года, ибо если ты в той
или  иной  степени  сделаешься  кем-то  к  двадцати  годам,  ты
останешься  более  или  менее тем же и всю свою жизнь. Да будет
она у тебя долгой и счастливой! Прощай.

     LIX

     Лондон, 22 февраля ст. ст. 1750 г.

     Милый друг,
     Если это ты сам писал по-итальянски  письмо,  адресованное
леди  Честерфилд,  то  я  очень  радуюсь успехам, которые ты за
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 ... 61
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (9)

Реклама