тренированные ноги, пока трудно стало поверить, что группа
крепких молодых особ женского пола, каждая из которых весила
около десяти стоунов [1 стоун = 14 англ. фунтам = 6.34 кг
(английская мера веса).], раз за разом по кругу обходила зал.
Люси покосилась на Генриетту и тут же отвела глаза.
Странно, даже больно было видеть нежную гордость,
отражавшуюся на широком бледном лице Генриетты. И Люси
ненадолго забыла о студентках там, внизу, и стала думать о
Генриетте. О Генриетте с ее мешкообразной фигурой и совестливой
душой. Генриетте, у которой были старенькие родители и не было
сестер, но которая обладала инстинктом наседки. Никто никогда
не спал ночами из-за Генриетты и не расхаживал в темноте возле
ее дома; и, наверно, даже не дарил ей цветы. (Интересно,
вспомнила при этом Люси, где теперь Ала; весной несколько
недель назад она всерьез решила было принять предложение Алана,
несмотря на его Адамово яблоко. Будет очень мило, думала она
тогда, испытать в виде разнообразия заботу о себе. Остановило
ее осознание того, что забота должна быть обоюдной. Что ей не
избежать штопки носков, например. Люси не любила ноги. Даже
ноги Алана..) Генриетте явно была суждена скучная, пусть и
достойная уважения, жизнь. Но получилось иначе. Если выражение
ее лица в тот момент, когда она за ним не следила, могло
служить критерием, Генриетта построила себе жизнь, которая была
полной, богатой и дававшей удовлетворение. После встречи во
время их первой доверительной беседы она сказала Люси, что
десять лет назад, когда она взяла на себя руководство Лейсом,
это был маленький и не очень популярный колледж, и что она и
Лейс расцветали вместе; теперь она фактически партнер, кроме
того, что директор, партнер в процветающем концерне. Но до того
момента, как Люси застала ее врасплох и увидела это выражение
на лице Генриетты, она не понимала, насколько ее старая подруга
идентифицировала себя со своей работой. Люси знала, что колледж
был миром Генриетты. Генриетта ни о чем другом не говорила. Но
погружение в работу -- одно, а эмоции, отразившиеся на лице
Генриетты -- другое.
Рассуждения Люси были прерваны шумом -- вытаскивали
снаряды. Студентки кончили изгибаться на шведских стенках,
складываясь пополам, в результате чего становились похожи на
фигуры на носах древних кораблей, и теперь выдвигали стойки с
укосинами-бумами. Голени Люси заныли при воспоминании о боли:
как часто эти твердые кусочки дерева стирали ее ноги до кости.
Нет, и правда, одно из преимуществ среднего возраста
заключается в том, что не нужно проделывать подобные трюки.
Теперь в зале стояла деревянная стойка, а две стрелы-бума
были подняты на высоту вытянутых вверх рук и закреплены в
гнездах. Для этого в соответствующие отверстия в стойке
вставлялись железные шпильки с деревянными ручками, они и
удерживали бумы. Орудие пытки было готово. Однако до натирания
голеней еще не дошло. Это будет позже. Пока же имело место
"перемещение". Парами, по одной с каждого конца бума, девушки
двигались по нему, вися на руках, как обезьяны. Сначала вбок,
потом назад и, наконец, вращаясь, как волчок. Они проделали все
это совершенно безупречно, пока не наступила очередь Роуз
вращаться. Она согнула колени, собираясь вспрыгнуть на бум, и
тут же опустила руки и посмотрела на преподавательницу. На ее
напрягшемся, усыпанном веснушками лице появилось выражение,
похожее на панику.
-- О, фрекен, кажется, я не смогу, -- сказала она.
-- Nonsense [Nonsense -- вздор, чепуха (франц.)], ми-исс
Роуз, -- ответила фрекен, подбадривая девушку, но не выказывая
при этом удивления; это явно было повторением сцены,
случавшейся и ранее. -- Вы делали э-это превосходно, еще когда
были Младшей, и сейчас, конечно, сделаете.
В напряженной тишине Роуз вспрыгнула на бум и начала,
вращаясь, двигаться вдоль него. До половины все шло
великолепно, а потом без всякой видимой причины одна рука ее
скользнула мимо бума, тело качнулось в сторону, повиснув на
другой руке, она попыталась выровняться, подтягиваясь на
удерживающей вес руке, но ритм движения был нарушен, и она
спрыгнула на пол.
-- Я знала, -- проговорила она. -- Со мной будет, как с
Кэньон, фрекен. Совсем как с Кэньон.
-- Ми-исс Роуз, с вами не будет, как было с кем-то. Дело в
сноровке. На какой-то момент вы потеряли сноровку, вот и все.
Давайте еще раз.
Роуз опять вспрыгнула на бум, торчавший над ее головой.
-- Нет! -- крикнула шведка, и Роуз спустилась на пол,
вопрошающе глядя на нее.
-- Не говорить: о, Господи, я не могу сделать э-это.
Говорить: я это всегда делаю, легко делаю, и теперь тоже. Так!
Еще дважды пробовала Роуз, и оба раза неудачно.
-- Оч-чень хорошо, мисс Роуз. Довольно. Сегодня вечером,
когда мы кончим заниматься, половину бума поставят так, как
сейчас, и у-утром вы придете и попрактикуетесь, пока сноровка
не вернется.
-- Бедняжка Роуз, -- вздохнула Люси, когда оба бума были
повернуты плоской, а не закругленной стороной кверху -- для
упражнений на равновесие.
-- Да, очень жаль, -- согласилась Генриетта. -- Одна и
наших самых блестящих студенток.
-- Блестящих? -- удивилась Люси. Она бы не отнесла это
определение к Роуз.
-- По крайней мере, в том, что касается физической работы.
С письменными заданиями ей бывает трудно, но она все время
очень много занимается и выполняет их. Примерная студентка,
делает честь Лейсу. Такая жалость, что случился этот нервный
срыв. Конечно, это паника. Иногда бывает. И обычно на
чем-нибудь совсем простом, как ни странно.
-- А что она имела в виду, говоря "как с Кэньон"? Это та
девушка, место которой заняла Тереза Детерро, да?
-- Да. Как приятно, что ты помнишь. Похожий случай. Кэньон
вдруг решила, что не может держать равновесие. Она всегда
отличалась прекрасным нормальным равновесием, и у нее не было
причин терять его. Но она стала качаться из стороны в сторону,
спрыгивать на пол на середине упражнения и кончилось все тем,
что она села на буме и не могла встать. Сидела и цеплялась за
бум, как маленький ребенок. Сидела и плакала.
-- Какое-то внутреннее торможение.
-- Конечно. Она вовсе не равновесие боялась потерять. Но
нам пришлось отослать ее домой. Мы надеемся, что она отдохнет,
вернется и закончит курс. Она была счастлива здесь.
Была ли? усомнилась Люси. Так счастлива, что произошел
нервный срыв! Что превратило девушку, обладавшую прекрасным
равновесием, в плачущее дрожащее несчастное существо,
цепляющееся за бум?
Люси стала смотреть на упражнения на равновесие, ставшие
для бедняжки Кэньон ее Ватерлоо, с новым интересом. Студентки,
сделав сальто, по двое вспрыгивали на высокий бум, садились
боком, а затем медленно вставали в полный рост на его конце.
Медленно поднимается нога, играют на свету мышцы, руки
выполняют соответствующие движения. Лица спокойные,
сосредоточенные. Тело послушное, уверенное. Закончив
упражнение, девушки опускались на пятки, спина прямая,
ненапряженная -- вытягивали вперед руки, схватывали бум,
переворачивались в положение "сидя боком" и из него, сделав
сальто вперед, спрыгивали на пол.
Никто не сбился, не сорвался. Точность была идеальной.
Фрекен никому не нашла нужным сделать ни одного замечания.
Когда упражнение закончилось, Люси обнаружила, что все это
время не дышала. Она откинулась, расслабилась и глубоко
вздохнула.
-- Замечательно. В нашей школе равновесие выполняли
гораздо ближе к полу, поэтому оно не производило такого
волнующего впечатления.
Генриетта выглядела довольной.
-- Иногда я прихожу посмотреть только равновесие, больше
ничего. Многим нравятся более эффектные упражнения, прыжки и
тому подобное. А я нахожу спокойное управление собственным
чувством равновесия очень впечатляющим.
Прыжки, когда дело дошло до них, оказались действительно
весьма эффектным зрелищем. Препятствия, по мнению Люси, были
устрашающими, и она как на непостижимое чудо смотрела на
довольные лица студенток. Им это нравилось. Нравилось бросать
свое тело в пустоту, лететь по воздуху, не зная, где
приземлишься, вертеться и кувыркаться. Напряжение, которое они
испытывали до этого, исчезло; в каждом движении сквозила
живость, что-то похожее на смех. Жизнь хороша, и это их способ
выразить радость жизни. Удивляясь, наблюдала Люси за Роуз,
которая споткнулась и потерпела неудачу на простом упражнении
на буме, а здесь, в головокружительных прыжках демонстрировала
великолепное искусство, требующее максимум мужества, контроля
над собой и "сноровки". (Генриетта была права, физическая
работа Роуз была блестяща. Очевидно, она так же блестяще играла
и в спортивные игры, ее чувство времени было превосходным. И
все же это определение "блестящая" костью застряло в горле
Люси. "Блестящая" должно было относиться к кому-то похожему
скорее на Бо, прекрасному всем -- телом, мыслями, духом).
-- Ми-исс Дэйкерс! Убирайте левую руку с опоры. Вы не на
гору взбираетесь, правда?
-- Я не хотела задерживать ее так долго, фрекен. Правда,
не хотела.
-- Понятно. Здесь не "хотение" в-и-ииновато. Повторите,
после ми-исс Мэттьюз.
Дэйкерс повторила, и на этот раз заставила свою бунтующую
руку отпустить опору в нужный момент.
-- Ха! -- воскликнула она, довольная собственным успехом.
-- Правда, ха, -- согласилась фрекен, улыбнувшись. --
координация. Координация -- это все.
-- Они любят фрекен, не так ли? -- обратилась Люси к
Генриетте, когда студентки стали убирать снаряды на место.
-- Они любят всех преподавателей, -- ответила Генриетта, и
в ее тоне прозвучал легкий отголосок тона Генриетты-старосты.
-- Нецелесообразно держать учительницу, которая непопулярна,
какой бы хорошей она ни была. С другой стороны, необходимо,
чтобы они испытывали некоторое благоговение перед своими
наставницами. -- Генриетта улыбнулась своей улыбкой
"их-преосвященство-изволит-шутить"; Генриетта не была очень
щедра на шутки. -- По-разному, но и фрекен, и мисс Люкс, и
мадам Лефевр внушают здоровое благоговение.
-- Мадам Лефевр? Если бы я была студенткой, наверно, у
меня коленки подгибались бы не от благоговения, а просто от
ужаса.
-- О, Мари очень человечна, когда узнаешь ее поближе. Но
ей нравится быть одной из легенд колледжа.
Мари и "Нетерпящий", подумала Люси, две легенды колледжа.
У той и у другого есть сходные черты -- они и устрашают, и
пленяют.
Студентки стояли цепочкой друг за другом и глубоко дышали,
поднимая и опуская руки. Заканчивались пятьдесят минут их
сконцентрированности на движении и вот теперь они стояли --
раскрасневшиеся, ликующие, удовлетворенные.
Генриетта поднялась, собираясь уходить, Люси последовала
ее примеру и, повернувшись, увидела, что позади них на галерее
сидела мать фрекен. Это была маленького роста полная женщина с
пучком волос на затылке; она напомнила Люси фигурки миссис Ной,
какими их делают мастера, изготавливающие игрушечные Ковчеги.
Люси поклонилась и улыбнулась той
особо-широкой-предназначенной-для-иностранцев улыбкой, которой
пользуются, чтобы навести мост над пропастью молчания; а потом,
вспомнив, что эта дама не говорит по-английски, но, может быть,
говорит по-немецки, попробовала сказать фразу на этом языке.
Лицо пожилой женщины просияло.
-- Поговорить с вами, фройляйн, такое удовольствие, что я