Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 619.32 Kb

Рассказы и стихи

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 53
   Вдруг послышался голос, окликавший нас у калитки. В  окно  нам  видна
была при лунном свете фигура мужчины. Он стоял неподвижно, подняв  голо-
ву, и в протянутой руке у него был какой-то белый лоскут. И хотя он сто-
ял далеко от нас, видно было, что глаза его отражают  лунный  блеск.  Он
снова открыл рот и несколько минут говорил так громко,  что  его  слышно
было не только в любом закоулке нашего павильона,  но,  вероятно,  и  на
опушке леса. Это был тот самый голос, который  прокричал  слово  "преда-
тель" сквозь ставни столовой. На этот раз он объяснил очень внятно: если
предатель "Оддлстон" будет выдан, всех остальных  пощадят,  в  противном
случае ни один не уцелеет, во избежание огласки.
   - Ну, Хеддлстон, что вы на это скажете? - спросил  Норсмор,  обернув-
шись к постели.
   До этого момента банкир не подавал признаков жизни; я по крайней мере
предполагал, что он по-прежнему лежит без сознания, но он  тотчас  отоз-
вался и с исступлением горячечного больного умолял, заклинал нас не  по-
кидать его. Я никогда не был свидетелем зрелища отвратительнее и  позор-
нее этого.
   - Довольно! - крикнул Норсмор.
   Он распахнул окно, высунулся по пояс и, разъяренный, словно  позабыв,
что здесь присутствует женщина, обрушил на голову парламентера поток са-
мой отборной брани, как английской, так и итальянской, и посоветовал ему
убираться туда, откуда он пришел. Я думаю,  что  в  эту  минуту  Норсмор
просто упивался мыслью, что еще до окончания ночи мы все  неминуемо  по-
гибнем.
   Тем временем итальянец сунул свой белый флаг в карман и не спеша уда-
лился.
   - Они ведут войну по всем правилам,  -  сказал  Норсмор.  -  Они  все
джентльмены и солдаты. По правде сказать, мне бы очень хотелось быть  на
их стороне, мне и вам, Фрэнк, и вам тоже, милая моя барышня, и предоста-
вить защиту вот этого создания, - он указал на  постель,  -  кому-нибудь
другому. Да-да, не прикидывайтесь возмущенными! Все мы на  пороге  того,
что называется вечностью, так уж не стоит лукавить хоть в последние  ми-
нуты. Что касается меня, то если бы я мог сначала задушить Хеддлстона, а
потом обнять Клару, я с радостью, гордясь собой, пошел бы на смерть.  От
поцелуя-то я и сейчас не откажусь, черт побери!
   Не дав мне времени вмешаться, он грубо схватил девушку в  объятия  и,
несмотря на ее сопротивление, несколько раз поцеловал ее. В  последующее
мгновение я оттащил его от Клары и яростно отшвырнул к стене.
   Он захохотал громко и продолжительно, и я испугался, что рассудок его
не выдержал напряжения, потому что даже в лучшие дни он смеялся редко  и
сдержанно.
   - Ну, Фрэнк, - сказал он, когда веселье его слегка улеглось, - теперь
ваш черед. Вот вам моя рука. Прощайте, счастливого пути!
   Потом, видя, что я возмущен его поведением и стою, словно оцепенелый,
загораживая от него Клару, он продолжал:
   - Да не злитесь, дружище! Что же, вы собираетесь и умирать  со  всеми
вашими церемониями и ужимками светского человека?  Я  сорвал  поцелуй  и
очень этому рад. Следуйте моему примеру, и будем квиты.
   Я отвернулся, охваченный презрением, которого и не думал скрывать.
   - Ну, как вам угодно, - сказал он. - Ханжой вы жили, ханжой и умрете.
   С этими словами он уселся в кресло, положив ружье на  колени,  и  для
развлечения стал щелкать затвором, но я видел, что этот взрыв  легкомыс-
лия - единственный у него на моей памяти - уже окончился и  его  сменило
угрюмое и злобное настроение.
   За это время осаждающие могли бы ворваться в дом и застать нас врасп-
лох; в самом деле, мы совсем забыли об угрожавшей нам опасности. Но  тут
раздался крик мистера Хеддлстона, и он спрыгнул с кровати.
   - Что случилось? - спросил я.
   - Горим! - закричал он. - Они подожгли дом!
   Норсмор и я мгновенно вбежали в соседнюю комнату. Она была ярко осве-
щена полыхавшим пламенем. Как раз когда мы открыли  дверь,  перед  окном
взметнулся целый смерч огня, и лопнувшее со звоном стекло  усеяло  ковер
осколками. Они подожгли пристройку, где Норсмор хранил свои негативы.
   - Тепло! - сказал Норсмор. - А ну-ка, в вашу прежнюю комнату!
   В ту же секунду мы были там, распахнули ставни и выглянули наружу.
   Вдоль всей задней стены павильона были сложены и подожжены кучи  хво-
роста. Вероятно, они были политы керосином, потому что, несмотря на  то,
что утром шел дождь, ярко пылали. Пламя охватило уже всю пристройку и  с
каждым мгновением вздымалось все выше и выше; задняя дверь была в  самом
центре пылающего костра; поглядев вверх, мы увидели, что карниз уже  ды-
мился, потому что далеко выступавшую крышу поддерживали массивные  дере-
вянные балки. В то же время клубы горячего, едкого, удушливого дыма ста-
ли наполнять дом. Вокруг не видно было ни души.
   - Ну что ж! - сказал Норсмор. - Вот, слава богу, и конец!
   И мы вернулись в "дядюшкину спальню". Мистер Хеддлстон надевал башма-
ки, все еще дрожа, но с таким решительным видом, какого я у него  раньше
не замечал. Клара стояла рядом с ним, держа в руках пальто, которое  она
собиралась накинуть на плечи; в глазах ее было странное  выражение:  она
то ли на что-то надеялась, то ли сомневалась в своем отце.
   - Ну-с, леди и джентльмены, - сказал Норсмор, - как вы насчет прогул-
ки? Очаг разожжен, и оставаться тут - значит в нем  изжариться.  Что  до
меня, я хотел бы до них дорваться, а там и делу конец.
   - Другого выхода нет, - сказал я.
   - Нет, - повторили за мной Клара и мистер  Хеддлстон,  но  совершенно
различным тоном.
   Мы спустились вниз. Жар был едва переносим, и рев огня  оглушал  нас.
Едва мы вышли в переднюю, как там лопнуло стекло, и огненный  язык  вор-
вался в отверстие, осветив весь павильон зловещим пламенем. В то же  са-
мое время мы услышали, как наверху грохнуло что-то тяжелое.  Ясно  было,
что весь дом пылал, как спичечная коробка, и не только  освещал  море  и
сушу подобно гигантскому факелу, но каждую минуту мог обрушиться нам  на
голову.
   Норсмор и я взвели курки револьверов. Мистер Хеддлстон, который отка-
зался от оружия, отстранил нас повелительным жестом.
   - Пусть Клара раскроет дверь, - сказал он. - Тогда,  если  они  дадут
залп, она будет прикрыта дверью. А вы пока станьте за мной. Я козел  от-
пущения. Грех мой настиг меня.
   Я слышал, стоя за его плечом с оружием наготове, как он бормочет  мо-
литвы прерывистым, быстрым шепотом, и сознаюсь, что, как ни  ужасно  это
может показаться, я презирал его, помышлявшего о каких-то мольбах в этот
страшный, решительный час. Между тем Клара, смертельно бледная, но  сох-
ранившая присутствие духа, отодвинула баррикаду у входа. Еще мгновение -
и она широко раскрыла дверь. Пожар и луна освещали отмель  смутным,  из-
менчивым светом, и мы видели, как далеко по небу тянулась полоса  багро-
вого дыма.
   Мистер Хеддлстон, на мгновение обретший несвойственную ему решимость,
резко толкнул меня и Норсмора локтями в грудь, и мы еще не успели  сооб-
разить, в чем дело, и помешать ему, как он, высоко подняв руки над голо-
вой, словно для прыжка в воду, выбежал вон из павильона.
   - Вот я! - кричал он. - Я  Хеддлстон!  Убейте  меня  и  пощадите  ос-
тальных!
   Его внезапное появление, должно быть, ошеломило наших врагов,  потому
что Норсмор и я успели опомниться и, подхватив Клару под руки, броситься
к нему на выручку, прежде чем что-либо произошло. Но только мы  пересту-
пили порог, как из-за всех бугров и дюн сверкнули  огоньки  и  раздались
выстрелы. Мистер Хеддлстон пошатнулся, отчаянно и пронзительно вскрикнул
и, раскинув руки, упал навзничь.
   - Iraditore! Iraditore! - закричали невидимые мстители.
   Огонь распространялся так быстро, что часть крыши в этот миг рухнула.
Громкий, странный и устрашающий звук сопровождал  этот  обвал.  Огромный
столб пламени высоко поднялся в небо; его, вероятно, видно было в откры-
том море миль за двадцать от берега - ив Грэден Уэстере и с пика  Грейс-
тил, крайней восточной оконечности гряды Колдер Хиллс.
   Каковы бы ни были по воле божьей  похороны  Бернарда  Хеддлстона,  но
погребальный костер его был великолепен.


   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   О ТОМ, КАК НОРСМОР ОСУЩЕСТВИЛ СВОЮ УГРОЗУ

   Мне очень трудно рассказать вам о том, что последовало за этими  тра-
гическими событиями. Когда я оглядываюсь на эти минуты, все  мне  предс-
тавляется  смутным,  напряженным  и  беспомощным,  как  бредовый  кошмар
больного. Я вспоминаю, что Клара как-то прерывисто всхлипнула и упала бы
на землю, если бы Норсмор и я не поддержали ее  безжизненное  тело.  Нас
никто не тронул. Я, кажется, даже не видел ни одного из нападавших, и мы
покинули мистера Хеддлстона, даже не взглянув на него. Помню, что я  бе-
жал, как человек, охваченный паникой, неся Клару то один,  то  вместе  с
Норсмором, то вновь отнимая у него дорогую ношу.
   Почему мы выбрали своей целью мой лагерь и как мы  добрались  туда  -
все это совершенно стерлось из моей памяти. Первое, что отчетливо  вспо-
минается мне, был момент, когда мы уронили Клару около  моей  палатки  и
сами катались возле нее по траве. Норсмор с упорной яростью колотил меня
по голове рукояткой револьвера. Он нанес мне две раны в голову, и после-
довавшей потери крови я приписываю внезапное прояснение моих мыслей.
   Я схватил его за руку.
   - Норсмор, - как сейчас помню, сказал я. - Убить меня вы всегда успе-
ете, поможем сначала Кларе.
   Он уже совсем одолевал меня. Но, услышав эти слова, он тотчас вскочил
на ноги, и мы бросились к палатке. В следующее мгновение он уже прижимал
Клару к сердцу и целовал ее бесчувственное лицо и руки.
   - Стыдитесь! - закричал я. - Стыдитесь, Норсмор!
   И, еще не поборов головокружения, я стал бить его по голове и плечам.
   Он выпустил Клару и посмотрел мне в лицо при бледном свете луны.
   - Вы были в моей власти, и я отпустил вас, - сказал он. - А теперь вы
нападаете на меня. Трус!
   - Это вы трус, - ответил я. - Разве она позволила бы вам целовать се-
бя, будь она в сознании? Никогда! А теперь она, может быть,  умирает,  а
вы теряете драгоценное время и пользуетесь ее беспомощностью! Пустите ее
и дайте мне оказать ей помощь.
   Он с минуту смотрел на меня, бледный  и  угрожающий,  потом  внезапно
отошел в сторону.
   - Ну так помогайте!
   Я стал на колени возле нее и, как умел, ослабил завязки ее платья, но
в это время тяжелая рука опустилась на мое плечо.
   - Руки прочь от нее! - яростно сказал Норсмор. - Вы что же,  думаете,
что у меня в жилах вода?
   - Норсмор! - закричал я. - Вы и сами не можете помочь ей и мне не да-
ете. Не мешайте, а то я убью вас!
   - Вот это лучше! - закричал он. - Ну и пусть ее  умирает.  Подумаешь,
важность! Прочь от этой девушки - и готовьтесь к бою!
   - Заметьте, - сказал я, приподнимаясь, - я ни разу не поцеловал ее.
   - Только попробуйте! - крикнул он.
   Не знаю, что на меня нашло. Ни одного своего поступка в жизни  я  так
не стыжусь, хотя, как утверждала моя жена, я знал, что мои  поцелуи  же-
ланны ей, живой или мертвой. Я снова упал на колени, откинул  ей  волосы
со лба и с почтительной нежностью коснулся этого холодного  лба  губами.
То был почти отеческий поцелуй - достойное прощание  мужчины  на  пороге
смерти с женщиной, уже преступившей этот порог.
   - А теперь, - сказал я, - я к вашим услугам, мистер Норсмор.
   Но, к моему изумлению, он стоял, повернувшись ко мне спиной.
   - Вы слышите? - спросил я.
   - Да, - сказал он, - слышу. Если хотите драться, я готов.  Если  нет,
попытайтесь спасти Клару. Мне все равно.
   Я не заставил себя просить; склонившись над Кларой, я продолжал  свои
усилия оживить ее. Она по-прежнему лежала бледная и безжизненная. Я  уже
начинал пугаться, что жизнь в самом деле покинула ее.  Ужас  и  отчаяние
охватили мое сердце. Я звал ее по имени, вкладывая в это слово всю  свою
душу, я гладил и растирал ее руки, то опускал ее голову, то приподнимал,
кладя к себе на колени. Но все было напрасно, и веки тяжело закрывали ее
глаза.
   - Норсмор, - сказал я, - вот моя шляпа. Ради  бога,  скорее  воды  из
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 53
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама