Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 619.32 Kb

Рассказы и стихи

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 ... 53
Был еще один нерешенный вопрос, и на него, признаюсь, я даже боялся  от-
ветить; если бы он узнал меня, что бы он сделал?
   Страх мой за себя тотчас же рассеялся: я понял, что меня посетили  по
ошибке; но с тем большей уверенностью я убедился, какая  страшная  опас-
ность угрожает павильону. Требовалось немало решимости,  чтобы  выйти  в
темную чащу, нависшую над моим убежищем, но я ощупью пробирался по доро-
ге к дюнам, сквозь потоки дождя,  исхлестанный  и  оглушенный  шквалами,
опасаясь на каждом шагу наткнуться на притаившегося врага. Было так неп-
роглядно темно, что, окружи меня сейчас целая толпа, я бы этого не заме-
тил. А буря ревела с такой силой, что слух был бесполезен, как и зрение.
   Весь остаток ночи, которая казалась мне бесконечно длинной, я  бродил
вокруг павильона, не встретив ни души, не услышав ни звука,  кроме  сог-
ласного хора ветра, моря и дождя. Сквозь щель ставен одного  из  верхних
окон пробивался луч света, который подбадривал меня до наступления зари.


   ГЛАВА ПЯТАЯ
   О ВСТРЕЧЕ НОРСМОРА СО МНОЙ И КЛАРОЙ

   С первыми проблесками дня я ушел с открытого места в свою обычную за-
саду, чтобы там в дюнах дождаться прихода Клары.  Утро  было  пасмурное,
ненастное и тоскливое; ветер стих перед рассветом, но потом  усилился  и
налетал порывами с побережья; море начало успокаиваться,  но  дождь  все
еще хлестал немилосердно. По всему простору отмелей не видно было ни ду-
ши. Но я был уверен, что где-то по соседству притаились  враги.  Фонарь,
так неожиданно и внезапно ослепивший меня во сне,  и  шляпа,  занесенная
ветром на берег с Грэденской топи, - этих двух предупреждений было впол-
не достаточно, чтобы судить, какая опасность угрожает Кларе и всем  оби-
тателям павильона.
   Было, должно быть, половина или без четверти восемь, когда дверь  от-
ворилась и милая девушка пошла ко мне, пробиваясь сквозь дождь. Я встре-
тил ее на берегу.
   - Едва удалось вырваться, - сказала она. - Не хотели пускать меня  по
дождю.
   - Клара, - спросил я. - Вы не боитесь?
   - Нет, - сказала она так просто, что это меня успокоило.
   Жена моя была самая храбрая, самая лучшая из женщин; по опыту я  убе-
дился, что качества эти далеко не всегда  совместимы,  а  у  нее  редкое
бесстрашие соединялось с чисто женской нежностью и обаянием.
   Я рассказал ей все происшедшее со вчерашнего утра, и,  хотя  щеки  ее
заметно побледнели, она сохранила полное спокойствие.
   - Теперь вы видите, что мне ничто не угрожает, - сказал я под  конец,
- мне они не хотят зла. В противном случае я был бы уже мертв.
   Она положила мне руку на плечо.
   - А я в это время крепко спала! - воскликнула она.
   То, как она это сказала, привело меня в восторг. Я обнял ее и привлек
к себе. Прежде чем мы опомнились, ее руки были у меня на плечах и я  по-
целовал ее. И все же и тогда ни слова не было сказано нами  о  любви.  И
сейчас я ощущаю прикосновение ее щеки, мокрой и  холодной  от  дождя,  и
часто потом, когда она умывалась, я целовал ее, в память  того  утра  на
морском берегу. Теперь, когда я лишился ее и в одиночестве  кончаю  свой
жизненный путь, я вспоминаю нежность и глубину того чувства, которое со-
единяло нас, и это умеряет горечь моей потери.
   Так прошло, быть может, несколько секунд  -  время  влюбленных  летит
быстро, - а затем нас вспугнул раздавшийся вблизи громкий смех. Смех был
не веселый, а натянутый, скрывавший недоброе чувство. Мы обернулись, хо-
тя моя левая рука все еще обнимала талию Клары и она не пыталась  высво-
бодиться, и в нескольких шагах от себя увидели Норсмора. Он стоял, опус-
тив голову, заложив руки за спину, и даже  ноздри  у  него  побелели  от
ярости.
   - А! Кессилис! - сказал он, когда я повернулся к нему.
   - Он самый, - сказал я без всякого смущения.
   - Так вот как, мисс Хеддлстон, - продолжал он медленно  и  злобно,  -
вот как вы храните верность вашему отцу и слово, данное  вами  мне!  Вот
как цените вы жизнь вашего отца! И вы настолько  увлечены  этим  молодым
джентльменом, что готовы пренебречь своей репутацией, законами  приличия
и самой элементарной осмотрительностью...
   - Мисс Хеддлстон... - начал я, стараясь прервать его, но он,  в  свою
очередь грубо оборвал меня.
   - А вы помолчите! - сказал он. - Я обращаюсь к этой девушке.
   - Эта девушка, как вы ее называете, моя жена, - сказал я, и моя  жена
крепче прижалась ко мне; я понял, что она одобряет мои слова.
   - Ваша кто? - крикнул он. - Вы лжете!
   - Норсмор, - сказал я, - мы все знаем ваш бешеный нрав,  но  меня  не
проймут никакие ваши оскорбления. Поэтому советую вам говорить потише: я
уверен, что нас слушают.
   Он оглянулся, и видно было, что мое замечание несколько  утишило  его
ярость.
   - Что вы хотите сказать? - спросил он.
   Я ответил одним словом:
   - Итальянцы.
   Он крепко выбранился и перевел взгляд с меня на Клару.
   - Мистер Кессилис знает все, что я знаю, - сказала моя жена.
   - А мне хотелось бы знать, - начал он, - какого черта мистер Кессилис
явился сюда и какого черта он здесь намеревается делать? Вы изволили за-
явить, что женаты, - этому я не верю. А если это  так,  Грэденская  топь
вас  скоро  разведет:  четыре  с  половиной  минуты,  Кессилис.  У  меня
собственное кладбище для друзей!
   - Итальянец тонул несколько дольше, - сказал я.
   Он посмотрел на меня, слегка озадаченный, и потом почти вежливо  поп-
росил меня рассказать все, что я знаю.
   - У вас все козыри в игре, мистер Кессилис, - добавил он.
   Я, конечно, согласился удовлетворить его любопытство, и  он  выслушал
меня, не в силах удержать восклицаний, когда я рассказывал ему, как очу-
тился в Грэдене, как он чуть не заколол меня в вечер высадки, и  о  том,
что я узнал об итальянцах.
   - Так! - сказал он, когда я кончил. - Теперь дело ясное, ошибки  быть
не может. А что, осмелюсь спросить, вы намереваетесь делать?
   - Я думаю остаться с вами и предложить свою помощь, - ответил я.
   - Вы храбрый человек, - отозвался он с какой-то странной интонацией.
   - Я не боюсь.
   - Так, значит, - протянул он, - насколько я понимаю, вы поженились? И
вы решитесь сказать это мне прямо в глаза, мисс Хеддлстон?
   - Мы еще не обвенчаны, - сказала Клара, - но сделаем это  при  первой
возможности.
   - Браво! - закричал Норсмор. - А уговор? Черт возьми, вы ведь  неглу-
пая девушка, с вами можно говорить начистоту! Как насчет уговора? Вы  не
хуже меня знаете, от чего зависит жизнь вашего отца.  Стоит  мне  только
умыть руки и удалиться, как его прирежут еще до наступления ночи.
   - Все это так, мистер Норсмор, - нисколько не теряясь, ответила  она.
- Но  только  вы  этого  никогда  не  сделаете.  Уговор  этот  недостоин
джентльмена, а вы, несмотря ни на что, джентльмен, и вы никогда не поки-
нете человека, которому сами же протянули руку помощи.
   - Вот как! - сказал он. - Так вы полагаете, что я предоставлю вам мою
яхту задаром? Вы полагаете, что я стану рисковать своей жизнью и  свобо-
дой ради прекрасных глаз старого джентльмена, а потом, чего доброго, бу-
ду шафером на вашей свадьбе? Что ж, - добавил он с какой-то  кривой  ус-
мешкой, - положим, что вы способны поверить этому. Но спросите вот  Кес-
силиса. Онто знает меня. Можно ли мне довериться? Так ли я  безобиден  и
совестлив? Так ли я добр?
   - Я знаю, что вы много говорите и, случается, очень глупо, - ответила
Клара. - Но я знаю, что вы джентльмен, и ни капельки не боюсь.
   Он посмотрел на нее с каким-то странным одобрением и восхищением, по-
том обернулся ко мне.
   - Ну, а вы думаете, что я уступлю ее без борьбы. Фрэнк? - сказал  он.
- Говорю вам вперед: берегитесь! Когда мы с  вами  схватимся  во  второй
раз...
   - То это будет уже в третий, - прервал я его с усмешкой.
   - Да, верно, в третий, - сказал он. - Я совсем забыл. Ну что же, тре-
тий раз - решительный!
   - Вы хотите сказать, что в третий раз вы кликнете на  помощь  команду
вашей яхты?
   - Вы слышите его? - спросил он, обернувшись к моей жене.
   - Я слышу, что двое мужчин разговаривают, как трусы, - сказала она. -
Я бы презирала себя, если бы думала или говорила так, как вы. И ни  один
из вас сам не верит ни слову из того, что говорит, и тем это противнее и
глупее!
   - Вот это женщина! - воскликнул Норсмор. - Но пока еще она не  миссис
Кессилис. Молчу, молчу. Сейчас не мое время говорить.
   Тут моя жена изумила меня.
   - Мне пора уходить, - вдруг сказала она. - Мы слишком надолго остави-
ли отца одного. И помните: вы должны быть друзьями, если каждый  из  вас
считает себя моим другом.
   Позднее она объяснила мне, почему поступила именно так. При ней,  го-
ворила она, мы продолжали бы ссориться, и я полагаю, что она была права,
потому что, когда она ушла, мы сразу перешли на дружеский тон.
   Норсмор смотрел ей вслед, пока она уходила по песчаным дюнам.
   - Нет другой такой женщины в целом свете! - воскликнул он,  сопровож-
дая эти слова проклятием. - Надо же было придумать!
   Я, со своей стороны, воспользовался случаем, чтобы выяснить обстанов-
ку.
   - Скажите, Норсмор, - сказал я, - похоже, что все  мы  сильно  влопа-
лись?
   - Не без того, милейший, - выразительно ответил он, глядя мне прямо в
глаза. - Сам Вельзевул со всеми его чертями! Можете мне поверить, что  я
трясусь за свою жизнь.
   - Скажите мне только, - сказал я, - чего им  надо,  этим  итальянцам?
Чего им надо от мистера Хэддлстона?
   - Так вы не знаете? - вскричал он. - Старый  мошенник  хранил  деньги
карбонариев - двести восемьдесят тысяч - и, разумеется, просадил их, иг-
рая на бирже. На эти деньги собирались поднять восстание где-то  в  Три-
денте или Парме. Ну-с, восстание не состоялось, а обманутые  устремились
за мистером Хеддлстоном. Нам чертовски посчастливится, если мы  убережем
нашу шкуру!
   - Карбонарии! - воскликнул я. - Это - дело серьезное!
   - Еще бы! - сказал Норсмор. - А теперь вот что: как я сказал вам,  мы
в отчаянном положении, и помощи вашей я буду рад. Если мне и не  удастся
спасти Хеддлстона, то девушку надо непременно спасти. Идемте к нам в па-
вильон, и вот вам моя рука: я буду вам другом, пока старик не будет спа-
сен или мертв. Но, - добавил он, - после этого вы снова мой соперник,  и
предупреждаю - тогда берегитесь!
   - Идет, - сказал я, и мы пожали друг другу руки.
   - Ну, а теперь скорее в нашу крепость, - сказал Норсмор и повел  меня
туда сквозь дождь.


   ГЛАВА ШЕСТАЯ
   О ТОМ, КАК Я БЫЛ ПРЕДСТАВЛЕН СТАРИКУ

   Мы были впущены в павильон Кларой, и  при  этом  меня  поразила  тща-
тельность и надежность обороны. Очень  крепкая,  но  легко  отодвигаемая
баррикада ограждала дверь от всякого вторжения, а ставни столовой, как я
разглядел при слабом свете лампы, были укреплены еще старательней: доски
были подперты брусьями и поперечинами, которые укреплялись, в свою  оче-
редь, целой системой скреп и подпорок. Это было прочное и хорошо рассчи-
танное устройство, и я не мог скрыть своего восхищения.
   - Это я орудовал, - сказал Норсмор. - Помните, в  саду  были  толстые
доски? Ну так вот они. Узнаете?
   - Я и не подозревал в вас таких талантов.
   - Вы вооружены? - спросил он, указывая на целый арсенал ружей  и  ре-
вольверов, в образцовом порядке стоявших у стен и лежавших на буфете.
   - Спасибо, - сказал я. - Со времени нашей последней  встречи  я  хожу
вооруженным. Но, сказать по правде, я больше думаю о том, что со вчераш-
него дня ничего не ел.
   Норсмор достал холодного мяса, за которое я рьяно принялся, и бутылку
старого бургундского, от которого я, промокший до нитки, тоже  не  отка-
зался. Я всегда принципиально придерживался крайней умеренности, но  не-
разумно доводить принцип до абсурда, и на этот раз я осушил  бутылку  на
три четверти. За едой я все еще продолжал восхищаться тем, как подготов-
лена оборона.
   - Мы способны выдержать осаду, - сказал я.
   - Пожалуй, - протянул Норсмор. - Недолгую осаду - пожалуй. Пугает ме-
ня не слабость обороны, а полная безвыходность положения. Если мы начнем
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 ... 53
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама