140 избитыми комплиментами (франц.).
141 большого света (франц.).
142 прекрасно (франц.).
143 Маркиза угощает им на славу (франц.).
144 нравах и морали (франц.).
145 шутками (франц.).
146 что ставка будет пустячной (франц.).
147 шутливо (франц.).
148 затруднения от избытка (франц.).
149 что игра не стоит свеч (франц.).
150 на пансионе (франц.).
151 в меблированных комнатах (франц.).
152 светской внешности (франц.).
153 высшего света (франц.).
154 у людей большого ума (франц.).
155 нравы многих людей (лат.).
156 города (лат.).
157 этого, римлянин, ты должен бояться (лат.).
158 лицами духовного звания (франц.).
159 судейскими (франц.).
160 успехах (франц.).
161 там, где оно есть, не может долго оставаться скрытым
(лат.).
162 тонкостями (франц.).
163 которые задают тон (франц.).
164 лица без речей (лат.).
165 никаких злых шуток, не вздумай давать волю рукам, и
никаких язвительных насмешек (франц.).
166 полезное (лат.).
167 приятное (лат.).
168 живой ум (франц.).
169 заставляют человека сбросить жир (франц.).
170 на пансионе (франц.).
171 в меблированных комнатах (франц.).
172 обличье (франц.).
173 в порядок дня (франц.).
174 с хладнокровием (франц.).
175 на глазах у всех (лат.).
176 Уметь хорошо рассказывать, читать вслух, декламировать
(франц.).
177 шутки (франц.).
178 весельем, шутливостью (франц.).
179 с другой стороны (итал.).
180 как подобает человеку порядочному и светскому
(франц.).
181 парикмахера (франц.).
182 благородные манеры (франц.).
183 манеры судейских (франц.).
184 манеры горожан (франц.).
185 деревенские манеры (франц.).
186 благородных манер и человека из хорошего общества
(франц.).
187 По ноге [узнаем] Геркулеса (лат.).
188 мелочах (франц.).
189 целое (франц.).
190 любезный (франц.).
191 с глазу на глаз (франц.).
192 He дело претора заниматься мелочами (лат.).
193 песенки Лангедока (франц.).
194 дебют (франц.).
195 "Я не привык к свету, я там еще новичок, мне всей
душой хотелось бы понравиться, но я не знаю, как этого достичь.
Будьте так добры, сударыня, поделитесь со мной вашим секретом:
что надо делать, чтобы понравиться всем. Секрет этот составит
мое благополучие, а вашего не убудет, у вас его останется
достаточно" (франц.).
196 что самая строгая критика по отношению к тебе -- самое
явное доказательство их дружбы (франц.).
197 что, посетив меня, он всегда доставит мне удовольствие
и окажет мне честь: конечно, молодым людям не особенно
интересно проводить время в разговорах, но я постараюсь
познакомить его с кем-нибудь из сверстников и т. п. (франц.).
198 отличное знание света (франц.).
199 преисполнена грации (франц.).
200 правил хорошего тона (франц.).
201 усердны (лат.).
202 любовную записку, сложенную треугольником (франц.).
203 птичника (франц.).
204 любовные записки (франц.).
205 самый большой в малом и самый малый в большом (лат.).
206 грации, манеры (франц.).
207 маленьким французом (франц.).
208 модным (франц.).
209 Нет, не люблю тебя, Сабидий; за что -- сам не знаю.
Все, что могу сказать: нет, не люблю я тебя (лат.).
210 приятен (франц.).
211 обладаешь всеми необходимыми для этого качествами
(франц.).
212 с некоторыми оговорками (лат.).
213 которая охотно займется твоим воспитанием (франц.).
214 что она вовлекает тебя в связь (франц.).
215 надежным хранителем ваших тайн (франц.).
216 шумная светская жизнь, комедии, балы, оперы,
придворные приемы и т. п. (франц.).
217 небольшие компании, менее шумные, но от этого не менее
приятные (франц.).
218 обосновался (франц.).
219 маленький Стенхоп? Есть ли у тебя еще надежда завести
какое-нибудь хорошее знакомство? (франц.).
220 астрономом поневоле (франц.).
221 тонкости (франц.).
222 приобрести блистательность и лоск человека светского
(фоанц.).
223 поверенного (франц.).
224 писцы (франц.).
225 склонность (франц.).
226 "Не собираясь льстить, имею честь заверить вас, что
месье Стенхоп преуспевает здесь больше, чем можно было бы
ожидать от молодого человека его лет; он бывает в очень хорошем
обществе, и та манера держать себя, которую вначале считали
чересчур решительной и резкой, в действительности -- результат
прямоты, которой сопутствуют почтительность и учтивость. Он
стремится нравиться, и ему это удается. Мадам де Пюизье недавно
говорила о нем с участием и интересом; вы будете во всех
отношениях довольны им" (франц.).
227 чересчур решительная и резкая манера держать себя
(франц.).
228 нежность (франц.).
229 "если мне будет позволено сказать это", "я считал бы",
"не будет ли это скорее так?", "во всяком случае, я не очень на
себя полагаюсь" (франц.).
230 решительным и резким (франц.).
231 приторность (франц.).
232 эту мягкость нравов и манер (франц.).
233 склонность, интерес (франц.).
234 "Говорят, что в тоне моем есть какая-то решительность
и резкость, вместе с тем я совсем этого не хочу; умоляю вас,
поправляйте меня и выговаривайте мне даже при всех, если вы
увидите, что я веду себя не так, как надо. Не спускайте мне
ничего, будьте ко мне елико возможно строги; столь просвещенный
судья вправе быть суровым, и обещаю вам, обвиняемый сделает все
возможное, чтобы исправиться" (франц.).
235 преисполнен (франц.).
236 Не тот он человек (франц.).
237 что-то немецкое (итал.).
238 Как идут дела с милой малюткой Бло? Поддается ли она
твоим ухаживаниям? Удостоился ли ты чести находиться в числе ее
поклонников? А что госпожа *** не стала твоей госпожой де
Люрсе, и заводит ли она иногда любовные интрижки! Может
статься, ты сделался ее Милькуром?2 Говорят, она мила, умна,
обходительна; есть чему поучиться у той, которая сумела всему
этому научиться сама (франц.).
239 все труды напрасны (итал.).
240 самом начале (франц.).
241 Знание правил приличия (франц.).
242 прилично (франц.).
243 веселости (франц.).
244 шутки (франц.).
245 шутки, приправленные даже некоторым озорством (франц.)
246 уличную песенку (франц.).
247 рукоприкладства (франц.).
248 рукам дают волю только мужланы (итал.).
249 с вашего позволения, я склонен думать, что скорее...,
осмелюсь сказать (франц.).
250 грубо (франц.).
251 В здоровом теле здоровый дух (лат.).
252 Ни одно божество не отсутствует, если есть
благоразумие (лат.).
253 тога взрослого мужа (лат.).
254 очень неохотно (франц.).
255 По приемам мягко (лат.).
256 мягкость (франц.).
257 и с умилением, и с известной нежностью (франц.).
258 сноровку (франц.).
259 В соответствии с делами и отнюдь не сверх (лат.).
260 свободным (лат.).
261 открытое лицо (итал.).
262 скрытые мысли (итал.).
263 в восьмую часть листа (лат.).
264 мягкость обхождения (франц.).
265 лакей (франц.).
266 открытое, непринужденное выражение лица (итал.).
267 Самое полезное для здоровья -- это часто принимать
домашние слабительные (лат.).
268 домашними (лат.).
269 "О праве военного и мирного времени" (лат.).
270 "Международное право" (лат.).
271 безволие (франц.).
272 [здесь] извинениями (франц.),
273 остроумию и вкусу (франц ).
274 людей ученых и острословов (франц.).
275 "Спасенный Рим" (франц.).
276 хорошие манеры (франц.).
277 хорошие куски (франц.).
278 мягко по форме, но твердо по существу (лат.).
279 что зачаток разума начинает развиваться во Франции
(франц.).
280 Развитие (франц.).
281 Месье Стенхоп кинулся в политику, и думаю, что он в
ней преуспеет (франц.).
282 что это был самый блистательный и приятный человек в
королевстве и, несмотря на то, что он приходился зятем генералу
и министру, симпатия общества была на его стороне (франц.).
283 "Пусть ненавидят, только бы боялись" (лат.).
284 "Пусть только любят, тогда бояться мне нечего" (лат.).
285 Быть светским [человеком] (франц.).
286 который привык к свету (франц.).
287 надо стать человеком светским (франц.).
288 эту светскость (франц.).
289 селянин ждет (лат.).
290 о приемам мягко, по существу твердо (итал.).
291 открытое лицо и скрытые мысли (итал.).
292 что ты вспоминаешь их очень нежно и с большим
почтением (франц.).
293 если хочешь заставить меня плакать. . . (лат.).
294 в 1/12 листа (лат.).
295 О как сладка любовь, когда б ей длиться вечно!
Но нет, на горе нам блаженство скоротечно (франц.).
296 лишний (франц.).
297 [они] немного обтесались, но недостаточно (франц.).
298 Пусть тебе будет счастье и удача! (лат.).
299 Добивайся определенной цели (лат.).
300 "Сборнике" (франц.).
301 подряд (франц.).
302 "Зрелище притязаний" (лат.).
303 внимательность, любезность (франц.).
304 порядочное и принятое в свете поведение (франц.).
305 "Я очень огорчен, господа, тем, что вижу среди вас
моего врага. Я уже достаточно знаю его, поэтому боюсь. Перевес
на его стороне, но я полагаюсь на ваши собственные интересы,
которые сумеют противостоять великим талантам моего врага, и во
всяком случае, если мне не привелось сказать здесь первое
слово, последнее останется сегодня за мной" (франц.).
306 образ действий (франц.).
307 [здесь] хорошее настроение (франц.).
308 насмешники (франц.).
309 в зависимости от обстановки (лат.).
310 но люди порядочные никогда не дуются друг на друга
(франц.).
311 блеск (франц.).
312 светского человека, придворного (франц.).
313 Koro уважают мужчины, знакомства с кем ищут женщины,
которого любят все (франц.).
314 ... грубая, бесформенная масса, называемая хаосом
(лат.).
315 [здесь] отслужившего свое (лат.).
316 как насытившийся гость (лат.).
317 что отложено, еще не потеряно (франц.).
318 о политике (лат.).
319 в ожидании лучшего (франц.).
320 закулисную игру (франц.).
321 [здесь] игра (франц.).
322 скуки (франц.).
323 государственном праве Священной Римской империи
(лат.).
324 многие хороши, некоторые посредственны, а некоторые...
(лат.).
325 драгонад (франц.).
326 обычные годы (лат.).
327 в то недолгое хорошее время, которое нам остается,
самое гибельное -- жестокая печаль (франц.).
328 Это последнее письмо Честерфилда к сыну. Филип Стенхоп
умер 16/ХI-1768 в Авиньоне, в возрасте 36 лет.