Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Мэри Стюарт Весь текст 859.71 Kb

Полые холмы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 25 26 27 28 29 30 31  32 33 34 35 36 37 38 ... 74
теперь первый готов поверить тем, кто говорит, что королевский прорицатель
не ошибается. Ловлю тебя  на  слове...  Давай  же  наполним  снова  кубки,
Мерлин, и потолкуем. Ты должен многое мне  рассказать,  и  теперь  я  могу
слушать.
     Мы еще некоторое время провели с ним в беседе. Я рассказал  ему,  что
знал, об Артуре, а он слушал спокойно и с глубоким вниманием. Из его  слов
я мог понять, что в это последнее время он волей или неволей, быть  может,
и сам того не сознавая, все надежды стал возлагать на своего  первенца.  Я
открыл ему, где находится мальчик, и, к моему облегчению, он ничего на это
не возразил, наоборот, задав еще несколько вопросов и обдумав мои  ответы,
одобрительно кивнул.
     - Эктор - добрый человек. Я бы и сам мог о нем вспомнить, да только я
все перебирал королевские  дворы,  а  такие,  как  он,  мне  в  голову  не
приходили.  Да,  да,  это  верный  выбор...  Галава  -  хорошее  место   и
безопасное... И клянусь Светом, пусть только заключенные  мною  на  севере
договоры останутся в силе, а уж я  позабочусь,  чтобы  Галаве  не  грозила
опасность. И что ты рассказываешь о положении мальчика и  о  воспитании  -
все это очень правильно. Если кровь и воспитание сказываются, он  вырастет
отличным воином и будет способен внушать к  себе  доверие  и  преданность.
Надо позаботиться, чтобы в распоряжении Эктора был лучший учитель рубки  и
фехтования, какой есть в стране.
     Я, верно, выразил видом своим несогласие, потому что  он  поспешил  с
улыбкой меня успокоить.
     - Не бойся, я тоже умею хранить тайны. В конце-то концов, если наукам
его будет обучать самый блестящий учитель  в  стране,  то  и  королю  ведь
нельзя отставать. Каким образом думаешь ты попасть  в  Галаву,  Мерлин,  и
чтобы пол-Британии не потянулось туда вслед за тобой, уповая на твои  чары
и снадобья?
     Я ответил неопределенно. Мой публичный въезд в Лондон успел сослужить
свою службу: повсюду, должно быть, уже шли разговоры, что принц Артур  жив
и благоденствует. Как и когда я исчезну опять, я еще не  придумал;  сейчас
все мысли у меня были заняты тем, что король,  по  счастью,  согласился  с
моими планами  и  не  собирается  взять  Артура  из-под  моей  опеки.  Мне
показалось, что он, как и прежде, рад возможности переложить эти заботы на
мои плечи, и стоит мне скрыться  с  глаз  в  далекой  Галаве,  как  король
забудет меня с той же легкостью, что и добрые жители Маридунума.
     Об этом шла речь напоследок. Если раньше не объявится  нужда,  сказал
Утер, он призовет к себе  мальчика,  только  когда  тот  вырастет  лет  до
четырнадцати и будет уже способен возглавить воинский отряд,  и  тогда  он
публично признает его своим сыном и наследником.
     - При условии все же, что не будет  другого,  -  добавил  король,  на
минуту опять сделав прежнее каменное лицо.  И  жестом  отпустил  меня  для
разговора с Гандаром.



5

     Гандар ждал меня в отведенном мне  дворцовом  покое.  Пока  я  был  у
короля, мой слуга Стилико внес доставленную с корабля поклажу, разобрал  и
привел в порядок. Я показал Гандару,  какие  снадобья  привез  из  дальних
странствий, и, обсудив с ним болезнь короля, предложил, чтобы  он  прислал
ко мне помощника, который сможет научиться у меня до моего отъезда, как их
готовить и применять. Если у него не найдется человека, на которого  можно
положиться в соблюдении тайны, я готов  был  отдать  ему  на  время  моего
Стилико.
     Он посмотрел  на  меня  с  удивлением,  и  я  объяснил,  что  Стилико
обнаружил настоящий талант к приготовлению зелий  из  сушеных  корешков  и
трав, вывезенных мною из Пергама. Правда, он не умел читать, но  я  сделал
на банках наклейки со знаками и на первое  время  допустил  его  только  к
неядовитым растениям. Он выказал себя надежным  и  при  всем  своем  живом
нраве на диво старательным юношей. Впоследствии я узнал,  что  у  него  на
родине знают толк в гранах и снадобьях,  у  них  там  ни  один  сеньор  не
надкусит яблоко, пока его не отведал особо для того приставленный слуга. Я
радовался, что мне достался такой ценный помощник, и многому  его  обучил.
Расстаться с ним теперь мне было бы жаль, и я с облегчением услышал, что у
Гандара есть доверенный ученик и он пришлет  его,  как  только  мне  будет
удобно.
     Я, не откладывая, приступил к работе. Для  Стилико  по  моей  просьбе
было приспособлено отдельное помещение, там была угольная  плита,  стол  и
разные необходимые сосуды и принадлежности.  Комнаты  наши  были  рядом  и
сообщались, но на дверном проеме я распорядился повесить двойной  занавес:
Стилико никак не мог примириться с британским летом и выдерживал у себя  в
комнате невыносимую, вулканическую жару.
     Три  дня  ушло  у  меня   на   поиски   состава,   сулившего   королю
выздоровление. Я сразу дал знать Гандару. Он  прибыл  сам,  запыхавшись  в
спешке, а вместо ожидаемого мною ученика привел с  собой  девушку,  совсем
еще молоденькую, в которой я, к недоумению  своему,  узнал  побочную  дочь
короля Моргаузу. Лет тринадцати-четырнадцати,  не  более,  но  рослая  для
своего возраста, она была, как и утверждала молва, на диво хороша собой. В
эти лета в девочках, бывает,  проглядывает  будущая  красота,  но  красота
Моргаузы была не будущая, а настоящая, и даже я, совсем не знаток  женщин,
понимал, что такие сводят мужчин с ума. Ее стан был  по-детски  легок,  но
грудь полная, высокая, и  шея  округлая,  как  лилейный  стебель.  Длинные
волосы розовато-золотистой  завесой  ниспадали  поверх  золотисто-зеленого
платья. Большие, запомнившиеся  мне  глаза  были  тоже  золотисто-зеленые,
влажные  и  прозрачные,  как  вода,  струящаяся  по  зеленому  мху,   углы
маленького рта приподнимались в улыбке, обнажая мелкие, кошачьи зубки. Она
низко присела, приветствуя меня:
     - Принц Мерлин.
     Голос жеманный,  тоненький,  едва  слышный.  Я  увидел,  как  Стилико
обернулся от стола и так и застыл с выпученными глазами.
     Я протянул ей руку.
     - Мне говорили, что ты выросла красавицей, Моргауза.  Счастлив  будет
тот, кто получит тебя в жены. Ты еще не сговорена ни за кого? Что  же  это
зевают мужчины Лондона?
     Улыбка ее стала шире, распустившись двумя ямочками в углах  рта.  Она
не промолвила ни слова. Стилико, перехватив мой взгляд, снова согнулся над
работой, однако, как мне показалось, без надлежащей сосредоточенности.
     - Уф-ф! - произнес, обмахиваясь, Гандар. По всему  лицу  у  него  уже
выступили капельки  пота.  -  Неужели  для  твоей  работы  необходима  эта
парилка?
     - Мой слуга родом из более благословенного края, чем наш.  В  Сицилии
разводят саламандр.
     - Более благословенным ты это называешь? Я бы  и  часа  не  выдержал,
умер.
     - Я велю ему перенести все в мою комнату, - предложил я.
     - Ради меня - нет нужды, - ответил  Гандар.  -  Я  ухожу.  Я  пришел,
только чтобы представить тебе моего ученика  и  помощника,  который  будет
ходить за королем. Не  смотри  так  изумленно.  Тебе  трудно  поверить,  я
понимаю, но это дитя уже теперь неплохо разбирается в целебных  снадобьях.
У нее была, я слышал, нянюшка в Бретани, из тамошних знахарок, она обучила
ее собирать, высушивать и варить травы,  и,  переехав  сюда,  она  рвалась
учиться дальше. Да только войсковые лекаря для нее неподходящая компания.
     - Ты меня удивил, - сухо признался я. Юная Моргауза подошла к  столу,
где   работал   Стилико,   и   грациозно   склонила   к   нему    головку.
Розовато-золотистая прядь задела его руку. Он, как  ослепший,  налепил  на
две банки неверные наклейки, потом спохватился и стал их отдирать.
     - И вот теперь, - продолжал Гандар, - услышав, что король нуждается в
лечении, она вызвалась ходить за  ним.  Не  беспокойся,  дело  она  знает.
Король согласился. Несмотря на юный возраст, она  умеет  держать  язык  за
зубами, да и кто лучше родной дочери сможет за ним смотреть и хранить  его
тайну?
     Я сказал, что это, пожалуй, справедливо. Сам Гандар, хоть и  числился
главным лекарем короля, был также главой всех войсковых лекарских  команд.
До этой последней раны король мало нуждался в его услугах, теперь  же  при
первом признаке начала боевых действий место Гандара  при  войске.  Родная
дочь Утера, да еще владеющая искусством врачевания, - что может быть лучше
на этот случай?
     - Пусть обучится здесь, чему сможет. Я  согласен  и  даже  рад.  -  Я
обратился к ней: - Моргауза, я составил лекарство, которое,  мне  кажется,
должно помочь королю. Вот здесь я записал  рецепт,  ты  сможешь  разобрать
его? Прекрасно. У Стилико есть все  составные  снадобья,  если  только  он
правильно пометил банки... Я теперь оставлю  вас,  он  тебе  покажет,  как
смешивать лекарство. Только дай ему полчаса, чтобы он перенес  приборы  из
этой бани...
     - Ради меня - нет нужды, -  скромно  потупясь,  повторила  она  слова
Гандара. - Я люблю жару.
     - В таком случае я ухожу, - с облегчением сказал Гандар. - Мерлин, ты
отужинаешь нынче со мной или будешь у короля?
     Я вышел с ним в соседнее помещение, где стояла благодатная  прохлада.
Из-за плотного занавеса доносился взволнованный, пресекающийся голос слуги
вперебивку с редкими тихими вопросами принцессы.
     - Она справится, вот увидишь, - сказал мне  Гандар.  -  Незачем  тебе
качать головой.
     - Я разве качал? Я думал не о лечении, тут я, во всяком случае, готов
тебе верить.
     - Но ты ведь еще побудешь в Лондоне и проследишь хоть немного  за  ее
успехами?
     - Разумеется. Засиживаться здесь я не хочу, но несколько дней могу ей
уделить. Ты ведь тоже пока не уезжаешь?
     - Нет. Но в короле произошла такая заметная перемена в эти  три  дня,
что ты с нами, думаю, он теперь уже недолго будет во мне нуждаться.
     - Будем надеяться, - ответил я. - Сказать по правде,  я  не  особенно
обеспокоен - общим состоянием его здоровья, во всяком  случае.  А  что  до
бессилия - если к нему  вернется  душевное  равновесие  и  сон,  душа  его
перестанет терзать тело и положение еще  может  выправиться.  К  тому  как
будто бы и идет. Ты ведь знаешь, как это бывает.
     - О да, он выздоровеет, - Гандар покосился на занавес и снизил голос,
- насколько требуется.  А  будет  ли  у  нас  прежний  жеребец  в  стойле,
по-моему,  теперь  уже  неважно,  раз  есть  принц,  живой  и  невредимый,
он-растет, мужает и  готов  унаследовать  корону.  Мы  избавим  короля  от
теперешнего недомогания, и если с помощью  господа  и  твоих  снадобий  он
снова сможет сражаться и вести за собой войско...
     - Сможет.
     - Тогда... - Он не договорил.
     Здесь я могу сказать, что король и в самом  деле  быстро  поправился.
Хромота прошла, он стал лучше спать и прибавил в весе, а позже я узнал  от
одного из его постельничих, что хотя король никогда уже больше не был  тем
Быком Митры, чья сила служила его солдатам предметом шуток и восхищения, и
хотя детей больше не было, однако ему случалось преуспеть  и  на  ложе,  и
неожиданные приступы ярости, пугавшие его приближенных,  постепенно  сошли
на нет. А как воин он вскоре уже снова  стал  тем  безоглядным  храбрецом,
который вдохновлял и вел войско к победе.
     Проводив Гандара, я зашел в  комнату  Стилико:  Моргауза  старательно
разбирала прописи, которые  я  ей  дал,  она  называла,  а  он  поочередно
показывал  ей  вещества  для  возгонки,  порошки,  из  которых  составляют
снотворные  средства,  мази,  предназначенные  для  растирания   сведенных
мускулов. Ни он, ни она не заметили, как я  вошел,  и  я  некоторое  время
наблюдал за ними, ничего не говоря. Я убедился, что Моргауза все  понимает
и усваивает и, хотя юноша по-прежнему то и дело поглядывает на нее и  весь
дрожит перед ее красотой, словно жеребенок перед пламенем  костра,  ей  до
него и до  его  переживаний  нет  ни  малейшего  дела  -  как  и  надлежит
принцессе, обращающейся к рабу.
     В комнате было жарко, у меня разболелась голова. Я быстро  подошел  к
столу. Стилико оборвал свою речь на полуслове, а Моргауза подняла на  меня
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 25 26 27 28 29 30 31  32 33 34 35 36 37 38 ... 74
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама