Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Роберт Хайнлайн Весь текст 456.84 Kb

Кукловоды

Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 39
     - Оказывается, это розыгрыш.  Космический  корабль  якобы  собран  из
жести и пластика двумя подростками в лесу неподалеку  от  фермы,  где  они
живут.  А  первые  репортажи  были  переданы  комментатором,   который   и
подговорил их на это дело, чтобы устроить сенсацию. Его, мол, уже уволили,
а сообщение о пришельцах из космоса - не более чем очередная "утка".
     Я поежился.
     - "Утка", значит. И тем не менее мы  потеряли  шестерых  сотрудников.
Наша задача - отыскать их?
     - Нет. Я думаю, мы  их  уже  не  найдем.  Нам  нужно  узнать,  почему
месторасположение объекта на этом снимке не совпадает с тем, что  сообщили
в новостях, и почему стереостанция Де-Мойна на два часа прервала передачи.
     - Я бы хотела поговорить с этими подростками, - сказала Мэри, нарушив
молчание впервые за всю поездку.


     Я опустил машину на дорогу в пяти милях от Гриннела, и  мы  принялись
искать ферму Маклэйнов: в новостях виновниками всего этого переполоха были
названы Винсент и Джордж Маклэйны.  Найти  ферму  оказалось  несложно.  На
первой же развилке стоял большой щит с надписью: "К КОСМИЧЕСКОМУ КОРАБЛЮ -
СЮДА", а чуть дальше уже теснились припаркованные по обеим сторонам дороги
машины - наземные, летающие и даже трифибии. У поворота к  ферме  работали
две стойки, где  торговали  прохладительными  напитками  и  сувенирами,  а
движением руководил полицейский.
     - Остановись, - сказал Старик. - Нам тоже посмотреть не помешает, а?
     - Точно, дядюшка, - согласился я.
     Старик выпрыгнул из машины, взмахнул тростью  и  двинулся  вперед.  Я
помог Мэри выбраться, и она на мгновение прижалась  ко  мне,  опершись  на
руку. Каким-то образом ей удавалось  выглядеть  одновременно  и  глупо,  и
застенчиво.
     - Какой ты сильный, братишка, - сказала она, глядя на меня.
     Мне сразу захотелось ей наподдать. Один из агентов Старика -  в  роли
этакой сентиментальной простушки. Ну прямо как улыбка у тигра.
     "Дядя Чарли" во  всю  изображал  обеспеченного  старого  придурка  на
отдыхе  -  приставал  к  людям  с  расспросами,   суетился,   цеплялся   к
полицейскому. Затем купил у стойки сигару и, когда  мы  подошли,  небрежно
махнул рукой с дымящейся сигарой в сторону сержанта.
     -  Инспектор  говорит,  это  надувательство,  мои  дорогие.   Местные
мальчишки подшутили. Едем дальше?
     Мэри сделала разочарованное лицо.
     - Что, никакого космического корабля нет?
     - Почему же? Есть - если,  конечно,  это  можно  назвать  космическим
кораблем, - ответил полицейский. - Идите за толпой, там найдете. И я  пока
еще сержант.
     Мы миновали пастбище, дальше начинался редкий лес. Пройти  за  ворота
фермы стоило доллар, и многие сразу поворачивали обратно, поэтому люди  на
тропе встречались редко. Я держался настороженно и страстно  желал,  чтобы
вместо радиотелефона у меня на затылке были глаза. Дядя Чарли и  сестренка
шли впереди, Мэри без умолку несла какие-то глупости. Мне показалось,  что
она даже выглядит теперь меньше ростом и моложе. Наконец мы  добрались  до
поляны и увидели "космический корабль".
     Больше ста футов диаметром, но сделан - явно  на  скорую  руку  -  из
тонкой жести и листового пластика, выкрашенного серебрянкой. Формой -  как
две суповые тарелки одна на другой. Кроме этого, и смотреть не на что. Тем
не менее Мэри пискнула:
     - О, как здорово!
     Из  люка  на  вершине  этой  чудовищной  конструкции  высунул  голову
парнишка лет восемнадцати-девятнадцати с глубоким  устойчивым  загаром  на
прыщавом лице.
     - Хотите посмотреть внутри? - спросил он и  добавил,  что  это  будет
стоить еще пятьдесят центов с каждого.
     Дядя Чарли решил раскошелиться. У самого люка Мэри в  нерешительности
остановилась. Оттуда вынырнула еще одна прыщавая физиономия - точная копия
первой. Парни хотели помочь Мэри спуститься, но она вдруг отпрянула,  и  я
тут же оказался рядом, решив, что лучше помогу ей  сам.  Однако  в  данном
случае я на девяносто девять процентов руководствовался  профессиональными
соображениями, потому что нутром чуял здесь какую-то опасность.
     - Там темно, - дрожащим голосом произнесла Мэри.
     - Не бойтесь, - сказал второй парень. Мы сегодня весь день тут  людей
водим. Меня, кстати, зовут Винс Маклэйн. Ну, идите же, девушка.
     Дядя  Чарли  опасливо  заглянул  в  люк,  словно  заботливая  курица,
сопровождающая выводок на прогулке.
     - Там могут быть змеи, - решил он. - Мэри, тебе лучше туда не ходить.
     - Да что вы! Какие змеи?! - принялся уговаривать нас первый Маклэйн.
     - Ладно, джентльмены, деньги оставьте себе. - Дядя Чарли взглянул  на
палец с часами. - Мы уже опаздываем, дорогие мои. Пошли.
     По тропе я опять шел позади них - постоянно настороже, аж  волосы  на
затылке дыбом встали.
     Сели в машину, и, едва тронулись с места, Старик строго спросил:
     - Ну? Что вы заметили?
     Я парировал вопросом на вопрос:
     - Насчет первого сообщения никаких сомнений? Того, что оборвалось?
     - Абсолютно.
     - Этой штукой агента не обманешь даже  в  темноте.  Он  видел  другой
корабль.
     - Разумеется. Что еще?
     - Сколько, по-вашему, может стоить этот розыгрыш? Новая жесть, краска
и, судя по тому, что я заметил  внутри,  несколько  кубометров  бруса  для
крепежа...
     - Продолжай.
     - На этой ферме только вывески не хватает - "Заложено".  Ясное  дело,
они не сами оплачивали эту шуточку.
     - Безусловно. А ты, Мэри?
     - Вы заметили, дядюшка, как они со мной обращались?
     - Кто? - резко спросил я.
     -  Полицейский  и  эти  двое  парней.  Когда  я  прикидываюсь  этакой
обаятельной милашкой, с мужчинами обязательно должно  что-то  происходить.
Здесь же - никакой реакции.
     - По-моему, они обратили на тебя внимание, - возразил я.
     - Ты не понимаешь. Я просто чувствую реакцию. Всегда чувствую. Что-то
с ними не так. Они словно мертвецы. Или евнухи -  если  ты  догадываешься,
что я имею в виду.
     - Гипноз? - предположил Старик.
     - Возможно. Или действие наркотиков.
     Мэри озадаченно нахмурилась.
     - Хм... - Старик задумался,  потом  сказал:  -  Сэмми,  на  следующем
разъезде сверни налево. Нам нужно осмотреть  место  в  двух  милях  к  югу
отсюда.
     - Место посадки, вычисленное по фотоснимку?
     - А что же еще?
     Однако  добраться  нам  туда  не  удалось.  Мост  впереди  рухнул,  а
разогнаться, чтобы перескочить реку по воздуху, было негде, да  и  правила
дорожного движения для летающих машин этого не  разрешали.  Мы  заехали  с
юга, по единственной оставшейся дороге, но там нас остановил  полицейский.
Сказал, что проезда нет из-за пожара. Кустарник, мол,  горит,  и  если  мы
поедем дальше, нам придется участвовать в тушении. И вообще, ему  положено
бы отправить меня туда сразу.
     Мэри захлопала ресницами и наврала, что ни она, ни дядюшка  Чарли  не
умеют водить машину. Полицейский смилостивился и оставил нас в покое.
     Отъехав от заграждения на дороге, я спросил:
     - А этот как?
     - Что как?
     - Евнух?
     - Ни в коем случае! Очень симпатичный мужчина.
     Меня это задело.
     Взлетать Старик  запретил.  Видимо,  это  и  в  самом  деле  было  бы
бесполезно. Мы отправились в Де-Мойн и вместо того, чтобы оставить  машину
у заставы,  заплатили  за  программу  до  студии  местного  стереовещания.
"Дядюшка Чарли"  принялся  скандалить,  и  мы  прорвались-таки  в  кабинет
главного управляющего: Старик врал  на  ходу,  хотя,  может  быть,  "Чарлс
М.Кавано" и в самом деле был какой-нибудь шишкой в Федеральном  управлении
связи.
     Очутившись в кабинете,  Старик  продолжал  строить  из  себя  Высокое
Начальство.
     - Что это за глупый розыгрыш  с  летающей  тарелкой,  сэр?  Я  требую
четкого ответа и предупреждаю, что от этого может  зависеть  судьба  вашей
лицензии.
     Управляющий,  небольшого  роста,   сутулый   человечек,   однако   не
испугался; подобные угрозы, видимо, лишь действовали ему на нервы.
     - Мы передали опровержение по всем каналам, - сказал он. - Нас просто
подставили. Но виновный уже уволен.
     - Этого явно недостаточно, сэр.
     Человечек - фамилия его была Барнс - пожал плечами.
     - А чего еще вы от нас ожидаете? Мы что, должны его повесить?
     Дядя Чарли ткнул в его сторону сигарой.
     - Предупреждаю, сэр, со мной шутки плохи. Я совсем  не  убежден,  что
два молодых олуха и младший репортер могли самостоятельно провернуть  этот
возмутительный розыгрыш. Тут пахнет деньгами, сэр. Да-да,  и  немалыми.  А
теперь скажите-ка мне, что именно вы...
     Мэри сидела рядом со столом  Барнса.  Она  сделала  что-то  со  своим
нарядом и уселась в такой позе, что мне сразу вспомнилась эта картина Гойи
- "Маха обнаженная". Спустя несколько секунд она подала Старику  сигнал  -
большой палец вниз.
     Барнс вроде бы не должен был этого заметить:  мне  казалось,  что  он
смотрит только на Старика. Однако заметил. Он повернулся к Мэри, лицо  его
словно помертвело, а рука потянулась к ящику стола.
     - Сэм! Стреляй! - коротко приказал Старик.
     Я выстрелил. Луч отжег ему ноги, и туловище Барнса грохнулось на пол.
Не самый удачный мой выстрел: я думал прожечь дыру в животе.
     Пальцы Барнса все еще тянулись к упавшему  пистолету,  и  я  отпихнул
оружие носком ботинка. Человек с отстреленными ногами уже не жилец, однако
умирает не сразу, и я  хотел  избавить  его  от  мучений,  но  тут  Старик
рявкнул:
     - Не трогать! Мэри, назад!
     Он  осторожно,  словно   кошка,   обследующая   незнакомый   предмет,
подобрался поближе. Барнс протяжно выдохнул и замер.  Старик  потыкал  его
тростью.
     - Босс, пора сваливать, а? - сказал я.
     Не оборачиваясь, он ответил:
     - Здесь ничуть не опасней, чем где-то еще. Возможно, их в этом здании
полно.
     - Кого "их"?
     - Откуда я знаю? Их, таких вот, как этот. - Он указал на тело Барнса.
- Нам как раз и нужно узнать, кто они такие.
     Мэри судорожно всхлипнула и выдохнула:
     - Он еще дышит. Смотрите!
     Тело лежало лицом вниз. Пиджак на спине медленно поднимался и опадал,
словно легкие Барнса продолжали работать. Старик присмотрелся  и  ткнул  в
спину тростью.
     - Сэм. Иди сюда.
     Я подошел.
     - Раздень его. Только в перчатках. И осторожно.
     - Взрывное устройство?
     - Не болтай. И осторожно.
     Должно быть, Старик догадывался, в чем дело. Я всегда  думал,  что  у
него в голове компьютер, который делает верные логические заключения, даже
когда фактов всего ничего - как  эти  ученые  парни,  что  восстанавливают
облик доисторических животных по одной-единственной  косточке.  Я  натянул
перчатки  -  специальные  перчатки:  в  таких  можно  и  кипящую   кислоту
перемешивать, и на ощупь определить рельеф  на  монете  -  затем  принялся
переворачивать Барнса, чтобы расстегнуть пиджак.
     Спина у него по-прежнему шевелилась. Мне это совсем не понравилось  -
неестественно как-то - и я приложил руку между лопаток.
     У нормального человека там позвоночник и мышцы. Здесь же было  что-то
мягкое и податливое. Я резко отдернул руку.
     Мэри молча подала мне ножницы со стола Барнса, и я  разрезал  пиджак.
Под ним оказалась тонкая рубашка, а между рубашкой и кожей, от  шеи  и  до
середины спины было что-то еще - толщиной  около  двух  дюймов,  отчего  и
казалось, что человек сутулится, или на спине у него небольшой горб.
     Но эта штука пульсировала.
     На наших глазах "горб" медленно пополз со  спины,  прочь  от  нас.  Я
протянул руку, чтобы задрать рубашку, но Старик  стукнул  тростью  мне  по
пальцам.
     - Ты все-таки реши, что тебе нужно,  -  сказал  я,  потирая  костяшки
пальцев.
     Он молча засунул трость под рубашку, поворочал и  мало-помалу  задрал
рубашку к плечам. Теперь уже ничто не мешало разглядеть эту тварь.
     Серая, чуть просвечивающая, с раскинувшейся по  всему  телу  системой
каких-то органов - бесформенная, но определенно живая тварь. Она перетекла
Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 39
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама