смарвских таверн говорили, что при нем они и за целый год не
продают столько "мирового" вина (так называли они доброе
лигюжейское вино), сколько продавали в полчаса при его отце.
Как-то раз он пожаловался отцу на свою незадачливость, причины
же таковой он усматривал в повреждении нравов своих
современников, и он прямо сказал отцу, что если бы, мол, и в
прежнее время люди были такими же испорченными, такими же
сутягами, такими же разнузданными и озлобленными, как сейчас,
то почетное звание мирового посредника могло бы быть у него
оспорено. Должно заметить, что в сем случае Тено нарушил закон,
воспрещающий детям порицать своих родителей, per gl. et Bar.,
1" III, П Si quis, ff. de condit. ob cans., et Autent., de
пир., П Sed quod sancitum, coil. IV.
"Тут надлежит поступать по-иному, сын мой Бальбес, --
возразил Перен. -- Ведь
Коль oportet / Надлежит (лат.)/ пущен в ход,
Все, как надлежит, пойдет,
gl. С. de appell., 1. eos etiam. He здесь зарыта собака.
Тебе никогда не удается покончить дело миром. Почему? Потому
что ты приступаешь к делу в первоначальную пору, когда оно еще
зелено и незрело. Я улаживаю любое. Почему? Потому что я
приступаю к нему под самый конец, когда оно уже как следует
созрело и переварилось; так гласит gl.:
Dulcior est fructus post multa pericula ductus,
/ С боя добытая радость таит особливую сладость (лат.).
-- Перевод С. Аверинцева./
l. поп morittlrus, C. de contrahend. et comit. stip.
Разве ты не слыхал известной поговорки: счастлив тот врач,
которого зовут к больному, когда дело идет на поправку? Врач
еще не успел явиться, а болезнь после кризиса сама собой пошла
на убыль. Так же точно и мои тяжебщики: их тяжба сама собой шла
на убыль, оттого что их кошельки тощали; они сами по себе
переставали тягаться и таскаться по судам; у них не было больше
звяк-звяков в кадилках, чтобы таскаться по судам и тягаться:
Deficiente pecu, deficit опте, nia.
/ Если лишился ты де, -- Друг, ты лишился и нег (лат.).
-- Перевод С. Аверинцева./
И тут им недоставало только паранимфа и посредника,
который первым заговорил бы о примирении и тем самым избавил и
ту и другую сторону от унизительных пересудов: "Этот первый
сдался; он первый предложил помириться; он первый не выдержал;
чувствовал, что правда не на его стороне; знал, что все равно
ему не выиграть". Тут-то я им и подвертываюсь как раз вовремя,
-- на ловца и зверь бежит: это мой час, моя удача, мое счастье.
Уверяю тебя, сын мой пригожий Бальбес, что таким способом я мог
бы достигнуть мира, или уж по крайности перемирия, между
великим королем и венецианцами, между императором и
швейцарцами, между англичанами и шотландцами, между папой и
феррарцами. Да что я говорю? С Божьей помощью я бы замирил
султана турецкого с шахом персидским, татар с московитами.
Я бы, понимаешь, взялся за них в ту самую пору, когда они
уже устали воевать, когда сундуки у них у самих опустели, а из
кошельков у своих подданных они все уже повытянули, когда они
уже пораспродали свои имения, заложили земли, а довольствие и
съестные припасы у них на исходе. Вот тогда-то, клянусь Богом и
Божьей Матерью, им волей-неволей пришлось бы передохнуть и
вероломство свое умерить. Есть такое положение in gl. XXXVII d.
с. Si quando:
Odero si potero; si non, invitus amabo
/Я ненавидеть начну, а если любить -- то неволей {лат.).
-- Перевод С. Шервинского./
ГЛАВА XLII
О том, как рождаются судебные дела и как они созревают
-- Вот почему, -- продолжал Бридуа, -- я, так же как и
вы, господа, оттягиваю время и выжидаю, пока дело достигнет
зрелости и совершенства во всех своих членах, как-то: в актах и
в сумках. Arg. in 1. Si major., С. comma, divi. et de cons. d.
I, c. Solennitates, et ibi gl.
При своем зарождении судебное дело представляется мне, так
же как и вам, господа, бесформенным и несовершенным. Оно
подобно новорожденному медвежонку: у такого медвежонка не
разберешь ни ног, ни рук, ни шкуры, ни шерсти, ни головы, --
это грубый и бесформенный кусок мяса, но как скоро медведица
его оближет, отдельные его органы становятся различимы, at по.
doct., ff. ad leg. Aquil., 1. II, in fi.
Подобным образом мне, так же как и вам, господа,
зарождающиеся судебные дела на первых порах представляются
бесформенными и органов лишенными. Они тогда еще располагают
всего лишь одной или же двумя бумагами: это животные-уродцы. Но
когда вы ими доверху набьете сумки, всюду их навалите, все ими
завалите, вот уж тут можно будет сказать положа руку на сердце,
что дела возмужали и обрели форму, ибо forma dal esse rei /
Существованием вещь обязана форме (лит.). -- Перевод С.
Аверинцева./, l. Si is qui, ff. ad leg. Fald. in c. cum dilecta
extra de rescrip.; Barbafia, consil. 12, lib. 2, а еще раньше
Balb. in c. ulti extra de consue., et 1. Julianas, ff. ad
exhib., et 1. Quaestium, ff. de leg. III. Отсылаю вас к gl. p.
q. I c. Panlus;
Debile principium melior fortuna sequetur.
/ Хоть и ничтожен почин, да славным исходом увенчан
(лат.).
-- Перевод С. Аверинцева./
Так же как и вы, господа, таким же точно образом, судебные
исполнители, судебные приставы, сторожа, ходатаи по делам,
прокуроры, комиссары, адвокаты, судебные следователи,
письмоводители, нотариусы, писцы и местные судьи, de quibus
lit. est lib. III Cod., неустанно и беспрерывно высасывают
кошельки тяжущихся сторон, по каковой причине у тяжб с течением
времени появляются головы, ноги, когти, клювы, зубы, руки,
вены, артерии, нервы, мускулы, соки. Это и есть сумки; g/. de
Cons. d. IV с. Accepisti.
Qualis veslis erit, talia corda gerit.
/Взору явит облаченье -- какое у сердца влеченье (лат.).
-- Перевод С. Аверинцева./
Hic no. / Здесь за[метьте себе] (лат.)/, что в этом смысле
тяжущиеся счастливее министров юстиции, ибо beatius est dare
quam accipere / Блаженнее дающий, нежели принимающий (лат.) /
ff. commuri., 1. III et extra de celebra. miss., c. cum
Marthae, et 24 q., I c., Odi. gl.:
Affectum dantis pensat censura tonantis.
/ Стоит дарителя рвенье Юпитерова изволенья (лат.).
-- Перевод С. Аверинцева./
Так судебные процессы достигают совершенства, достигают
стройности и красоты форм, что именно и утверждает gl. can.:
Accipe, sume, cape sunt verba placentia papae.
/ "Дар", "подарок", "даренье" -- вот милые папе реченья
(лат.).
-- Перевод С. Аверинцева. /
и что еще определеннее выражено Альбериком де Розата in
verb. Roma:
Roma manus rodit; quas rodere non valet, odit;
Dantes custodit, non dantes spernit et odit.
/ В глоссе к слову "Рим":
Рим одних обирает, а кто не дает -- попирает,
Тех, кого не дерзает ограбить, злобой терзает,
Тех, кто дает, -- лобзает (лат.). -- Перевод С.
Аверинцева. /
Вопрос; почему?
Ad praesens ova eras pullis sunt meliora,
/ Лучше в ладонях синица, чем в небе большая птица (лат.).
-- Перевод С. Аверинцева./
ut est glo., in 1. Qulim /ii, ff. de transact. Невыгоды
противоположного способа изложены in gl. C. de alla. 1. F.:
Cum labor in damno est, crescit mortalis, egestas
/ Если в забросе труды, подступает жестокая бедность
(лат.).
-- Перевод С. Аверинцева. /
Само слово процесс происходит от глагола процеживать. И
наша задача -- без конца процеживать дела и выцеживать из
кошельков. Позволю себе напомнить вам прелестные эти шутки:
Litigando jura crescunt;
Litigando jus acquiritur
/ Тяжбами расцветают законы.
Тяжбами крепнет право (лат.).
-- Перевод С. Аверинцева. /
Item gl. in. c. Illud, ext. de Praesumpt., et C. de prob.,
1. Instrumenta, 1. Non epistolis, 1. Non nudis:
Et cum non prosunt singula, multa juvant.
/Там, где малость не впрок, множество может помочь (лат.).
-- Перевод С. Аверинцева./
-- Так, друг мой, -- молвил Суеслов, -- а как же вы
рассматриваете уголовные дела, когда обвиняемые захвачены
flagrante crimine?/ На месте преступления (лат.)/
-- Так же как и вы, господа, -- отвечал Бридуа, -- я
позволяю и предоставляю право истцу хорошенько выспаться перед
процессом, а затем явиться ко мне и представить подробный и
юридически обоснованный отчет обо всем, что он видел во сне,
согласно gl. 32, q. VII с. Si quis cum,
Quandoque bonus dormitat Homerus
/ Добрый наш старец Гомер иногда засыпает (лат.).
-- Перевод М. Дмитриева./
Этот акт порождает какой-нибудь другой орган процесса, от
того родится третий, с миру по нитке -- голому рубашка. В конце
концов я прихожу к заключению, что процесс благодаря всем
информациям достаточно хорошо сформирован и что все члены его
достигли совершенства. Только после этого я обращаюсь к костям,
и надобно вам знать, что не я первый прибегнул к подобного рода
необоснованной оттяжке и произвел знаменитый опыт со сном.
Я припоминаю такой случай: один гасконец по имени
Грасьяно, родом из Сен-Севера, принимавший участие в осаде
Стокгольма, проиграл все свои деньги и был этим обстоятельством
весьма раздосадован, -- вы же знаете, что pecunia est alter
sanguis / Деньги -- это вторая кровь (лат.)/ ut ait Antonio da
Butrio in c. accedens., II, extra., ut lit. non contest., et
Bald. in 1. Si tuis., C. de op. U. per no., et 1. advocati, C.
de advo. diu. jud.: Pecunio est vita hominis et optimus
fidejussor in necessitatibus / Деньги -- это жизнь для человека
и самый надежный поручитель в случае необходимости (лат.)/; я
вот, когда игра кончилась, он громко сказал, обращаясь к своим
товарищам: "Рао cap de bious, hillotz, que таи de pippe boui
tresbyre; ares que pergudes sont les mies bingt et quouatte
ba-geuttes, ta pla dwnerien picz, trucz et patacz. Sey degan de
bous aulx qui boille truquar ambe iou a belz embiz?"/ Клянусь
бычьей головой, ребята, чтоб вам допиться до зеленого змия, раз
уж пропали мои двадцать четыре коровки, давайте тогда играть на
тумаки, оплеухи и подзатыльники. Кто желает со мной
переведаться в честном бою? (гасконск.). "Коровки" -- монеты./
Охотников не нашлось; тогда он отправился в лагерь
"стопудовых" и обратился к ним с такою же точно речью.
Ландскнехты, однако ж, ему сказали: "Der guascongner thut
schich usz mitt eim jedem ze schlagen, aber er is geneigter zu
staelen; darumb, lieben frauen, hend serg zu inuerm hausraut" /
Гасконец бахвалится, что готов биться с любым из нас, но он
норовит что-нибудь стащить, так что, милые наши жены, берегите
вещи (нем.)/. И никто из них на бой не вышел.
Тогда гасконец отправился в лагерь французских наемников,
обратился к ним с такими же точно словами и смело вызвал их на
бой, сопроводив свою речь всякими гасконскими выходками; никто,
однако ж, ему не ответил.
После этого гасконец лег на краю поля, возле палаток
толстяка Кристиана, рыцаря де Крисе, и уснул.
На ту пору один из наемников, также проигравший все свои
деньги, вышел со шпагой из лагеря, имея твердое намерение
сразиться с гасконцем, коль скоро и тот все проиграл:
Ploratur lachrymis amissa pecunia veris
/ Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слезы
(лат.).
-- Перевод С. Аверинцева./, --
говорит gl. de poenitent. dist. 3, с. Sunt plures.
Поискал, поискал он его в поле и наконец нашел спящим. Тогда он
ему сказал: "Эй ты, малый, черт бы твою душу взял, вставай! Мы
с тобой оба продулись. Давай драться, не щадя живота, давай