Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Олдос Хаксли Весь текст 566.52 Kb

Через много лет

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42 43 44 ... 49
среди  своих  сопле-  менников,  а  многие  сотни  и  тысячи  ныне  мертвых,
изувеченных  или  слепых людей  были бы  живы  и здо- ровы. Не  спорю -- они
наверняка распорядились бы своими Глазами, Членами и Жизнями  столь же глупо
и злонамеренно, как сегодня распоряжаются ими уцелев- шие. Но хотя Всевышний
и мог бы поаплодировать  бывшему Императору за то, что он разом очистил Зем-
лю от стольких Паразитов, сами Паразиты  всегда будут  придерживаться  иного
Мнения.  Я же  -- не Всевышний,  а  просто  разумный Человек,  и  потому мои
симпатии на стороне Паразитов".
     -- Замечали вы когда-нибудь,  -- задумчиво прогово- рил Обиспо,  -- что
даже  самые  прожженные скептики  всегда  норовят  объяснить вам,  какие они
хорошие  ?  И этот старый  хрен туда же -- хотя зачем,  спрашивается, ему-то
набивать себе цену? Развлекался бы да помалки- вал. Ан нет; ему понадобилось
сочинить целую речь в  доказательство того,  что он конфетка по  сравнению с
Наполеоном. Тут, положим, он прав; здравый смысл на его стороне. Но я все же
не ожидал, что он будет из кожи вон лезть, чтобы заявить об этом.
                                459

     -- А больше, кажется,  никто об этом заявлять не со- бирался,-- вставил
Джереми.
     --  Ну  да,  пришлось  самому,  --  заключил   Обиспо.  --  Что  только
подтверждает мою правоту. Таких, как Яго, на свете  нет. Люди запросто могут
сделать все, что сде- лал Яго; но они никогда не назовут себя негодяями. Они
заменят реальный мир замечательной словесной конст- рукцией, на фоне которой
все  их  негодяйские поступки будут  выглядеть  правильными и обоснованными.
Я-то думал,  что наш потрошитель карпов окажется исключе- нием. Но ошибся. А
жаль.
     Джереми хихикнул с оттенком снисходительного пре- зрения.
     -- А  вы  бы хотели, чтобы он изобразил сцену "ДонЖуан в аду"."Le calme
heros  courbe sur  sa  rapiere" 1. Да вы романтик,  как  я  погляжу.  --  Он
вернулся  к  дневнику и минуту  спустя  объявил, что в  1823 году Пятый граф
провел несколько часов с Колриджем и  нашел его мыс- ли глубокими, а  манеру
выражаться -- чересчур туман-  ной.  "Муть, коей  полны его рассуждения,  --
добавлял он, --  уместна в Пруду, но отнюдь не в разумной Бесе-  де, каковая
должна быть  прозрачной  и достаточно мел- кой, чтобы  человек мог брести по
ней, не рискуя утонуть в  омуте  Бессмыслицы". -- Джереми засиял от удоволь-
ствия.  Колридж не входил в  число его любимцев.  -- Как подумаешь,  сколько
дурацких  разговоров  до сих пор ведется  вокруг всего, что накропал в бреду
старый нар- коман...
     Обиспо перебил его.
     -- Давайте лучше послушаем про графа, -- сказал он.
     Джереми снова обратился к записной книжке.
     В 1824-м  старик жаловался на  новую статью закона, где перевозка рабов
приравнивалась к  пиратству;  таким образом,  этот  промысел карался  теперь
смертной   каз-  нью.   В  результате   его   будущие  доходы  должны   были
со-------------------------------  Бестрепетный  герой, опершийся  на  шпагу
(франц.).  460  кратиться тысяч  на восемь-девять  в  год. Но он утешил себя
мыслями  о  Горации,  философски наслаждавшемся покоем  на  своей  сабинской
ферме*.
     В 1826-м наиживейшую радость доставляло ему пере- читывание Феокрита* и
компания  молодой  женщины  по  имени  Кейт,   которую   он   сделал   своей
домоправительни- цей. В том же году, несмотря на урезанный доход, он не смог
воспротивиться  соблазну  и приобрел  чудесное "Ус- пение  Богоматери" кисти
Мурильо*.
     1827-й  был  годом  денежных   потерь,   связанных,   оче-   видно,   с
последовавшей за абортом смертью очень моло- денькой горничной; она состояла
в  личном  услужении  у  домоправительницы.  Дневниковая  запись была  очень
коротка и туманна;  но кажется, пришлось  выплатить весьма порядочную  сумму
родителям девицы.
     Чуть  позже  он  снова  захворал,  что  подвигло его  на  длиннейшее  и
подробнейшее  описание стадий разложе- ния человеческого трупа  в порядке их
очередности;  осо- бый интерес  уделялся  глазам и губам. Регулярный при- ем
кашки  из потрохов вскоре настроил его  на  более жизнелюбивый лад, и 1828-й
год ознаменовался поезд- кой в Афины, Константинополь и Египет.
     В 1831-м он был занят хлопотами по покупке жили- ща близ Фарнема.
     -- Это, наверное, Селфорд, -- вставил Джереми. --
 Тот самый дом, откуда все приехало.-- Он показал на
двадцать семь коробок.-- Где живут две старые леди.--
 Он принялся читать дальше: -- "Дом старый, темный и
неудобный, но Усадьба довольно велика и находится на Возвышенности над Рекою
Уэй: в  этом месте ее южный  берег поднимается  вверх почти отвесно, образуя
Утес  из желтого песчаника  высотой около  ста  двадцати футов. Этот  Камень
мягок и легко поддается обработке,  каково- му Обстоятельству обязано  своим
существованием  очень обширное Подземелье,  вырытое  под домом, должно быть,
лет  сто назад  -- тогда  в его  Погребах хранили контра- бандные Напитки  и
прочий товар, переправляемый в
                                461
Столицу  из   Хампшира  и  Сассекса.  Чтобы  успокоить  свою  Жену,  которая
смертельно боится потерять в этом  Лабиринте ребенка, нынешний Владелец Дома
замуро- вал  часть переходов;  однако  даже  то,  что  осталось, дос-  тойно
именоваться  настоящими Катакомбами.  Можно  с  уверенностью сказать, что  в
таких  Подвалах  никто  не помешает  человеку  развлекаться  согласно  своим
Вкусам, какими бы эксцентричными они ни были". -- Джереми взглянул на Обиспо
поверх записной книжки. -- Звучит довольно-таки зловеще, вы не находите?
     Доктор пожал плечами.
     -- Кто же любит, когда ему мешают, -- с ударением сказал он.  -- Кабы у
меня был  подвальчик  вроде  граф-  ского,  скольких  хлопот можно  было  бы
избежать...--  Он не стал развивать  эту  тему, и  по  лицу его промелькнула
тень: он подумал  о Джо Стойте и о  том, что нельзя же давать ему снотворное
бесконечно, черт бы его побрал!
     -- Итак, дом он купил, -- сказал  Джереми,  который  тем временем читал
про  себя. --  Произвел ремонт  и сде- лал кое-какие добавления в готическом
стиле.  А  под  зем-  лей, в конце длинного  коридора на глубине сорока пяти
футов, устроил  себе комнату. И обнаружил, к  своей ра- дости,  что там есть
скважина с  водой и еще одна шахта,  которая уходит на  огромную  глубину  и
может быть  ис-  пользована  как  отхожее  место.  И  там совершенно сухо, и
достаточно воздуха, и...
     -- Да что ему там делать-то, внизу? -- нетерпеливо спросил Обиспо.
     -- Почем я знаю? -- ответил Джереми. Он пробежал страницу глазами. -- В
настоящий момент,  --  сказал он,  --  наш Божий одуванчик  произносит перед
Палатой лордов речь в защиту "Билля о реформе"*.
     -- В защиту? -- недоуменно спросил Обиспо.
     -- "Когда до нас  стали доходить первые вести о  Французской Революции,
-- прочел  Джереми,  -- я драз- нил  приверженцев разных политических Партий
слова- ми: "Бастилия пала; да здравствует Бастилия". С тех

       462
пор как  начались те удивительно  бессмысленные Собы- тия, минуло  сорок три
года,  и справедливость моих слов была подтверждена появлением новых Тираний
и  реставрацией  старых.   Поэтому  я  могу   теперь   сказатьс   абсолютной
Уверенностью: "Привилегии пали ,да здравствуют Привилегии". В основной своей
массе  люди  не  способны к  Эмансипации  и  слишком  глупы для того,  чтобы
управлять  собственной  Судьбой.  Власть  всегда  будет в  руках  Тиранов  и
Олигархов.  У  меня  весьма  и  весьма  низкое   Мнение  о  Пэрстве  и  Дво-
рянах-землевладельцах;  но сами  они, по-видимому, ставят себя еще ниже. Они
считают, что Баллотировка лишит  их Власти и Привилегий, тогда как я уверен,
что даже с помощью той малой толики Благоразумия и Сноровки, какую отпустила
им скупая природа, они  легко смогут сохранить нынешние Преимущества. А коли
так,  пусть  Чернь тешит себя  Голосованием.  Вы-  боры  --  это  бесплатный
спектакль с Панчем и Джуди*;  Правители устраивают  его,  дабы сбить с толку
своих Подданных".
     -- Вот посмеялся  бы он,  глядя  на теперешние выбо-  ры  у фашистов  и
коммунистов! -- сказал Обиспо.-- Кстати, а сколько  ему  было лет, когда  он
сочинил эту речь?
     -- Сейчас сообразим.--Джереми немного помедлил, высчитывая в уме" потом
ответил: -- Девяносто четыре.
     --Девяносто  четыре!  -- повторил  Обиспо.  --  Ну,  если это не  рыбьи
потроха, тогда уж я не знаю что.
     Джереми снова обратился к дневнику.
     --  В  начале  тридцать  третьего он  снова видится  с пле- мянником  и
племянницей  по  случаю  дня  рождения  Ка-  ролины  -- ей шестьдесят  пять.
Каролина теперь носит рыжий  парик, старшая ее дочь умерла от рака,  младшая
несчастлива с мужем и ищет поддержки в религии, сын, уже полковник, играет и
делает  долги, надеясь,  что родители расплатятся  за него. В общем и целом,
как заме- чает граф, "вечер удался на славу".

       463

     -- А про подвал ничего? -- с сожалением спросил Обиспо.
     -- Нет; но его  домоправительница, Кейт, заболела, и  он стал давать ей
потроха карпов.
     Обиспо немедленно заинтересовался этим новым по- воротом.
     -- И что? -- спросил он.
     Джереми покачал головой.
     -- Следующая запись о Мильтоне, -- сказал он.
     -- О Мильтоне? -- с негодованием и отвращением воскликнул Обиспо.
     --  Он говорит,  что религия существует лишь благода-  ря красочности и
неумеренности языка, пример которо- го дают мильтоновские поэмы.
     --  Может, он и прав,  --  раздраженно сказал  Обис-  по. -- Но я  хочу
знать, что случилось с его домохозяй- кой.
     --  Она, очевидно, жива,  -- сказал Джереми.  -- Пото- му  что тут есть
маленькое  замечание  о  том,  как  утоми-  тельна  чересчур  пылкая женская
привязанность.
     -- Утомительна! -- повторил Обиспо. -- Это еще мяг- ко сказано. Бывает,
что прилипнут как банный лист.
     -- Он, кажется, не против эпизодических  измен. Тут есть запись  насчет
некой  молодой мулатки. --  Он помед-  лил,  затем, улыбаясь, продолжал:  --
Очаровательное создание. "Она сочетает животную тупость Готтентота со злобой
и   жадностью  Европейца".  После  чего  старый  джентльмен  отправляется  в
Фарнемский замок, обедает  там с епископом Уинчестерским и находит его бордо
скверным,   портвейн  --   отвратительным,   а  умственные   способности  --
заслуживающими глубокого презрения.
     -- И ничего о здоровье Кейт? -- настойчиво повторил Обиспо.
     --  А зачем  ему  о  нем  говорить?  Он  считает,  что  это само  собой
разумеется.
     -- А я-то надеялся, что  он человек науки, -- почти жа- лобно  произнес
Обиспо.

       464

  Джереми  рассмеялся.
     -- Странные у вас  представления о пятых графах и десятых баронах. Чего
это ради они должны быть людь- ми науки?
  Обиспо не нашелся с ответом. Наступила пауза; Дже-
реми начал новую страницу.
     -- Черт  меня  побери!  -- вырвалось  у  него.-- Он  про-  чел  "Анализ
человеческого разума" Джеймса Милля*. В девяносто пять лет.  Это,  по-моему,
почище, чем омоло-  женная домоправительница и мулатка.  "Обыкновенный Дурак
просто глуп и невежествен. Чтобы стать Великим Дураком, человеку надо  много
учиться и иметь выдаю- щиеся способности. К чести мистера Бентама и его При-
сных  следует  сказать,  что  их Дурость всегда  была  самой  высшей  марки.
"Анализ"  Милля  --  это настоящий Ко- лизей глупости". А следующая запись о
маркизе  де Саде. Кстати,--вставил Джереми, подняв глаза на Обиспо, -- когда
вы думаете вернуть мне мои книжки?
  Обиспо пожал  плечами.
     -- Когда вам угодно, -- ответил он. -- Они мне уже не нужны.
  Джереми  попытался скрыть свою радость и, кашля-
нув, вновь перевел взгляд на дневник.
     --  "Маркиз де  Сад, --  вслух  прочел  он, -- был чело- век необычайно
одаренный,  хотя,  к  сожалению,  с   рас-  строенной   психикой.  По-моему,
Совершенства мог бы достичь  Автор,  сочетающий  в себе черты Маркиза, Епис-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42 43 44 ... 49
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама