чтобы слушать. Я не столь мудр, как мой друг Монтескье: "я умею
быть слепым", -- говорил он мне много раз, -- тогда как я еще
не научился быть глухим".--Мы сократили наш визит из боязни его
утомить, -- прибавляет Сюар. -- "Я не удерживаю вас, -- сказал
он нам,--мне пора репетировать мои похороны". Он называл так
прогулку по улицам Лондона, которую совершал каждое утро в
карете". Смерть пришла неожиданно--24 марта 1773 года,--хотя он
давно думал о ней, а он сам мог еще при жизни считать себя
полузабытым своими современниками.
Его вспомнили год спустя, когда после долгих хлопот
Юджинии Стенхоп "Письма к сыну" впервые увидели свет. Как мы
уже видели, эта книга вызвала при своем появлении долго не
смолкавшие споры. Один из его недоброжелателей, Горес Уолпол,
сын его старого врага Роберта Уолпола, писал об этой книге
своей французской приятельнице, маркизе дю Деффан (12 апреля
1774 года): "Я прочел полностью письма милорда Честерфилда,
которые составляют два пухлых тома в четверку и из которых
полтора тома наводят страшную скуку, так как заключают в себе
нескончаемые повторения. Это план воспитания, начертанный им
для его незаконного сына, и в этом плане нет ни одной мелочи,
которую бы он забыл. . . Это дитя было толстой грубой свиньей,
которую он усиливался отшлифовать, чтобы превратить ее в
придворного, человека удачливого и милого, что ему не удалось.
Половина последнего тома содержит в себе очень приятные письма,
в которых он говорит о наших делах и о нашем обществе, но
слишком торопливо", и т. д. По странной случайности, несколько
месяцев спустя той же маркизе дю Деффан свой отзыв о письмах
сообщил Вольтер, но его мнение мало походит на только что
приведенное. Вольтер писал 12 августа 1774 года: "Мне хочется,
чтобы вы могли получить удовольствие: чтобы незамедлительно и
притом хорошо были переведены два толстых тома "Писем" графа
Честерфилда к его сыну, Филипу Стенхопу Там упоминается очень
много людей, которых вы знали. Книга эта весьма поучительна, и,
пожалуй, это самое лучшее из всего когда-либо написанного о
воспитании. Там изображаются все европейские дворы. Честерфилд
хочет, чтобы его сын стремился нравиться, и средства, которые
он ему для этого рекомендует, стоят тех, с помощью которых
знаменитый Монкриф сумел понравиться августейшей королеве
Франции. Он не очень-то хорошего мнения о маршале Ришелье, но
признает, однако, что тот умел нравиться. Он советует своему
сыну влюбиться в г-жу П. . и посылает ему образец признания в
любви. Боюсь, как бы переводом этой книги не занялся
какой-нибудь посыльный вашего друга Фрерона или какое-нибудь
незначительное лицо из книгопечатни. Надо, чтобы труд этот
выполнил человек светский. Но только все равно во Франции эту
книгу никогда не разрешат продавать. Будь я сейчас в Париже, я
бы прочел вам кое-что из этих писем по-французски, держа перед
глазами английский оригинал".
Явные противоречия и несовпадения, которые обнаруживаются
в отзывах о "Письмах" Честерфилда двух его знаменитых
современников, свидетельствуют, что эта книга была для своего
времени не только занимательной, но и заставляла думать и
спорить. Эти немаловажные качества она безусловно донесла и до
наших дней.
Примечания
1 Когда Курию, сидевшему у очага, самвитяне принесли много
эолота, он отверг его, ибо считал, что самое славное -- это
иметь не золото, а власть над теми, у кого оно есть (лат.).
2 Фабриций, этот увенчанный славой старец, ест возле очага
коренья, которые сам же выкопал из земли (лат.).
3 Девушку необычайной красоты неоскверненной отдал
родителям, которых для этого вызвал к себе, и жениху, сам
будучи юн и холост и оказавшись победителем (лат.).
4 Прибыл юноша, подобный богам, и покорил всех не только
силой оружия, но а щедротами своими и благодеяниями (лат.).
5 Кола заболел и умер, ты хочешь, чтобы я оплакивал его
судьбу. Но что же я могу сказать о нем? Кола жил. Кола умер
(франц.).
6 Поистине считаю блаженными тех, кому милостью богов
даровано либо делать то, что достойно написания, либо писать
то, что достойно прочтения; блаженнейшими же -- тех, кому
даровано и то и другое (лат.).
7 Ложный стыд (франц.).
8 Добиться похвалы от человека, хвалимого другими (лат.).
9 Считать, что ты рожден не для себя одного, а для всех на
свете (лат.).
10 Эти вот занятия питают юношей, радуют стариков,
украшают счастье, доставляют прибежище и утешают в несчастьях,
услаждают дома, не мешают вне дома, проводят с нами ночи,
сопровождают нас в странствиях и помогают в сельском труде (лат
).
11 Кстати (франц.)
12 не считавший, что ты сделал дело, если надо еше что то
доделывать (лат.).
13 животворной силы души (лат.).
14 Ни одно божество не оставит тебя (без помощи), если ты
сам будешь благоразумен (лат.).
15 обтесался (франц.).
16 критиковать (лат.).
17 исправлять (лат.).
18 "О человеке и гражданине" (лат.).
19 "О верности хода мысли в творениях ума" (франц.).
20 веселью (франц.).
21 забавности (франц.).
22 О праве военного и мирного времени (лат.).
23 Публичное право Империи (лат.).
24 не сказал, не сделал и не почувствовал ничего, что не
заслуживало бы похвалы (лат.).
25 побед (франц.).
26 высшим светом (франц.).
27 остроты (франц.).
28 вскользь (франц.)
29 острослова (франц.).
30 не знаю что (франц.).
31 сотрапезников (франц.).
32 уменья держать себя в хорошем обществе и манер
{франц.).
33 То благодаря книгам древних, то благодаря сну и часам
праздности Вкушаю я сладостное забвение житейских забот (лат.).
34 рассудок часто бывает обманут чувством (франц.).
35 часто (франц.).
36 почти всегда (франц.).
37 ложного стыда (франц.).
38 располагающих к себе манер (франц.).
39 всех тому подобных (лат.).
40 людей благородных (франц.).
41 внешность благородного человека (франц.).
42 будучи более смелым, иди навстречу (лат,)
43 "Смешных жеманницах" (франц.).
44 демилюн, равелин (франц.").
45 Честное слово, то была целая луна (франц.).
46 доступный для (франц.)
47 "Нравственные размышления" (франц.).
48 "Характеры" (франц.).
49 "Человек может находить что-то приятное в горе, которое
постигает его лучшего друга" (франц.).
50 секреты (лат.).
51 "Что месье де Бофор не знал, что тот, кто собирает
народ, его и возбуждает" (франц.).
52 комизм (лат.).
53 те (лат.).
54 лучше всего (лат.).
55 "Когда же враг угрожает нам всеми ужасами, сопряженными
с медленной либо быстрой смертью, с какими только могут
столкнуться воюющие стороны, было бы весьма разумно подумать о
том, как его уничтожить и убить, если они не умерят своей
ярости. Поэтому [в таких случаях] дозволено применять также и
яд. . ." (лат.).
56 если он [т. е. враг] не умерит своей ярости (лат.).
57 умерить ярость (лат.).
58 ничему не удивляться (лат.).
59 светским разговором (франц.).
60 тон. принятый в хорошем обществе (франц.)
61 особенности (франц.).
62 блестящую внешность (франц.)
63 обиход (франц.).
64 преувеличенно (франц.).
65 непринужденное, открытое лицо (итал.)
66 сжатые, сдержанные мысли (итал.).
67 неловки (франц.).
68 Лишены прелести без тебя Ювента и Меркурии (лат.).
69 ведущие себя всего непринужденнее (франц.).
70 житейский такт (франц.).
71 торжественные дни (франц.).
72 превосходить всех, будучи украшенным всеми
достоинствами (лат.).
73 однокашниками (франц.).
74 любезные, но рассеянные (франц.).
75 мелочами (франц.).
76 возможностей (франц.).
77 по обе стороны которых не может быть ничего правильного
(лат.).
78 ложного стыда (франц.).
79 "Я больше хотел бы с ним ошибаться, чем правильно
мыслить с другими" (лат.).
80 за короля (франц.).
81 ради блага Франции (франц.).
82 Любовная связь (франц.).
83 хорошо одет (франц.).
84 шутливостью (франц.).
85 спален (франц.)
86 представлениях (франц.).
87 порядочного человека (франц.)
88 Публичное поаво Империи (лат.).
89 рассеянный (франц.).
90 жестокой пытке (франц.).
91 им нужен блеск (франц.).
92 разносторонним человеком (лат., франц.).
93 фигуре (франц.).
94 Учтивые и непринужденные манеры, осанка человека
благородного, уменье себя держать в хорошем обществе, грации,
что-то неуловимое, что нравится (франц.).
95 какому бы делу он ни был предан, он добивается славы
доблестным поступком или изрядным искусством (лат.).
96 полагаю, что жизнь их и смерть схожи, потому что и ту,
и другую [люди] обходят молчанием (лат.).
97 знания -- это начало и источник (лат.).
98 обходительных манерах (франц.)
99 лучший тот, кто ошибается меньше всего (лат.).
100 "Об ораторе" (лат.).
101 палица достойна защитника (лат.).
102 что он хороший рассказчик (франц.).
103 пусть они ценятся так. как могут цениться (лат.).
104 менее строгими добродетелями (лат.).
105 вольнодумцев (франц.).
106 обходительного (франц.).
107 обращение (франц.).
108 брошюры (франц.).
109 "Размышления о сердце и уме", "Метафизика любви",
"Анализ прекрасных чувств" (франц.).
110 отслужившим (лат.).
111 зрелищем (франц.).
112 Есть ли у тебя свое место за столом и в хорошем
обществе? Выделяешься ли ты там своей учтивостью, веселым
нравом, шутками? Ухаживаешь ли за дамами? Преуспел ли ты в
науке страсти нежной? Можно ли ожидать, что ухаживаниями своими
ты смягчишь жестокость какой-нибудь гордой принцессы? (франц.).
113 божественным (итал.).
114 "Освобожденный Иерусалим" (итал.).
115 мишуру Тассо с золотом Вергилия (франц.).
116 Так мы протягиваем больному мальчику чашу, края
которой смочены сладким сиропом; обманутый, он пьет ее горький
сок, и этот обман возвращает ему жизнь (итал.).
117 Пою любовь, пою бряцанье меди,
Пиры и битвы, рыцарей и дам (итал.).
118 ...цветок ее девичества сохранился таким,
каким он достался ей от матери (итал.).
119 Может быть, это было и так, но все же этому не сможет
поверить тот, кто привык жить своим умом (итал.).
120 "Верный пастух" (итал.).
121 остроумными поэтическими выдумками (итал.).
122 собрание, серия (итал.).
123 "Уменье правильно мыслить в философских трудах"
(франц.).
124 "Продолжение остроумных мыслей" (франц.).
125 ложному блеску, изощренности, вычурности (франц.).
126 высшего света (франц.).
127 любезен и мил (итал.).
128 хорошо принятым (итал.).
129 пети-метра, щеголя (франц.).
130 при прочих равных (лат.).
131 шальные (франц.).
132 всяких хлопков и шлепков (франц.).
133 никаких ударов хлыстом (франц.).
134 проходимцев (франц.).
135 искателей приключении, авантюристов (франц.).
136 и отлично одетый (франц.)
137 парижские развлечения (франц.).
138 которые предпочитают немногочисленное простое общество
и ужин в небольшой и приятной компании порядочных людей шумному
разгулу Парижа (франц.).
139 на четвертом этаже (франц.).