Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джозеф Хеллер Весь текст 559.58 Kb

Вообрази себе картину

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 48
     Никто  не  воспринимал  всерьез   честного   невежества,   которым   он
прикрывался. Человек -- животное политическое и общественное и, как правило,
предпочитает фантастические ответы полному их отсутствию.
     -- Можно  ли  научиться  добродетели  или  можно  лишь достичь ее путем
упражнений?-- спросил Менон.
     На что Сократ ответил:
     -- А что такое добродетель?
     Вскоре Менон уже протестовал, исполнясь благоговейного обожания:
     -- Я, Сократ, еще до встречи с тобой слышал, будто ты только и делаешь,
что сам путаешься и людей путаешь. А еще, по-моему, если можно пошутить,  ты
очень похож и видом, и всем на плоского морского ската: он ведь всякого, кто
к  нему приблизится, приводит в оцепенение, а ты сейчас, мне кажется, сделал
со мной то же самое -- я оцепенел. У меня в самом деле и душа  оцепенела,  и
язык  отнялся:  не  знаю,  как  тебе и отвечать. Ведь я тысячу раз говорил о
добродетели на все лады разным людям, и очень хорошо, как  мне  казалось,  а
сейчас я даже не могу сказать, что она такое.
     -- От него невозможно добиться прямого ответа, -- сказала жена Сократа,
Ксантиппа, блестящему Алкивиаду, которому хватило нахальства спросить у нее,
правда  ли  то, что он слышал о ней и Сократе. Ксантиппа не подтвердила, что
вылила мужу на голову ночной горшок, но и отрицать этого не стала.
     -- Ты даже не представляешь, что он на самом деле собой представляет.
     -- Так расскажи.
     -- Стоит задать ему вопрос, -- затараторила Ксантиппа, -- и он примется
выяснять, что ты имеешь в виду. Стоит попросить его сделать что-то,  он  тут
же  притворится  непонимающим и попросит объяснений. Когда все объяснишь, он
потребует новых объяснений. А когда решишь, что теперь-то уж все  объяснила,
он задаст новый вопрос и заставит тебя объяснять дальше.
     Алкивиаду не составило труда ей поверить.
     -- А вот послушай, чего стоит добиться от него, чтобы он вынес отбросы.
"Что такое   отбросы?"  --  спросит  Сократ.  Если  я  начну  объяснять,  он
притворится глухим. Если я обзову его тупицей,  он  назовет  меня  софистом.
Попробуй-ка  сам  заставить его вылить ночной горшок. Тогда и тебе захочется
показать ему, как это делается.
     Он ее на тот свет загонит бесконечными примерами из  жизни  сапожников,
пастухов, врачей и плотников.
     Друзьям,  дивившимся,  почему он не прогонит Ксантиппу, Сократ отвечал:
жизнь с женой, обладающей характером столь невыносимым, что другой  такой  и
отыскать  невозможно,  это лучшая школа для человека, который готовит себя к
жизни в реальном мире. Уж если он научился  терпеть  Ксантиппу,  все  прочее
человечество  ему  нипочем.  Наездник,  добавил он, прибегнув к одной из тех
неуклюжих аналогий, от которых стонала  его  жена,  учится  своему  ремеслу,
объезжая  коней  норовистых,  ибо  знает,  что с более смирными у него затем
хлопот уже не будет.
     Сократ страсть как  любил  приводить  в  пример  наездников,  пастухов,
сапожников  и  врачей, при этом его аналогии -- Аристотель понял это еще при
первом чтении Платона -- ни в какие ворота не лезли.
     -- Много раз мне хотелось увидеть его мертвым, -- сказал  близкий  друг
Сократа, Алкивиад, в своей хмельной похвале, приведенной в "Пире" Платона.
     В  юности  и в ранней молодости неотразимый Алкивиад был в Афинах одной
из самых  блестящих  фигур,  личностью  совершенно  непереносимой,  так  что
молодежь  подражала  его  поведению,  а  старики  места  себе не находили от
злости.  Сын  Алкивиада  и  прочие  молодые  люди  подражали  его   походке,
экстравагантной  манере  одеваться  и  даже картавости. Красивого, богатого,
родовитого, его преследовали женщины и баловали  мужчины.  Он  еще  увеличил
свое  богатство,  женившись на порядочной женщине, которой привычно изменял,
главным  образом  с  городскими  гетерами   --   ионийскими   проститутками,
отличавшимися   образованностью   и   светским   лоском,  коего  недоставало
афинянкам.  (Прославленная  подруга  Перикла,  Аспасия,  славилась,   помимо
прочего,  тем,  что  содержала  в Афинах прославленный дом гетер.) Не было в
Афинах человека более гордого, тщеславного и заносчивого, чем  Алкивиад,  не
было  человека  в большей мере пренебрегавшего приличиями или демонстративно
претенциозного, не было более самоуверенного и менее склонного к раскаянию.
     -- Ничего особенного не делая, --  продолжал  Алкивиад  рассказывать  о
Сократе  на  пиру,  на  который  его  не пригласили, но куда он тем не менее
явился с шумом, гамом и в стельку пьяный, -- он  заставляет  меня  стыдиться
того, что я пренебрегаю самим собой и, поддаваясь соблазну, занимаюсь делами
афинян.  Он  заставляет  меня  признаться, что нельзя больше жить так, как я
живу. А стоит мне покинуть его, я соблазняюсь почестями,  которые  оказывает
мне  толпа. И потому я пускаюсь от него наутек, удираю, как трус, когда вижу
его.
     Сократ был  неказист,  глаза  имел  выпученные,  губы  толстые,  а  нос
приплюснутый,  походкою  же смахивал на пеликана -- переваливался и озирался
по сторонам. У него лицо сатира, шутливо издевался над ним Алкивиад.
     Сократ был неказист по понятиям общества, ценившего в мужчине  приятную
внешность.   Миловидных   юношей   там   называли   красавцами,  а  отменных
мужественностью молодых людей вроде Алкивиада, Агафона и Эвтидема  воспевали
и  поклонялись  им  за  их  красивые  лица,  за  атлетические  и поэтические
дарования.
     Алкивиад, более  всех  из  молодых  людей  его  поколения  привычный  к
ухаживанию и раболепному поклонению, ощутил, как он признается, обиду, когда
Сократ  не  примкнул  к череде мужчин постарше, донимавших Алкивиада знаками
любовного внимания. В  голове  у  него  все  перемешалось,  и  он,  вывернув
принятый  порядок  наизнанку,  обратил  Сократа  в  возлюбленного, а себя во
влюбленного, стараясь лестью и уловками завоевать чувственную  привязанность
этого  эксцентричного средоточия своих желаний и своего любопытства. В конце
концов он смирился с неудачей и признавался, что в итоге проникся  уважением
к   характеру,  самообладанию  и  мужественному  поведению  этого  человека,
которого он прежде недооценивал и не понимал.
     -- Самое же в нем поразительное, что он не похож ни на кого  из  людей,
древних  или  ныне  здравствующих.  С  Ахиллом,  например, можно сопоставить
Брасида и других. С Периклом -- Нестора и Атенора, да  и  иные  найдутся;  и
всех  прочих  славных людей тоже можно таким же образом с кем-то сравнить. А
наш друг и в повадке своей, и в речах настолько  своеобычен,  что  ни  среди
древних,  ни  среди  ныне  живущих не найдешь человека, хотя бы отдаленно на
него похожего.
     Эти двое вместе столовались, служа в пехоте во время осады Потидеи, что
в Малой Азии, -- Алкивиаду было тогда восемнадцать лет. Алкивиада ранили,  и
Сократ  спас  ему  жизнь  -- "не захотев бросить меня, раненного, он вынес с
поля боя и мое оружие, и меня самого" -- отважное деяние, за которое Сократа
много превозносили в ту пору, но которое  не  сослужило  ему  доброй  службы
впоследствии, когда Алкивиад дезертировал сначала в Спарту, потом в Персию и
стал предметом всеобщего страха и всеобщих проклятий.
     Награду  за доблесть вручили Алкивиаду исходя из его высокого положения
и несмотря на уверения Алкивиада, что заслужил-то ее  Сократ.  Сократ  же  и
уговорил Алкивиада принять ее.
     -- Он  еще  сильней, чем они, ратовал за то, чтобы наградили меня, а не
его, тут он не сможет ни упрекнуть меня, ни сказать,  что  я  лгу,  покамест
сидит  здесь и слушает с этим его лицом, как у сатира. Или я неправду о тебе
говорю? Видите, молчит и, похоже, краснеет.
     Награда за доблесть несла с собой, разумеется, высокие  почести  --  из
тех, что приносят их подателям даже больше почестей, чем получателям, -- тем
более   почетно  было  присуждение  ее  человеку,  рождением  превосходящему
Сократа, например красивому  юноше  вроде  Алкивиада,  воспитанного  в  доме
Перикла,  который  принял его под свой кров после того, как благородный отец
мальчика пал в великой битве при Коронее.
     В великой битве при Коронее афинян разбили наголову.
     Люди, пересидевшие эту битву дома, просияют от гордости, когда  узнают,
что  блестящий  Алкивиад  получил награду за доблесть, и со всей присущей им
честностью подтвердят, что это и вправду большая честь.
     А если бы ее получил Сократ, они бы только удивились, и все.
     Ну может, еще пожали бы плечами и спросили -- за что?
     Алкивиад рассказывал, как в зиму той кампании Сократ босиком  ходил  по
льду  и  переносил  страшную стужу, даже не надевая добавочных одежд. Другие
воины косо глядели на него, думая, что он глумится над ними.
     Алкивиад  подтвердил  то,  что  знали  и  прочие  друзья  Сократа:  его
способность  впадать  в  оцепенение,  когда  им овладевала какая-то мысль, и
часами стоять без движения.
     Как-то утром во время того же похода, свидетельствует Алкивиад,  Сократ
о  чем-то  задумался  да так и остался стоять на месте до полудня. По лагерю
распространилась весть, что Сократ с самого утра стоит на месте и  о  чем-то
размышляет.  К  вечеру  ионийские  солдаты вынесли свои подстилки на воздух,
чтобы посмотреть, долго  ли  он  еще  простоит.  Смотрели,  смотрели,  да  и
заснули.  А  Сократ  так  и простоял всю ночь на одном месте. Шевельнулся он
лишь к утру. Когда же рассвело, он просто помолился Солнцу и  отправился  по
своим делам.
     В наше время такое состояние называют каталепсией.
     А  сверхъестественный голос, о котором рассказывает Сократ, мы называем
слуховой галлюцинацией.
     Еще восемь лет спустя состоялось вторжение афинян в Беотию  и  сражение
при Делие. При Делие афиняне потерпели очередное сокрушительное поражение --
разгром  настолько  ошеломляющий, что Периклу пришлось навсегда расстаться с
его грандиозной мечтой о материковой афинской империи. Алкивиад на  сей  раз
служил   в  коннице  и,  по  собственному  его  признанию,  подвергался  при
отступлении сравнительно меньшей опасности. Едучи верхом, он  хорошо  видел,
как  Сократ  отходит  вместе  с  другими после проигранной битвы. Сократ шел
пешком, но повадку сохранял столь  решительную,  что  преследовавшие  афинян
беотийцы, завидев его, приостанавливались и затем объезжали далеко стороной,
предпочитая  гоняться  за  теми,  кто  в  беззащитном  ужасе  улепетывал без
оглядки.
     -- Должен вас предупредить, -- говорил веселый во  хмелю  Алкивиад,  --
где  Сократ, там другой на красавца лучше не зарься. Вы видите, Сократ любит
красивых, всегда норовит побыть с ними, восхищается ими. Вот и сейчас он без
труда нашел убедительный предлог уложить Агафона возле себя. Смотри, Агафон,
не попадайся ему на удочку. В том-то весь и фокус. Всю свою жизнь он морочит
людей и играет с ними, а ведь ему совершенно не важно,  красив  человек  или
нет,  богат  ли  и  обладает  ли  каким-нибудь другим преимуществом, которое
превозносит толпа. Все эти ценности он ни во что не ставит, считая, что и мы
сами -- ничто. Могу добавить, что не со мной одним он так обошелся. Он  и  с
другими  притворялся  влюбленным,  между  тем  как  сам был скорее предметом
любви, чем поклонником. Учитесь же на моем опыте и будьте начеку.
     Не следует забывать, что жена  Алкивиада  подала  прошение  о  разводе,
поскольку  он  проводил  слишком  много времени в постелях других женщин. Он
явился в суд во время выступления жены, перекинул ее  через  плечо  и  отнес
домой,  где,  по  его  разумению,  и полагалось находиться почтенной супруге
Алкивиада.
     Афинские законы о разводе женам потачки не давали.
     После разрушения Афинами нейтрального города Мелоса Алкивиад привез  из
него  красивую  рабыню,  прижил  с  ней  мальчика  и вырастил его как своего
законного сына.
     В Спарте,  вскоре  после  того,  как  он  туда  переметнулся,  Алкивиад
совратил жену царя; эта женщина потихоньку хвасталась подругам, что отцом ее
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 48
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама