Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Русская фантастика - А&Б Стругацкие Весь текст 357.91 Kb

Дело об убийстве

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 ... 31
нас с вами в убийстве этого Олафа. Вы помните Олафа? Так вот, его убили.
     - Да, я уже слыхала об этом, - сказала госпожа Мозес. -  Это  ужасно.
Милый Глебски, неужели вы действительно подозреваете нас в этом  кошмарном
злодеянии?
     Мне все это надоело. Хватит, подумал я. К чертовой матери.
     - Сударыня, - сказал я сухо.  -  Следствием  установлено,  что  вчера
примерно в половине девятого вечера вы  покидали  столовую.  Вы,  конечно,
подтверждаете это?
     Старик негодующе заворочался в кресле,  но  госпожа  Мозес  опередила
его.
     - Ну, разумеется, подтверждаю, - сказала она. - С какой стати я  буду
это отрицать? Мне понадобилось отлучиться, и я отлучилась.
     - Насколько я понимаю, - продолжал я, - вы  спустились  сюда,  в  ваш
номер, а в начале десятого вновь вернулись в столовую. Это так?
     - Да, конечно. Правда, я не совсем уверена относительно времени, я не
смотрела на часы... Но скорее всего, это было именно так.
     - Мне бы  хотелось,  чтобы  вы  вспомнили,  сударыня,  видели  ли  вы
кого-нибудь на пути из столовой и обратно в столовую.
     - Да... кажется... - сказала госпожа Мозес. Она наморщила лобик, и  я
весь так и напрягся. - Ну конечно!  -  воскликнула  она.  -  Когда  я  уже
возвращалась, я увидела в коридоре парочку...
     - Где? - быстро спросил я.
     - Ну... сразу налево от лестничной площадки. Это был наш бедный  Олаф
и это забавное существо... я не знаю, юноша или девушка... Кто он, Мозес?
     - Минуточку, - сказал я. -  Вы  уверены,  что  они  стояли  слева  от
лестничной площадки?
     - Совершенно уверена. Они стояли,  держась  за  руки,  и  очень  мило
ворковали. Я, конечно, сделала вид, будто ничего не заметила...
     Вот она, заминочка Брюн, подумал я.  Чадо  вспомнило,  что  их  могли
видеть перед номером  Олафа,  и  не  успело  ничего  сообразить,  а  потом
принялось врать в надежде, что как-нибудь да пронесет.
     - Я - женщина, инспектор, - продолжала госпожа Мозес. - и  я  никогда
не вмешиваюсь в дела окружающих.  При  других  обстоятельствах  вы  бы  не
услышали от меня ни слова, но сейчас, мне кажется, я обязана  быть  вполне
откровенной... Не правда ли, Мозес?
     Мозес из своего кресла пробурчал что-то неопределенное.
     - И еще, - продолжала госпожа Мозес. - Но это уже, наверное, не имеет
особенного значения... Когда я спускалась по  лестнице,  мне  повстречался
этот маленький несчастный человек...
     - Хинкус, - просипел я и откашлялся. У меня что-то застряло в горле.
     - Да, Финкус... его, кажется, так зовут... Вы знаете, инспектор, ведь
у него туберкулез. А ведь никогда не подумаешь, правда?
     - Прошу прощения, - сказал я. - Когда вы встретили его, он поднимался
по лестнице из холла?
     - Даже полицейскому должно быть ясно, - раздраженно прорычал Мозес. -
Моя  жена  ясно  сказала  вам,  что  она  встретила  этого  Фикуса,  когда
спускалась по лестнице. Следовательно, он поднимался ей навстречу...
     -  Не  сердитесь,  Мозес,  -  ласково  произнесла  госпожа  Мозес.  -
Инспектор просто интересуется деталями. Наверное,  это  ему  важно...  Да,
инспектор, он поднимался мне навстречу и, по-видимому, именно из холла. Он
шел не спеша и, кажется, глубоко задумавшись, потому  что  не  обратил  на
меня никакого внимания. Мы разминулись и пошли каждый своей дорогой.
     - Как он был одет?
     - Ужасно! Какая-то кошмарная шуба... как это называется... овчина! От
него даже, простите, пахло... мокрой шерстью, псиной... Не знаю,  как  вы,
инспектор, но я думаю: если у человека нет средств прилично одеваться, ему
следует сидеть дома и изыскивать эти средства, а не выезжать в места,  где
бывает приличное общество.
     - Я бы многим здесь посоветовал, - прорычал Мозес  поверх  кружки,  -
сидеть дома и не выезжать в места, где бывает приличное общество. Ну  что,
инспектор, вы, наконец, закончили?
     - Нет, не совсем, - проговорил  я  медленно.  -  Еще  один  вопрос...
Вернувшись к себе после окончания бала, вы, сударыня, наверное легли спать
и крепко заснули?
     - Крепко заснула?.. Да как вам сказать... Так, подремала немножко,  я
чувствовала себя возбужденной  -  вероятно,  выпила  немного  больше,  чем
следовало...
     - Но, вероятно, вас что-то разбудило? - сказал  я.  -  Ведь  когда  я
позже так неловко ворвался  в  ваш  номер  -  я  приношу  вам  глубочайшие
извинения, - вы не спали...
     - Ах, вот вы о чем... Не спала... Да, действительно не спала, но я не
могу  сказать,  инспектор,  чтобы  меня   что-то   разбудило.   Просто   я
чувствовала, что сегодня мне как следует не  заснуть,  и  решила  почитать
немного. И вот, как видите, читаю до сих пор... Впрочем,  если  вы  хотели
узнать, слышала ли я ночью какой-нибудь  подозрительный  шум,  то  я  могу
твердо сказать: нет, не слышала.
     - Никакого шума? - удивился я.
     Она  посмотрела  на  Мозеса   с   какой-то,   как   мне   показалось,
растерянностью. Я не спускал с нее глаз.
     - По-моему, никакого, - сказала она неуверенно. - А вы, Мозес?
     - Абсолютно никакого, - решительно сказал Мозес. -  Если  не  считать
отвратительной возни, поднятой этими господами вокруг нищеброда...
     - И никто из вас не слышал даже шума обвала? Не ощутил сотрясения?
     - Какого обвала? - удивилась госпожа Мозес.
     - Не  волнуйтесь,  дорогая,  -  сказал  Мозес.  -  Ничего  страшного.
Неподалеку в горах случился обвал, я расскажу вам об этом после... Ну что,
инспектор? Теперь уже, может быть, достаточно?
     - Да, - сказал я. - Теперь достаточно. - Я встал. - Еще  один,  самый
последний вопрос.
     Господин Мозес зарычал - совсем как рассерженный Лель, -  но  госпожа
Мозес благосклонно кивнула.
     - Пожалуйста, инспектор.
     - Сегодня днем, незадолго до обеда, вы поднимались на крышу,  госпожа
Мозес...
     Она рассмеялась и перебила меня:
     - Нет, я не поднималась на крышу. Я поднималась из  холла  на  второй
этаж и по рассеянности, в  задумчивости,  пошла  дальше  по  этой  ужасной
чердачной лестнице. Я почувствовала себя очень глупо, когда увидела  вдруг
перед собой дверь, какие-то доски...  я  даже  не  сразу  поняла,  куда  я
попала...
     Мне очень хотелось спросить ее, зачем это она поднималась  на  второй
этаж. Я представления не имел, что ей могло понадобиться на втором  этаже,
хотя и можно было предположить, что речь шла об амурах с Симонэ, в которые
я случайно вмешался. Но тут я посмотрел на старика, и все это  вылетело  у
меня из головы. Потому что на коленях у Мозеса  лежала  плетка  -  мрачный
черный арапник с толстой рукояткой и с многочисленными витыми хвостами,  в
которых поблескивал металл. Я ужаснулся и отвел глаза.
     - Благодарю вас сударыня, -  пробормотал  я.  -  Вы  оказали  большую
помощь следствию, сударыня.
     Чувствуя себя безнадежно усталым,  я  дотащился  до  холла  и  присел
отдохнуть рядом с хозяином. Жуткое видение арапника все еще стояло у  меня
перед глазами, и, помотав головой, я с трудом  отогнал  его.  Это  не  мое
дело. Это дело семейное, меня это не касается... Глаза у меня резало,  как
от песка. Наверное, мне следовало бы поспать  -  хотя  бы  часа  два.  Мне
предстояло еще допросить незнакомца, и вторично допросить чадо, и вторично
допросить Кайсу, для всего этого мне понадобятся силы, и поэтому мне  надо
поспать. Но я чувствовал, что мне  сейчас  не  заснуть.  По  отелю  бродят
двойники Хинкуса. Чадо дю Барнстокра врет. Да и с госпожой Мозес  тоже  не
все ладно. Либо она спала мертвым сном,  и  тогда  непонятно,  почему  она
проснулась и почему врет, что почти не спала. Либо она не спала,  и  тогда
непонятно, почему она не слышала ни обвала, ни возни в соседней комнате. И
совсем  непонятно,  что  все-таки  произошло  с  Симонэ...  Слишком  много
сумасшедших в этом деле, подумал я вяло. Сумасшедших, пьяных  и  дур...  И
вообще я, наверное, действую неправильно. Как бы поступил  на  моем  месте
Згут? Он немедленно отобрал бы всех,  у  кого  хватит  силы  свернуть  шею
двухметровому викингу, и работал бы только с  ними.  А  я  вожусь  с  этим
слабосильным  чадом,  с  плюгавым   шизофреником   Хинкусом,   со   старым
алкоголиком Мозесом... Да и не в этом дело. Ну, найду я убийцу. А  дальше?
Это же типичный случай убийства в закрытой комнате. Мне сроду не доказать,
как убийца туда вошел и как он оттуда  вышел...  Эх,  беда.  Кофе  что  ли
выпить?
     Я посмотрел на хозяина. Хозяин прилежно нажимал клавиши арифмометра и
что-то записывал в счетоводную книгу.
     - Послушайте, Алек, - сказал я.  -  Может  в  вашем  отеле  укрыться,
оставаясь незамеченным, двойник Хинкуса?
     Хозяин поднял голову и посмотрел на меня.
     - Именно двойник Хинкуса? - деловито спросил он. - Не кто-нибудь еще?
     - Да. Именно двойник Хинкуса,  Алек.  В  вашем  отеле  живет  двойник
Хинкуса. Он не платит за постой, Алек. Он, должно быть,  ворует  продукты,
подумайте об этом, Алек!
     Хозяин подумал.
     - Не знаю, - сказал он. - Ничего такого  я  не  заметил.  Я  чувствую
только одно, Петер. Вы заблуждаетесь. Вы  идете  по  самому  естественному
пути, и именно поэтому вы заблуждаетесь  особенно  сильно.  Вы  исследуете
алиби, вы собираете улики, вы ищете мотивы. А мне кажется, что в этом деле
обычные понятия вашего искусства теряют свой смысл,  как  понятие  времени
при сверхсветовых скоростях...
     - Это и есть ваше ощущение? - горько спросил я.
     - Что вы имеете в виду?
     - Да всю эту вашу философию насчет алиби при сверхсветовых скоростях.
У меня голова пухнет, а вы черт знает что  городите.  Принесите  уж  лучше
кофе.
     Хозяин встал.
     - Вы все-таки еще не созрели, Петер, - сказал он. - А  я  жду,  когда
вы, наконец, созреете.
     - Зачем это вам надо? Я уже перезрел, я скоро упаду.
     - Не упадете! - успокоил меня хозяин. - И вы еще далеко не созрели. А
вот когда вы созреете, когда я увижу, что вы готовы, тогда я  вам  кое-что
расскажу.
     - Расскажите сейчас, - вяло попросил я.
     - Сейчас рассказывать бессмысленно. Вы отмахнетесь и  забудете.  А  я
хочу дождаться момента, когда мои слова покажутся вам единственным  ключом
к пониманию всего этого дела.
     - Господи, - пробормотал я. -  Могу  себе  представить,  что  это  за
слова!
     Хозяин снисходительно улыбнулся и направился к кухне.  На  пороге  он
остановился и предложил:
     - А хотите, я сейчас  расскажу  вам,  что  именно  почудилось  нашему
великому физику?
     - Ну, попробуйте, - сказал я.
     - Наш великий физик залез в постель к госпоже Мозес и  обнаружил  там
вместо живой женщины бездыханный манекен. Куклу, Петер, холодную куклу.



                                    11

     Он стоял на пороге и, ухмыляясь, глядел на меня.
     - Ну-ка, подите сюда, - сказал я. - Рассказывайте.
     - А кофе?
     - Черт с ним, с кофе! Я же вижу, что вы что-то  знаете.  Не  морочьте
мне голову, выкладывайте все, как есть.
     Он вернулся к столику, но садиться не стал.
     - Я не знаю, как все есть, - сказал  он,  -  Я  могу  только  кое-что
предполагать.
     - Откуда вы знаете, что обнаружил Симонэ?
     - Ага, значит, я угадал... - Он сел и удобно развалился.  -  Впрочем,
это и так было ясно по вашему обалделому  виду,  Петер.  Согласитесь,  это
вышло у меня довольно эффектно...
     - Слушайте, Алек.  -  сказал  я.  -  Я  не  стану  скрывать:  вы  мне
нравитесь.
     - Вы мне тоже, - сказал он.
     - Заткнитесь. Вы мне нравитесь. Но это еще ничего  не  значит.  Я  не
подозреваю вас, Алек. У меня,  к  сожалению,  нет  никаких  оснований  вас
подозревать. Но в этом отношении вы ничем не отличаетесь от остальных... Я
никого не подозреваю. А мне надо, мне уже пора кого-то подозревать.
     - Не давайте себе воли! - сказал хозяин, подняв толстый палец.
     - Я вам сказал: заткнитесь. Так вот,  если  вы  будете  морочить  мне
голову, то я начну вас подозревать. У  вас  будут  неприятности,  Алек.  Я
очень неопытен в такого рода делах,  и  потому  у  вас  могут  быть  очень
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 ... 31
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама