Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 308.87 Kb

Клуб самоубийц. Алмаз Раджи.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 ... 27
редкость безлюден. По обе стороны тянулись садовые ограды, с них  свеши-
вались ветви деревьев, а впереди, насколько глаз хватал, не было ни души
и не виднелось ни одной открытой калитки. Судьба, очевидно, утомясь  его
преследовать, предлагала ему путь к спасению.
   Увы! Когда он поравнялся с одной садовой дверцей, осененной  каштана-
ми, она вдруг приоткрылась, и за нею на дорожке он увидел фигуру разнос-
чика из мясной лавки со своим лотком. Гарри пролетел мимо, едва приметив
его. Но парень успел разглядеть Гарри и, очевидно, весьма удивился,  что
какой-то джентльмен несется вперед с такой  неподобающей  скоростью.  Он
вышел в переулок и, подбадривая Гарри, пустил ему вслед  несколько  нас-
мешливых восклицаний.
   Его появление подало новую мысль Чарли Пендрегону. Он, хоть  и  запы-
хался изрядно, нашел в себе силы крикнуть:
   - Держи вора!
   Разносчик немедленно подхватил его возглас и присоединился к погоне.
   У бедного затравленного секретаря упало сердце. Правда, страх прибав-
лял ему прыти, и он с каждым шагом все дальше уходил от преследователей.
Но он чувствовал, что силы его иссякают и что, попадись в этом узком пе-
реулке кто-нибудь ему навстречу, положение его станет вовсе безнадежным.
   "Надо где-нибудь укрыться сию же секунду, не то мне конец!" - подумал
он.
   Едва у него мелькнула эта мысль, как переулок вдруг круто завернул  и
поворот скрыл Гарри от врагов. Бывают обстоятельства, когда  даже  самые
нерешительные люди начинают действовать быстро и энергично, а самые пре-
дусмотрительные забывают свое благоразумие и принимают безрассудно  сме-
лые решения. Пришел такой час и для Гарри  Хартли.  Всякий,  кто  хорошо
знал юношу, подивился бы сейчас его отваге: он вдруг остановился,  пере-
кинул картонку через ограду, проворно подпрыгнул, ухватился за верх сте-
ны обеими руками и вслед за картонкой свалился в сад.
   Когда спустя секунду он пришел в себя, оказалось,  что  он  сидит  на
клумбе среди невысоких розовых кустов.
   Руки и колени у него были изрезаны, потому что стена на случай подоб-
ных вторжений была щедро утыкана осколками старых бутылок.  Он  чувство-
вал, что весь разбит, а голова у него болит и кружится. В глубине  сада,
тщательно ухоженного и засаженного душистыми цветами,  виднелась  задняя
стена дома. Дом, довольно обширный и, очевидно, обитаемый, по  странному
контрасту с садом был в забросе, обветшал и имел  самый  жалкий  вид.  С
трех других сторон сад был обнесен сплошной стеной.
   Тупо поглядывая по сторонам, Гарри отмечал все  эти  подробности,  но
еще не был в состоянии сопоставить их и сделать из них  разумный  вывод.
Поэтому, заслышав шаги, приближавшиеся к нему по усыпанной  гравием  до-
рожке, он обратил свой взор в ту сторону еще без всякой мысли  о  защите
или бегстве.
   К нему с лейкой в руке подходил крупный человек грубой и  отталкиваю-
щей наружности, одетый, как садовник. Всякий  встревожился  бы,  завидев
его громадную фигуру и встретив этот угрюмый взгляд исподлобья. Но Гарри
был так оглушен падением, что даже не испугался. Не в силах отвести глаз
от садовника, он сидел на месте и не оказал ни малейшей попытки к сопро-
тивлению, когда тот приблизился, взял его за шиворот и  рывком  поставил
на ноги.
   Несколько мгновений оба молчали, уставившись друг на друга:  Гарри  -
словно завороженный, а свирепый садовник - с жестокой и  злобной  усмеш-
кой.
   - Ты кто такой? - спросил он наконец. - Кто тебе разрешил лазать  че-
рез стены и ломать мои розы? Ведь это же "Слава Дижона"! Как тебя звать?
И что тебе здесь нужно? - прибавил он, встряхивая Гарри.
   Гарри не мог вымолвить ни слова в объяснение.
   Но как раз в этот момент Пендрегон  и  разносчик  протопали  мимо,  и
хриплые голоса и звуки шагов громко раздались в узком переулке.
   Садовник получил ответ на свой вопрос и поглядел на Гарри  с  мерзкой
усмешкой.
   - Вор! - сказал он. - Честное слово, ремесло-то, видать,  прибыльное:
ты вон разоделся джентльменом с головы до пяток. И не стыдно тебе, выря-
дившись так, разгуливать по свету, когда честные люди, верно, рады  были
бы и твоим обноскам? Ну, говори, дрянь ты  этакая!  -  продолжал  он.  -
Простого языка не понимаешь? Нужно же мне потолковать  с  тобой  прежде,
чем я сведу тебя в участок.
   - Сэр, - сказал Гарри, - право, все  это  -  страшное  недоразумение.
Пойдемте со мною к сэру Томасу Венделеру на Итон-плейс, и, клянусь  вам,
все разъяснится. Теперь я вижу, что и самый добропорядочный человек  мо-
жет попасть в сомнительное положение.
   - Нет, красавчик, - возразил садовник, - мы с тобой пойдем вместе  не
дальше полицейского участка, что на соседней улице. Инспектор, наверное,
охотно прогуляется с тобой на Итон-плейс и попьет чайку с твоими важными
знакомыми. Может быть, тебе захочется идти прямо к  министру  внутренних
дел? "Сэр Томас Венделер", скажи на милость! И ты думаешь, мне не  отли-
чить джентльмена от  обыкновенного  прощелыги  вроде  тебя?  Как  ты  ни
оденься, я тебя вижу насквозь. Вот рубашка, которая стоит не меньше моей
воскресной шляпы, и пиджак твой,  ручаюсь,  никогда  не  висел  в  лавке
старьевщика, а сапоги...
   Тут садовник, поглядев вниз, разом оборвал свои оскорбительные  заме-
чания и несколько секунд разглядывал что-то у себя под ногами. Когда  он
заговорил снова, голос его звучал как-то странно.
   - Да что же это такое, черт побери? - сказал он.
   Следуя направлению его взгляда, Гарри увидел нечто,  заставившее  его
онеметь от изумления и страха. Падая со стены, он свалился прямо на кар-
тонку, которая лопнула сверху донизу, и из нее  вывалилась  целая  груда
бриллиантов. Они рассыпались по грядке, и часть их была затоптана в зем-
лю, а часть лежала на виду, сверкая царственным великолепием. Была здесь
и чудесная диадема, которой он так часто любовался, когда она  сияла  на
головке леди Венделер, были кольца и броши, серьги и браслеты и даже не-
оправленные бриллианты, блиставшие сейчас в кустах роз, словно капли ут-
ренней росы. Лаская взор и отражая лучи солнца миллионами радужных вспы-
шек, перед ними на земле лежало княжеское богатство, в  самой  привлека-
тельной, надежной и долговечной форме, лежало у самых ног, хоть  собирай
в передник и уноси.
   - Боже милостивый! - произнес Гарри. - Я погиб!
   Недавние происшествия с молниеносной быстротой промелькнули у него  в
памяти: ему стало ясно, что случилось с ним за день, и он стал постигать
связь так злосчастно перепутавшихся событий, от которых теперь  зависела
его репутация и судьба. Он посмотрел вокруг, как бы ища помощи, но в са-
ду не было ни души, кроме него самого, рассыпанных  бриллиантов  да  его
грозного собеседника. И сколько он ни прислушивался, он слышал лишь  ше-
лест листвы и частое биение собственного сердца. Ничуть не  удивительно,
что, теряя остатки мужества, Гарри повторил дрогнувшим голосом:
   - Я погиб!
   Садовник воровато оглянулся по сторонам и, к видимому своему облегче-
нию, никого не увидел в окнах дома.
   - Держись, дурак ты этакий! - сказал он. - Самое трудное позади.  По-
чему ты сразу не сказал, что здесь хватит на двоих? Какое там - на  дво-
их! Да на две сотни человек! Пошли, впрочем, отсюда, здесь нас могут за-
метить, и, ради бога, поправь свою шляпу и почисти платье. В этаком  не-
лепом виде тебе далеко не уйти!
   Пока Гарри, почти не сознавая, что делает, выполнял этот  совет,  са-
довник, опустившись на колени, стал торопливо собирать рассыпанные брил-
лианты и складывать их обратно в картонку. От прикосновения к  драгоцен-
ным камням дрожь волнения пробегала по его дюжему телу, лицо исказилось,
глаза горели алчностью, он словно упивался  своим  занятием,  растягивал
его и любовно ощупывал каждый камень. Наконец все было сделано.  Прикрыв
картонку полой блузы, садовник поманил Гарри и направился к дому.
   У самой двери им повстречался молодой человек, по виду священник,  со
смуглым и поразительно красивым лицом, в чертах которого сочеталось  вы-
ражение слабости и решительности. Он был одет скромно, но  опрятно,  как
это принято у его сословия. Садовник явно не обрадовался  этой  встрече,
но постарался скрыть свою досаду и, подобострастно улыбаясь, обратился к
священнику.
   - Чудесный денек, мистер Роллз. - сказал он, - просто лучше не  быва-
ет. А это мой молодой приятель: ему вздумалось посмотреть на мои розы. Я
позволил себе провести его в сад, решив, что никто из жильцов  возражать
не будет.
   - Я-то, во всяком случае,  не  буду,  -  ответил  преподобный  Саймон
Роллз. - Да и не представляю себе, чтобы остальные стали  придираться  к
такой малости. Сад принадлежит вам, мистер Рэберн, никто из нас не  дол-
жен этого забывать. И если вы позволяете нам гулять здесь, было бы  чер-
ной неблагодарностью злоупотреблять вашей добротой и не считаться с  ва-
шими друзьями. Однако я припоминаю, -  добавил  он,  -  что  мы  с  этим
джентльменом как будто уже встречались. Мистер Хартли, если не ошибаюсь?
Вам, кажется, привелось упасть, разрешите выразить вам мое сочувствие.
   И он протянул руку.
   По какой-то девичьей застенчивости или просто желая оттянуть неизбеж-
ные объяснения, Гарри не принял случайно подвернувшейся помощи  и  решил
отпираться. Он предпочел довериться садовнику, который был ему  неизвес-
тен, чем подвергать себя расспросам, а то и подозрениям знакомого  чело-
века.
   - Боюсь, что это ошибка, - сказал он. - Мое  имя  Томлинсон,  я  друг
мистера Рэберна.
   - Правда? - сказал мистер Роллз. - Сходство поразительное.
   Мистер Рэберн, который все время был как  на  иголках,  почувствовал,
что пора положить конец этому разговору.
   - Желаю вам приятной прогулки, сэр, - сказал он.
   И он втащил Гарри за собой в дом, а затем провел в комнату с окном  в
сад. Прежде всего он поспешил опустить штору, потому что мистер Роллз  в
задумчивости и растерянности все еще стоял там, где  они  его  оставили.
Потом садовник опрокинул распоротую картонку на стол и с выражением вос-
торженной жадности на лице, потирая ляжки руками, замер перед  открывши-
мися сокровищами. Глядя на этого человека, обуреваемого низкими чувства-
ми, Гарри испытал новые муки. После легкой, невинной и пустяковой  жизни
казалось немыслимым очутиться сразу в мире низменных и преступных побуж-
дений. Он не помнил за собой никакого греха, а теперь его постигла кара,
мучительная и жестокая - страх наказания, недоверие честных людей и уни-
зительное сообщничество человека гнусного и  грубого.  Он  почувствовал,
что с радостью отдал бы жизнь, лишь бы убежать из этой комнаты и не  ви-
деть больше мистера Рэберна.
   - А теперь, - сказал тот, разделив драгоценности на две почти  равные
части и придвигая одну к себе, - а теперь вот что. За все на этом  свете
надо платить, и подчас даже порядочно. Надо вам  знать,  мистер  Хартли,
если так вас зовут, я человек весьма покладистый и  мое  добродушие  всю
жизнь мне мешало. Я мог бы прикарманить все эти красивые камушки, если б
захотел, и вы даже пикнуть не посмели бы. Только вы мне чем-то  понрави-
лись, честное слово, как-то не хочется обирать вас дочиста! Так  что  я,
знаете, по доброте душевной предлагаю поделиться. Дележ, - тут он указал
на две кучки, - сделан, кажется,  справедливо  и  по-дружески.  Осмелюсь
спросить, мистер Хартли, возражений не будет? Не такой я человек,  чтобы
спорить из-за какойнибудь брошки.
   - Но, сэр, - вскричал Гарри, - то, что вы мне предлагаете, просто не-
возможно! Драгоценности эти не мои, я не могу отдавать чужое и ни с  кем
никакого дележа устраивать не буду.
   - Ах, не ваши? - возразил Рэберн. - И вы отдавать их никому не  може-
те, вот как? Ну что ж, очень жаль; тогда мне придется вести вас в  учас-
ток. Полиция - подумайте-ка о полиции - какой позор для ваших  почтенных
родителей! Подумайте, - продолжал он, беря Гарри за руку, - подумайте  о
суде, о колониях, л каторге. Ведь настанет и день Страшного суда!
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 ... 27
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама