Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Джозефина Тэй Весь текст 452.05 Kb

Мисс Пим расставляет точки

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 39
ванна занята. -- Кто тут рядом, Донни?
     -- Не знаю. Может быть, Гэйдж.
     -- Это ты, Грингэйдж?
     -- Нет, это мисс Пим,  --  ответила  перепуганная  Люси  и
понадеялась, что это прозвучало не слишком чопорно.
     -- Нет, правда, кто?
     -- Мисс Пим.
     -- Здорово похоже!
     --  Это  Литтлджон, -- предположил спокойный голос. -- Она
хорошо имитирует.
     Воцарилась тишина.
     Потом   раздался   плеск,   производимый   телом,    резко
поднявшимся  из воды, шлепающий звук от мокрой ноги, решительно
вставшей на край  ванны,  и  на  верху  перегородки  показались
восемь  кончиков  пальцев,  а  над  ними лицо. Это было длинное
белое лицо, как у славного пони; прямые светлые волосы в спешке
были закручены в узел и сколоты шпилькой. Некрасивое, но  милое
лицо.  И  в этот суматошный момент Люси вдруг сразу поняла, как
Дэйкерс удалось добраться до последнего семестра в Лейсе, и  ни
одна из выведенных из терпения коллег не стукнула ее по голове.
     На  лице,  торчавшем  над  перегородкой, сначала отразился
ужас, потом его залила яркая краска. Потом лицо пропало.  Из-за
перегородки раздался отчаянный вопль:
     --  О,  мисс  Пим!  О,  дорогая мисс Пим! Извините меня! Я
презираю себя. Мне и в голову не могло прийти, что это вы...
     Люси  почувствовала,  что   вопреки   всему   наслаждается
собственным величием.
     -- Я надеюсь, вы не обиделись? Не ужасно обиделись, я хочу
сказать? Мы так привыкли к голому телу, что... что...
     Люси  поняла, что девушка пытается сказать, что допущенная
ею оплошность здесь представлялась не столь существенной, как в
каком-нибудь другом месте, и поскольку она сама, Люси,  в  этот
момент  намыливала  большой  палец  на  ноге, то не обратила на
случившееся никакого внимания. Она любезно  ответила,  что  это
целиком  ее вина, что она заняла студенческую ванну, и что мисс
Дэйкерс не надо из-за этого волноваться.
     -- Вы знаете мою фамилию?
     -- Да. Вы разбудили меня сегодня утром,  когда  взывали  о
булавке.
     --  О, катастрофа! Теперь я никогда не смогу взглянуть вам
в лицо!
     --  Наверно,  мисс  Пим  уедет  обратно  в  Лондон  первым
поездом,   --   произнес   голос   из   дальней  кабинки  тоном
"посмотри-что-ты-наделала".
     -- Это О'Доннел рядом, -- объяснила  Дэйкерс.  --  Она  из
Ирландии.
     --   Из   Ольстера  [Ольстер  --  шесть  северо-ирландских
провинций, входящих в состав Великобритании.], --  хладнокровно
уточнила О'Доннел.
     -- Здравствуйте, мисс О'Доннел.
     --  Должно  быть,  вам кажется, что здесь сумасшедший дом,
мисс Пим. Но, пожалуйста, не судите обо всех  нас  по  Дэйкерс.
Кое-кто  здесь  вполне взрослый. А некоторых можно даже считать
цивилизованными людьми. Когда  вы  придете  завтра  к  чаю,  вы
увидите.
     Прежде  чем  мисс  Пим  могла сказать, что она не придет к
чаю,  "кубики"  начали  заполняться  тихим  бормотанием  гонга,
быстро  переросшим в глухой рокот. В его грохоте вопли Дэйкерс,
похожие на визг духов, предвещающих смерть, звучали  как  голос
чайки во время шторма. Она так опаздывает! И она так благодарна
за  мыло,  которое  спасло ей жизнь. А где пояс от ее туники? И
если дорогая мисс Пим обещает простить ее последнюю оплошность,
она сможет доказать, что она разумный  взрослый  цивилизованный
человек женского пола. И они все так ждут завтрашнего чая.
     С  шумом  и  громом  студентки  убежали,  оставив мисс Пим
наедине с умирающим эхом гонга и протестующим бульканьем  воды,
вытекающей из ванны.

     III

     В  2.41,  когда  дневной  скорый  поезд на Лондон минута в
минуту выходил из  Ларборо,  мисс  Пим  сидела  под  кедром  на
лужайке,  задавая себе вопрос, не поступила ли она глупо, но не
придавая этому особого значения. В залитом  солнцем  саду  было
очень  приятно. Царила тишина, поскольку вторая половина дня по
субботам отводилась для матчей, и колледж en masse [En masse --
весь, целиком (франц.)] находился на крикетном  поле,  где  шла
игра с Кумбом, соперничающим с ними заведением, расположенным в
другой  части  графства.  Если  у них не было ничего другого, у
этих юных существ, по крайней мере, у  них  было  разнообразие.
Дистанция  от  тканей живота до первого места на крикетном поле
огромна, но, похоже, они ее с  успехом  преодолевали.  Придя  в
комнату  мисс  Пим  после завтрака, Генриетта сказала, что если
Люси останется на уик-энд, она во всяком случае  получит  много
новых впечатлений. "Это очень славная и разнообразная компания,
и  работать очень интересно". И Генриетта, конечно, была права.
Каждое  мгновение  перед  Люси  открывался  новый  аспект  этой
необычной   жизни.   Во   время  ленча  она  сидела  за  столом
преподавателей, ела блюда, про  которые  совершенно  невозможно
было  сказать,  из  чего  они  приготовлены,  но  которые  были
"сбалансированы" до чудо-диеты, и ближе знакомилась с  составом
преподавателей.  Генриетта сидела во главе стола и в абсолютном
молчании  быстро  поглощала  пищу.  А   мисс   Люкс   оказалась
разговорчива. Мисс Люкс -- угловатая, некрасивая, умная -- была
преподавателем   теории,   и,  как  приличествовало  теоретику,
высказывала  не  только  идеи,  но   и   мнения.   Мисс   Рагг,
преподавательница   гимнастики  у  Младших,  рослая,  здоровая,
молодая, розовощекая, напротив, не имела никаких идей вообще, а
высказываемые ею мнения были  просто  отражением  мнений  мадам
Лефевр. Мадам Лефевр, преподавательница балета, говорила редко,
но  уж  если  говорила,  то голосом, похожим на темнокоричневый
бархат, и никто не прерывал ее. На другом торце стола рядом  со
своей  матерью  сидела  преподавательница гимнастики у Старших,
фрекен Густавсен, которая вообще не разговаривала.
     Люси обнаружила, что во время ленча ее  глаза  то  и  дело
останавливаются  на  фрекен  Густавсен.  В ясных светлых глазах
хорошенькой шведки таилась  какая-то  лукавая  улыбка,  которую
Люси  сочла  неотразимой.  Тяжелая мисс Ходж, умница мисс Люкс,
туповатая мисс Рагг, элегантная мадам Лефевр --  как  выглядели
они  все  в  глазах  высокой  бледной шведки, которая сама была
загадкой?
     Проведя таким образом ленч в раздумьях о шведке, мисс  Пим
теперь ожидала прихода девушки из Южной Америки.
     --  Детерро  не  принимает  участия  в  играх,  -- сказала
Генриетта, -- так что я пошлю ее составить тебе компанию.
     Люси не нуждалась в том, чтобы ей составляли компанию, она
привыкла быть в компании с  самой  собой,  и  ей  это  общество
нравилось,  но  мысль  о  девушке из Южной Америки в английском
колледже физического воспитания раздразнила ее.  И  когда  Нэш,
подбежав к Люси после ленча, сказала:
     --  Боюсь,  вторую  половину  дня  вам придется провести в
одиночестве, если вы не любительница крикета, -- другая Старшая
бросила на бегу:
     -- Все в порядке, Бо. Нат Тарт [Nut Tart --  Нат  Тарт  --
ореховое  пирожное  (англ.)  и  Tart  --  совр. слэнг, "женщина
легкого поведения".] присмотрит за ней.
     -- Вот и прекрасно, -- ответила Бо, настолько привыкшая  к
прозвищу,  что  оно  утеряло  свой  прямой  смысл  и  перестало
казаться чем-то странным.
     Люси очень хотелось увидеть Нат Тарт  и,  сидя  в  залитом
солнцем  саду  и  переваривая чудеса диеты, она раздумывала над
этим  именем.  "Нат"  могло  происходить  из  бразильского.   В
современном  сленге,  кажется,  это  означало "сумасшедший" или
"слабоумный". Но "Тарт"? Конечно же, нет!
     Одна из Младших, проносясь мимо Люси по пути к навесу, где
стояли  велосипеды,  одарила  ее  сверкающей  улыбкой,  и  Люси
вспомнила, что сегодня утром они встречались в коридоре.
     --  Вы  благополучно вернули Джорджа на место? -- крикнула
она вслед девочке.
     --  Да,  спасибо,  --  просияла  маленькая  мисс   Моррис,
останавливая  свой бег и приплясывая на одной ножке, -- только,
кажется, я снова  попала  в  беду,  теперь  уже  другого  рода.
Понимаете,  я  обнимала Джорджа за талию, ну, чтобы он перестал
качаться после того, как я его повесила, и тут вошла мисс Люкс.
Боюсь, мне никогда не объяснить ей, в чем дело.
     -- Жизнь -- трудная штука, -- согласилась Люси.
     -- Зато теперь я,  кажется,  и  правда,  знаю  связки,  --
прокричала маленькая мисс Моррис, убегая по траве дальше.
     Милые  дети,  подумала мисс Пим. Славные, чистые, здоровые
дети. Здесь и правда очень приятно. Грязное пятно на  горизонте
было  дымом  над  Ларборо. И такое же пятно висит над Лондоном.
Куда лучше сидеть здесь, где воздух наполнен солнцем  и  напоен
запахом   роз,  и  получать  дружеские  улыбки  от  милых  юных
созданий. Она вытянула свои пухленькие ножки,  с  удовольствием
посмотрела  на  сиявшую  на солнце георгианскую махину "старого
дома" на другой стороне лужайки, с сожалением -- на современные
кирпичные пристройки-крылья,  которые  представляли  собой  его
заднюю  стенку  в  стиле  "Мэри-Энн", но все же решила, что для
современной моды ансамбль Лейса выглядит,  пожалуй,  достаточно
приятно.   Прекрасных  пропорций  аудитории  в  "старом  доме",
аккуратные чистенькие маленькие спальни  в  крыльях.  Идеальная
планировка.  И  уродливая  махина гимнастического зала, скромно
прячущаяся за всем этим. Прежде, чем в понедельник  она  уедет,
нужно   посмотреть,   как   выполняют   Старшие  гимнастические
упражнения.  В  этом  для  нее  будет   двойное   удовольствие.
Удовольствие наблюдать за профессионалами, которые тренировками
довели  свое  мастерство  до  последней  грани  совершенства, и
несказанное  удовольствие  от  сознания  того,   что   никогда,
никогда, сколько бы она, мисс Пим, ни прожила, ей не надо будет
снова карабкаться на шведскую стенку.
     Из-за угла дома появилась фигура в ярком шелковом платье в
цветах  и  большой шляпе с широкими полями -- от солнца. Фигура
была стройной, грациозной. Глядя, как  она  приближается,  Люси
поняла,  что  она  бессознательно  рисовала себе южноамериканку
полной и перезрелой. Она поняла также, откуда  произошла  часть
"Тарт", и улыбнулась. Платья, которые студентки носили вне стен
колледжа,  по  строгим  правилам  Лейса  не должны были быть "в
цветах", и они не должны были быть столь открытыми; и  никогда,
ни  в  коем  случае их шляпы не должны были иметь такие большие
поля, чтобы служить защитой от солнца.
     -- Добрый день, мисс Пим. Я --  Тереза  Детерро.  Мне  так
жаль,  что я не была вчера на вашей лекции. У меня были занятия
в Ларборо. -- Детерро подчеркнуто грациозно,  не  спеша,  одним
плавным  движением  сняла  шляпу  и бросила ее на траву рядом с
Люси. Все в ней  было  плавным,  текучим:  голос,  медлительная
речь,   ее   тело,   ее   движения,   ее   темные   волосы,  ее
медовокоричневые глаза.
     -- Занятия?
     -- Класс танца, для продавщиц. Так  серьезно;  так  точно;
так  плохо.  Они  подарят  мне  коробку  шоколада  на следующей
неделе, потому что это будет последнее занятие в году,  потому,
что  я  им  нравлюсь  и  потому,  что  таков  обычай;  и я буду
чувствовать себя обманщицей. Это бесполезные усилия.  Никто  не
сможет научить их танцевать.
     --  Наверно,  они  получают  от  этого удовольствие. А это
принято? Я  имею  в  виду,  что  студентки  ведут  занятия  вне
колледжа?
     --  Ну конечно, мы все это делаем. Для нас это практика. В
школах, монастырях, клубах и тому подобное. Вы не  любительница
крикета?
     Люси,  поразившись столь быстрой перемене темы, объяснила,
что для нее крикет возможен только в сопровождении  корзинки  с
вишнями.
     -- А как случилось, что вы не играете?
     --  Я не играю ни в какие игры. Бегать за мячиком в высшей
степени смешно. Я приехала сюда ради танцев.  В  этом  колледже
танцы поставлены очень хорошо.
     Но, сказала Люси, ведь в Лондоне есть, наверняка, балетные
школы  бесконечно  более  высокого  уровня,  чем  тот,  который
существует в колледже физического воспитания.
     -- О, для этого надо начинать с  детства  и  иметь  metier
[Metier  --  профессия,  ремесло  (франц.)].  А  я,  у меня нет
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 39
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама