Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Мэри Стюарт Весь текст 859.71 Kb

Полые холмы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40 41 ... 74
занятый делами, покуда кузнец возится с моей лошадью.  Тогда  они  решили,
что если еще кто шпионит за  мной,  то,  наверно,  тоже  находится  сейчас
где-нибудь поблизости, в городе, воспользовались удобной минутой и поехали
к пещере.
     Он опять замолчал. Я чувствовал, что они пытаются в темноте  угадать,
как  я  воспринимаю  этот  рассказ.  Но  я  молчал,  и  Кринас,  сглотнув,
продолжил.
     То, что он рассказал дальше, звучало по крайней  мере  правдоподобно.
Находясь в Маридунуме, они успели, как бы между прочим, разузнать дорогу в
Брин Мирддин. Можно не сомневаться, что ответы на их расспросы люди  щедро
сдобрили рассказами о  святости  этих  мест,  о  волшебном  могуществе  их
обитателя. Окрестные жители очень гордились своим колдуном и, пересказывая
мои подвиги, не скупились на  красочные  подробности.  Поэтому  мои  гости
подъехали к пещере уже несколько напуганные.
     Пещера, как они и ожидали, оказалась пуста. На белом снежном  покрове
перед входом не было видно ничьих следов.  Глубокая  тишина  встретила  их
среди холмов, только журчал, изливаясь, святой родник. Они зажгли факел и,
остановясь у входа, заглянули внутрь пещеры; там  было  все  прибрано,  но
пусто, зола в очаге остыла...
     - И что же? - понудил я Кринаса, который снова умолк.
     - Мы знали,  что  тебя  там  нет,  господин,  но  у  нас  было  такое
чувство... Мы позвали, никто не ответил, а потом вдруг из темноты  донесся
какой-то шелест. Он словно бы шел из глубины пещеры,  где  находится  твое
ложе и светильник подле него...
     - И вы вошли?
     - Нет, сударь.
     - И ничего не трогали?
     - Нет. - Поспешно ответил он. - Мы... мы не посмели.
     - Хорошо хоть так, - заметил я. - Что же дальше?
     - Мы огляделись вокруг, но там никого не было. А звук не прекращался.
Нам стало страшно. Мы наслушались разных историй... Один  из  нас  сказал,
что ты, может быть, подсматриваешь сейчас за нами, невидимый. Я велел  ему
не болтать вздора, но, по чести признаться, у меня все  время  было  такое
чувство...
     - Будто тебе смотрят в спину? Вполне понятно. Продолжай.
     Он сглотнул.
     - Мы опять крикнули. И тогда они вдруг вылетели из-под  крыши.  Целое
облако летучих мышей.
     В эту минуту нас прервали. Стилико  доехал  до  терновых  зарослей  и
обнаружил там привязанных чужих лошадей. Я услышал, как он закрыл в загоне
наших и бросился со всех ног вверх по извилистой тропе. Вот он с  кинжалом
в руке, оскользаясь на полегшей  траве,  выскочил  на  поляну  у  входа  в
пещеру.
     На бегу он что-то кричал. Лунный луч  отсвечивал  на  длинном  лезвии
кинжала в низко опущенной и готовой разить руке. Солдаты, лязгнув  мечами,
разом обернулись ему навстречу. Но я растолкал их, сделал два быстрых шага
вперед и успел остановить его, со всей силой сжав ему правое запястье.
     - Не надо. Это люди короля. Убери.
     Пришельцы тоже спрятали мечи. Я спросил:
     - За тобой не было погони, Стилико?
     Он мотнул головой. Его била дрожь. Раб не привычен к оружию, как  сын
свободного человека. Я только здесь, в Брин Мирддине, впервые позволил ему
носить кинжал. Я выпустил его руку и обратился к Кринасу:
     - Ты говорил про летучих мышей. Сдается мне, вы  слишком  много  веры
придаете людским россказням, Кринас. Если потревожишь летучих мышей, они и
впрямь могут напугать на минуту. Но ведь это всего только мыши.
     - Не только мыши, сударь. Мышей мы  действительно  вспугнули,  и  они
вылетели из темноты под сводами и пролетели мимо нас. Будто  хвост  серого
дыма. И оставили после себя смрад в воздухе. Но когда  они  улетели,  стал
слышен другой звук. Какая-то музыка.
     Стилико взволнованно слушал,  в  темноте  переводя  широко  раскрытые
глаза с солдат на меня. Я заметил, что  они  снова  сделали  охранительный
знак.
     - Музыка звучала вокруг нас, - продолжал Кринас. -  Тихо-тихо,  почти
шепотом, и слабое эхо, не умолкая, отдавалось от  стен  пещеры.  Признаюсь
без стыда, господин, мы вышли вон и не  решались  войти  снова.  Поджидали
тебя снаружи.
     - Обнажив мечи против чар? Понятно. Однако теперь уже нет более нужды
оставаться на холоде.  Сейчас  вы  можете  войти.  Ручаюсь  вам  в  полной
безопасности, если вы не вздумаете поднять руку на  меня  и  моего  слугу.
Стилико, ступай вперед и разведи огонь.  Ну  так  как  же?  Нет,  нет,  не
пытайтесь уйти, вы ведь еще не передали мне весть от короля. Забыли?
     В конце концов угрозами и уверениями  я  завел  их  в  пещеру  -  они
ступали осторожно и  переговаривались  только  шепотом.  Вожак  согласился
сесть рядом со мною, но остальные ни  за  что  не  хотели  углубиться  так
далеко и остались сидеть на полпути между входом и очагом. Стилико  вскоре
подогрел вино с пряностями и обнес всех.
     Теперь, при свете, я увидел,  что  пришельцы  одеты  не  как  солдаты
короля: ни значков, ни герба на них не было. По виду их можно было принять
за воинов какого-нибудь мелкого царька. Выправка, несомненно, военная, и к
Кринасу обращаются хотя и без чинов, но почтительно,  как  к  старшему  по
званию.
     Я разглядывал их. Вожак сидел невозмутимо, но остальные трое под моим
взглядом беспокойно заерзали, и один, худощавый и низкорослый,  с  черными
волосами и бледным лицом, украдкой опять сделал охранительный знак.
     Наконец я нарушил молчание:
     - Вы говорите, что прибыли ко мне как посланцы короля. Поручил ли  он
вам передать мне письмо?
     Ответил Кринас. Он был высокий, рыжеволосый, глаза голубые.  Наверно,
с примесью саксонской крови, хотя есть  и  кельты  вот  такой  же  светлой
масти.
     - Нет, сударь. Нам поручено только передать тебе привет от  короля  и
справиться о его сыне.
     - Но почему?
     - Почему? - переспросил он недоуменно.
     - Да, почему? Я четыре месяца как покинул  королевский  двор.  Король
получал за это время вести. Почему же он вдруг теперь шлет вас,  и  притом
ко мне? Он ведь знает, что мальчик не у меня. Очевидно,  что  здесь,  -  я
обвел взглядом четырех вооруженных мужчин, - он не был бы в  безопасности.
Известно королю и то, что я  намерен  был  задержаться  в  Брин  Мирддине,
прежде чем отправиться к принцу Артуру. Я опасался шпионов, и  мне  трудно
поверить, что вы получили такое поручение от короля.
     Трое по ту сторону очага переглянулись. Один из них, здоровый  детина
с красным,  рябым  лицом,  нервно  поддернул  пояс  с  ножнами,  рука  его
потянулась к  рукоятке  меча.  Я  видел,  что  Стилико  взглянул  на  него
настороженно и прямо с кувшином вина шагнул поближе ко мне.
     Кринас минуту молча смотрел мне в глаза, потом кивнул и проговорил:
     - Ладно, господин, твоя взяла. Да я особенно и не надеялся на  успех,
тебя такими баснями не проведешь. Просто с ходу сказал первое, что  пришло
в голову, когда ты вдруг объявился у нас над головой.
     - Отлично. Стало быть, вы шпионите. Опять же, я хочу узнать почему.
     Он пожал широкими плечами.
     - Кому и знать, господин, как не тебе, каков нрав у  королей:  Мы  не
задавали вопросов, когда  нам  было  приказано  пробраться  сюда  и  тайно
осмотреть пещеру в твое отсутствие.
     Трое его товарищей взволнованно закивали, подтверждая его слова.
     - И мы не причинили вреда, господин. В пещере  мы  не  были,  это  мы
правду сказали.
     - Да, и почему не были - тоже.
     Он вскинул руку.
     - Ничего не скажешь, сударь, ты вправе на нас сердиться.  Вина  наша.
Обычно, сам понимаешь, мы такими делами не занимаемся, но ведь приказ есть
приказ.
     - И что же вам было приказано разыскать?
     -  Определенного  -  ничего.  Просто  поспрашивать  народ  в  округе,
оглядеть твое жилище, узнать, когда  ты  собираешься  в  путь.  -  Быстрый
взгляд искоса: как я это приму? - Я  понял  так,  что  королю  ты  не  все
открыл, и он хочет дознаться сам. Ты знал, что за тобой следили  с  первой
минуты, как ты оставил Лондон?
     Еще одна толика правды.
     - Догадывался, - ответил я.
     -  Ну  вот  видишь.  -  Он  сказал  это  так,  будто  тем  самым  все
разъяснилось. -  Таковы  уж  они,  короли,  никому  не  доверяют  и  хотят
непременно все знать сами. Сдается мне, господин, если ты простишь мне эти
слова...
     - Говори.
     - По-моему, король не поверил тебе, когда ты объяснял ему, где у тебя
содержится маленький принц. Наверно, он решил, что ты  хочешь  переправить
его в другое место... спрятать, как раньше. Вот он и послал нас  доглядеть
потихоньку - авось нам удастся разгадать куда.
     - Может быть. Желание все  знать  -  болезнь  королей.  И  кстати,  о
болезнях, не наступило ли ухудшение в здоровье  короля,  что  он  вот  так
вдруг забеспокоился о сыне?
     Я ясно прочел по его лицу, словно он выразил свою досаду словами, как
ему обидно, что он сам не вспомнил к месту про  королевскую  болезнь.  Но,
поколебавшись, он решил, что безопаснее, где можно, говорить правду.
     - Что до этого, сударь, то у  нас  нет  сведений.  Сам  я  его  перед
отъездом не видел. Но слышал, что немочь его прошла и он вернулся на  поле
брани.
     То же самое было известно и  мне.  Я  помолчал  немного,  внимательно
разглядывая моих гостей. Кринас попивал вино с показной непринужденностью,
а сам не сводил с меня сторожкого взгляда. Потом я сказал:
     - Ну что ж, вы выполнили  приказ  и  разузнали  то,  что  нужно  было
королю. Я все еще здесь, а мальчика  здесь  нет.  В  остальном  же  королю
волей-неволей придется довериться мне. И срок моего предстоящего отбытия я
ему сообщу в свое время.
     Кринас откашлялся.
     - Такой ответ едва ли годится для передачи королю, господин.
     Он говорил нарочито громко, словно бы ничего не боялся, он и  вправду
был отважный малый. Остальные разделяли его страх, но при этом не пытались
скрыть своего малодушия. У низкорослого  черные  глаза  так  и  бегали  на
бледном от испуга лице, он потянулся к вожаку,  дернул  его  за  рукав.  Я
услышал, как он вполголоса сказал:
     - Уйдем лучше. Не забывай, кто он  такой...  Довольно  с  нас...  Еще
разозлим его.
     Я резко возразил:
     - Мне не за что злиться. Вы выполняете свой долг, не ваша  вина,  что
король так недоверчив и всему требует дополнительных подтверждений. Можете
передать ему от меня, - я сделал паузу,  будто  обдумывал,  как  бы  лучше
выразиться, и все четверо жадно вытянули шеи, - что его  сын  находится  в
том месте, которое я ему называл, что он в безопасности и  благополучии  и
что я жду только подходящей погоды, чтобы отправиться в плаванье.
     - В плаванье? - мгновенно переспросил Кринас.
     Я поднял брови.
     - А что? Я думал, всему свету известно, где находится  Артур.  Ну  да
король-то, во всяком случае, поймет.
     Один из солдат хриплым голосом проговорил:
     - Мы слышали, господин, но то были  только  слухи.  Стало  быть,  это
правда, про остров?
     - Истинная правда.
     - Ги-Бразиль? Но это  сказка,  сударь,  прошу  прощения,  -  возразил
Кринас.
     - Разве я называл имя? За слухи я не  отвечаю.  Место,  о  котором  я
говорю, имеет много названий, и рассказывают  о  нем  всего  столько,  что
хватило бы на Девять Книг черной магии... И всякому,  кто  ни  увидит  его
своими глазами, открывается иное. Когда я отвез туда Артура...
     Я оборвал  речь  и  промочил  горло,  словно  певец  перед  тем,  как
коснуться струн. Трое  по  ту  сторону  очага  приготовились  слушать.  На
Кринаса я старался не смотреть, обращаясь через его  голову  прямо  к  ним
зычным и распевным голосом сказителя:
     - Все вы знаете, что мальчик был передан мне на руки  в  третью  ночь
как родился на свет. Я отвез его в безопасное  укрытие,  а  потом,  улучив
удобное время,  когда  в  мире  было  спокойно,  переправил  к  западу  на
побережье. В том месте у подножия отвесных скал находится песчаная  бухта,
и вокруг нее стоят стоймя камни, точно волчьи зубы, -  о  них  разбивается
насмерть и пловец, и лодочник в часы прилива. По сторонам той бухты  волны
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40 41 ... 74
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама