Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Джон Уиндем Весь текст 417.83 Kb

Мидвичские кукушки

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 ... 36
Зиллейби, выйдя  с  почты,  наткнулся  на  небольшую  семейную  процессию,
появившуюся из церковных дверей. Центром процессии была  девушка,  которая
несла на руках новорожденного, завернутого в белую шерстяную шаль. Девушка
выглядела слишком юной, чтобы быть матерью, - вряд ли она успела  окончить
школу. Зиллейби благосклонно улыбнулся этой группе, и  с  поклоном  принял
ответные улыбки, но, когда процессия миновала его, он  долго  провожал  ее
глазами,  наблюдая,  как  один  ребенок  несет  другого.  Глаза   Зиллейби
подернула грусть. Когда он поравнялся с калиткой в  церковной  ограде,  на
дорожку вышел преподобный Губерт Либоди.
     -  Привет,  викарий!  Все  еще  вербуете  рекрутов,  как  погляжу?  -
усмехнулся Гордон.
     Мистер Либоди поздоровался, и они пошли рядом.
     - Теперь полегчало, - промолвил мистер Либоди. - Еще двое-трое и все.
     - Так, значит, успех стопроцентный?
     - Выходи так. Должен сознаться, что я не ожидал такого результата, но
они, кажется,  если  и  не  считают,  что  дело  полностью  уладилось,  то
полагают, что во всяком случае находятся на пути к этому. И я очень рад. -
Он на мгновение замолк, потом продолжил: - Вот, например,  эта,  девица  -
Мэри Хисти. Она  выбрала  для  сына  имя  Теодор.  Выбор,  как  я  считаю,
принадлежит только ей. И мне он нравится.
     Зиллейби, обдумав сказанное, кивнул:
     - И мне тоже, викарий. Мне он очень нравится.  И  знаете,  заслуга  в
этом, главным образом, ваша.
     Мистер Либоди явно был польщен, но не согласился.
     - Нет-нет. То, что такой ребенок, как  Мэри,  захотела  назвать  свое
дитя Божьим Даром  вместо  того,  чтобы  стыдиться  его,  -  заслуга  всей
деревни.
     - Но деревня-то нуждалась в том, чтобы ей показали,  как  она  должна
себя вести по законам человечности.
     - А это уж результат общей работы  под  начальством  такого  славного
капитана, как миссис Зиллейби.
     Некоторое время они шли молча, потом Зиллейби сказал:
     - Однако факт остается фактом: как бы к этому ни относилась  девушка,
она все равно ограблена. Сразу и неожиданно  ее  перенесли  из  детства  в
материнство. Мне это кажется очень грустным. Ей не дали ни единого  шанса,
так сказать, расправить собственные крылья. Ее лишили радости ощутить  всю
поэтичность перехода из одного состояния в другое.
     - С этим, пожалуй, можно согласиться, хотя у меня  и  есть  кое-какие
сомнения.  Во-первых,  поэты  как  настоящие,  так   и   неосуществившиеся
встречаются редко, а во-вторых, в стране гораздо больше  людей,  чем  того
хотелось бы нашему обществу, обладающих темпераментом, который  влечет  за
собой немедленный переход от кукол к детям.
     Зиллейби сокрушенно покачал головой.
     - Пожалуй, вы правы. Всю свою жизнь я разоблачаю тевтонский взгляд на
женщину, и всю жизнь девяносто процентов женщин доказывают  мне,  что  они
против него ничуть не возражают.
     - А кроме того, - указал мистер Либоди, - найдется немало и таких,  о
ком никак не скажешь, что их ограбили.
     - Верно. Я только что видел мисс Огл. Она явно так не считает.  Может
быть, она все  еще  пребывает  в  изумлении,  но  определенно  в  ней  уже
преобладает чувство восхищения. Можно подумать,  что  все  произошедшее  -
какой-то волшебный фокус, который она сама придумала и  только  не  знает,
как это у нее получилось так здорово. - Он помолчал,  потом  продолжил:  -
Жена сказала, что миссис Либоди через несколько дней  возвращается  домой.
Мы порадовались за нее.
     - Да. Доктора вполне  удовлетворены  ее  состоянием.  Она  совершенно
поправилась.
     - А как ребенок? Хорошо?
     - Да, - ответил мистер Либоди с некоторым колебанием в голосе. -  Она
его прямо-таки обожает.
     Он остановился у калитки, ведущей в сад,  откуда  был  виден  большой
коттедж, расположенный в некотором удалении от дороги.
     - Ах, да! - кивнул Зиллейби. - Ну,  и  как  же  чувствует  себя  мисс
Форшем?
     - В настоящее время она очень занята. У нее новый  помет  ретриверов.
Она продолжает уверять, что щенки куда интереснее, чем дети, но,  кажется,
эта убежденность дает трещину.
     - Точно такие же признаки наблюдаются даже у  самых  ожесточенных,  -
согласился Зиллейби. - Что до  меня,  т.е.  с  точки  зрения  мужчины,  то
сегодняшнее состояние деревни представляется мне отдыхом после битвы.
     - Что и говорить. Это  была  настоящая  битва,  -  согласился  мистер
Либоди, - но ведь битвы, в конце концов, - лишь  часть  большой  кампании.
Нам предстоит еще многое.
     Зиллейби выжидательно смотрел на него.
     Мистер Либоди продолжал:
     - К_т_о_ эти дети? Есть нечто странное в том, как они смотрят на  нас
своими удивительными глазами. Они... Они, знаете ли, пришельцы, чужаки.  -
Он помолчал. - Я  понимаю,  у  меня  не  тот  тип  мышления,  который  вам
импонирует, но, тем не менее, я все время возвращаюсь к мысли, что все это
есть ниспосланное нам испытание.
     - Кем и кому? - задал вопрос Зиллейби.
     Мистер Либоди покачал головой.
     - Этого, возможно, мы никогда не узнаем, хотя отчасти  это  было  уже
испытанием для всего  Мидвича.  Мы  ведь  могли  отринуть  навязанную  нам
ситуацию, а мы ее приняли и вышли из нее с честью.
     - Что ж, - грустно улыбнулся Зиллейби, - будем надеяться, что  мы  не
совершили ошибки.
     Мистер Либоди, казалось, удивился.
     - Так, а как же иначе?..
     - Не знаю. Разве можно что-либо знать наперед,  если  имеешь  дело  с
чужаками?
     На том они и расстались. Мистер Либоди отправился по своим  делам,  а
Зиллейби - в глубокой задумчивости - продолжал прогулку.  Из  задумчивости
он вышел, лишь когда оказался на площади. Его  внимание  привлекла  миссис
Бринкман, которую он увидел еще издалека. Только  что  она  толкала  перед
собой новенькую, сверкающую лаком коляску и вдруг внезапно остановилась, с
беспомощной растерянностью глядя на  ребенка.  Вынула  его  из  коляски  и
отошла к Мемориалу. Там уселась на ступеньку, расстегнула  блузку  и  дала
ребенку грудь.
     Зиллейби продолжал идти вперед. Приблизившись к миссис  Бринкман,  он
вежливо приподнял свою изрядно поношенную шляпу На  лице  миссис  Бринкман
появилось выражение  негодования.  Она  покраснела,  но  не  шевельнулась.
Затем, как если бы  Зиллейби  сказал  ей  что-то,  она  заговорила,  будто
оправдываясь.
     - Но это же естественно, не правда ли?
     - Моя дорогая леди, это классика! Один из величайших символов  жизни,
- заверил ее Зиллейби.
     - А тогда поскорее убирайтесь отсюда! - выкрикнула она и заплакала.
     Зиллейби колебался.
     - Не могу ли я быть чем-либо...
     - Можете! _У_б_и_р_а_й_т_е_с_ь_! - повторила она. - И уж  не  думаете
ли вы, что я по своей воле устроила для вас это представление? - голос  ее
прерывался от слез.
     Зиллейби по-прежнему никак не мог решиться уйти.
     - Она голодна, - сказала миссис Бринкман. - Вы бы поняли, каково это,
если бы ваш ребенок был ребенком Потерянного дня. А  теперь,  умоляю  вас,
уходите.
     Для продолжения разговора время было явно неподходящее. Зиллейби  еще
раз приподнял шляпу и исполнил наконец просьбу миссис Бринкман. Он шел,  в
удивлении морща лоб, чувствуя, что какая-то информация  явно  прошла  мимо
него - что-то от него скрыли.
     Когда Зиллейби одолел  половину  подъездной  дорожки  к  Кайл-Мэнору,
внезапный гудок  автомобиля  заставил  его  отступить  на  обочину,  чтобы
пропустить  машину.  Та,  однако,  не  промчалась  мимо,  а  остановилась.
Повернувшись, он увидел не пикап торговца, как ожидал, а маленький  черный
автомобиль, за рулем которого сидела Феррилин.
     - Дорогая! - воскликнул Зиллейби. - Очень рад тебя видеть! А я  и  не
знал, что ты собиралась к нам. И почему мне никогда ничего не говорят...
     Но Феррилин не ответила  на  его  улыбку.  Лицо  ее  было  бледным  и
усталым.
     - Никто и не знал, что я  приезжаю.  Включая  и  меня.  Я  совсем  не
собиралась ехать.  -  Она  поглядела  на  ребенка,  лежавшего  в  складной
кроватке на сидении рядом с ней. - Он _з_а_с_т_а_в_и_л_ меня  приехать,  -
тяжело вздохнула Феррилин.



                            13. ОДНО К ОДНОМУ

     Первой на следующий день в  Мидвич  из  Норвича  вернулась  со  своим
ребенком доктор Маргарет Хэксби.  К  этому  времени  мисс  Хэксби  уже  не
числилась в штате Грейнджа, она уволилась оттуда два месяца назад, но, тем
не менее, явилась именно в Грейндж и потребовала, чтобы ее приютили. Двумя
часами позже приехала  мисс  Диана  Даусон  -  откуда-то  из  окрестностей
Глостера, тоже с ребенком и с требованием приюта  и  заботы.  С  ней  было
легче,  чем  с  мисс  Хэксби,  так  как  она  все  еще  состояла  в  штате
лаборатории, хотя до конца ее отпуска оставалось несколько недель. Третьей
прибыла мисс Полли Растон из Лондона,  тоже  с  ребенком,  тоже  в  полном
расстройстве чувств, и обрела пристанище  у  своего  дяди  -  преподобного
Губерта Либоди.
     Через день примчались еще две  бывших  сотрудницы  Грейнджа,  тоже  с
детьми. Они, хотя уже и расстались  с  этой  службой,  без  обиняков  дали
понять, что считают Грейндж обязанным обеспечить им  жилье  в  Мидвиче.  В
полдень того же дня прибыла с ребенком молодая мисс Дорри,  проживавшая  в
Давенпорте, где служил ее муж. Она заняла собственный пустующий коттедж.
     А на следующий день из Дарема, захватив ребенка,  приехала  последняя
из числа пострадавших в Потерянный день  сотрудница  Грейнджа.  Официально
она  находилась  в  отпуске  и  потребовала  немедленно  предоставить   ей
помещение. Последней вернулась мисс Латтерли с ребенком мисс Лэмб,  срочно
покинувшая Истберн, куда она в свое время вывезла мисс Лэмб на поправку.
     Отношение к этому потоку мам с детишками было сложным. Мистер  Либоди
тепло встретил племянницу, хотя ее приезд  и  повлек  за  собой  некоторые
изменения в образе жизни викария. Доктор Уиллерс был ошарашен  и  огорчен,
равно как и миссис Уиллерс, которая боялась,  что  такой  поворот  событий
заставит доктора отложить столь нужный ему отпуск, об организации которого
она уже начала хлопотать. Гордон Зиллейби хранил вид человека, с  завидным
спокойствием  изучающего  интересный  феномен.  Без  сомнения,  лицом,  на
которое такое развитие событий оказало наибольшее воздействие, был  мистер
Гримм. На его физиономии поселилось выражение постоянной тревоги.
     На Бернарда посыпались  отчеты,  требовавшие  принятия  срочных  мер.
Джанет и я считали, что первый, и,  вероятно,  самый  трудный  период  уже
позади, что дети появились на свет,  не  вызвав  всеобщего  любопытства  к
обстоятельствам   их   рождения,   однако,   если   Бернард    по-прежнему
заинтересован в сохранении тайны, то  нынешнее  развитие  событий  требует
немедленного вмешательства. Необходимо разработать планы организации ухода
за детьми, их воспитания и т.д, причем все это должно быть  поставлено  на
прочную официальную основу.
     Мистер Гримм  сообщил,  что  отклонения  от  нормы  у  его  сотрудниц
достигли такого размаха, что без вмешательства  в  это  дело  высших  сфер
может завариться ужаснейшая каша.
     Доктор Уиллерс посчитал необходимым изложить свои соображения в  трех
докладных записках. Первая была переполнена  медицинской  терминологией  и
носила сугубо официальный характер. Вторая выражала его мнение, изложенное
человеческим  языком,  и  предназначалась   для   лиц   без   медицинского
образования. Среди главных положений этой записки было следующее:
     "Родились живыми - 100%, в  результате  чего  на  свет  появились  31
мальчик и 30 девочек данного типа. Хотя наблюдения по необходимости  имеют
поверхностный характер, можно отметить  следующие  общие  для  всех  детей
черты:
     Самое поразительное - глаза. По своему строению они, по-видимому,  не
отличаются от наших. Однако радужная, как мне  кажется,  имеет  совершенно
уникальную окраску -  она  яркого,  можно  сказать,  светящегося  золотого
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 ... 36
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама