Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Брюс Стерлинг Весь текст 159.22 Kb

Глубинные течения

Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
	летучая мышь, прикинувшаяся женщиной, или женщина, вознамерившаяся стать летучей мышью. В утончённой, скульптурной красоте её лица чуствовалась рука пластического хирурга. Художника со скальпелем.  На ней была свободная, практически невесомая накидка. И что-то не в порядке с ногами: её походка, слегка шаркающая и вразвалку, выдавала, что ходить она училась на совсем других конечностях. 
	Как и бархатистый мех на крыльях, её волосы тускло отблёскивали в угасающем свете. Она заговорила. У неё был низкий, тягучий голос, своими переливами настолько отличный от всего слышанного мною раньше, что поначалу я чуть было не пропустил смысл её слов. 
	- Вы кок? 
	- Да, мэм, - пришёл в себя я. - Джон Ньюхауз, Венеция, Земля. Чем могу служить? 
	- Джоннухаус? 
	- Да. 
	- Меня зовут Далуза. Я работаю наблюдателем. Хотите пожать мне руку? 
	Я так и сделал. Ладонь у неё оказалась вялая и горячая, но не влажная. Похоже, температура её тела была чуть выше, чем у обычного человека. 
	- Так значит, вы говорите? - спросила она. - Это удивительно. Никто из моряков не отвечает мне. Так у них, видно, заведено. Мне кажется, они считают меня вестницей. 
	- Весьма близоруко с их стороны. 
	- Да и сам капитан не очень уж далёк. А вы, значит, с Земли? 
	- Точно. 
	- Колыбель человечества, да? Мы обязательно поговорим об этом, это так интересно... Но я, верно, отрываю вас от работы? Я пришла сказать, что мне разрешается самой себе готовить. Боюсь, мне придётся занять часть вашей кухни. 
	- Неужто вам не нравиться, как я готовлю? Я знаю множество способов и блюд... 
	- Нет-нет, что вы! Совсем не то, просто в вашей еде есть такие вещества... ну, у меня, например, аллергия на некоторые белки, и ещё бактерии... Мне приходится быть крайне осторожной. 
	- В таком случае, мы будем часто видеться... 
	- Да. Мои запасы в том ящике, - своей неестественно длинной рукой Далуза указала на синий, окованный железом сундук, задвинутый под привинченный к полу разделочный стол. 
	Пока я корпел над полудюжиной горшков с варевом, фырчавших на плите, она выволокла свой ящик, открыла его, затем выбрала себе медную сковородку, первым делом опрыскав её антибиотиком общего назначения. 
	- Вы впервые в плавании? - спросил я. 
	На сковороду отправилось с десяток мясистых кружочков размером с печенье и щедрая порция какой-то пряности. Я подкачал жиру и выравнял пламя. 
	- Отнюдь. Это мой третий рейс с капитаном Десперандумом. После него у меня будет достаточно средств, чтобы убраться с этой планеты. 
	- Вы так хотите улететь отсюда? 
	- Очень. 
	- А как вы вообще сюда попали? 
	- Меня привезли друзья. То есть, мне казалось, что они - друзья, а они меня бросили... Я их не понимаю. Никак не могу. 
	С плиты потянуло непривычным, чуть едким запахом. 
	- Вероятно, межвидовая несовместимость, - предположил я. 
	- Причём здесь это? Среди своих было ещё хуже: я никуда не вписывалась, меня нигде не принимали. Я так и не стала птящщей, - её изменённые губы с трудом выдохнули последнее слово. 
	- И оттого изменили внешность. 
	- Вы против? 
	- Вовсе нет. Стало быть, вас бросили, вам понадобились деньги, и вы нанялись к Десперандуму. 
	- Верно, - она достала из ящика лопатку, обработала её аэрозолем и перевернула мясо. - Больше никто не хотел со мной мной связываться. 
	- А Десперандум на многое смотрит сквозь пальцы. 
	- Да. Он тоже чужак, и к тому же очень стар. Мне так кажется. 
	Вот так так! Теперь ещё сложнее будет решить, чего от него ожидать - когда подспудная жажда смерти заявляет о себе, человек становиться непредсказуем. 
	- Думаю, он всё же достойный человек, - улыбнулся я. - Во всяком случае, он проявил незаурядный вкус, выбрав вас. 
	- Вы очень добры, - взяв со стойки тарелку, она потерла её грубым песком, подержала над огнём, сняла посудину с конфорки и подцепила один из кусков длинной вилкой. - Вы не возражаете, если я буду есть прямо тут? 
	- Нет. А почему? 
	- Им не нравится, когда я ем вместе с ними. 
	- По-моему, напротив, вы - украшение стола. 
	- Мистер Джоннухаус... - Далуза отложила вилку. 
	- Просто Джон. 
	- Джон, посмотрите сюда. 
	Она выпрямила правую руку: её тонкие пальцы покраснели и покрылись волдырями. 
	- Вы обожглись - я потянулся к её ладони. 
	- Нет! Не трогайте меня! - она отпрянула, шурша крыльями. Лёгкое дуновение шевельнуло мне волосы. 
	- Видите - когда вы пожали мне руку, ваша была влажной, совсем немного, но там были ферменты, масла, микроорганизмы. Это аллергия, Джон. 
	- Вам больно. 
	- Пустяки, через час пройдёт. Но теперь-то вы понимаете, почему все... Я ни к кому не могу притронуться, не могу никому позволить прикоснуться ко мне. 
	- Мне очень жаль, - помолчав, выговорил я. Слова Далузы обрушивались на меня подобно волнам жара, всё набиравшего силу по мере её объяснений. 
	Она запахнулась в крылья, будто в плащ, и выпрямилась в полный рост: 
	- Я знаю, что часто прикосновения - лишь начало чего-то большего. Это убьёт меня. 
	Моё странное состояние усиливалось, по спине побежали мурашки. Сперва я не испытывал особого влечения к этой женщине, но при мысли о её недоступности внезапно загорелся желанием. 
	- Понимаю, - сказал я. 
	- Я должна была показать тебе, Джон. Но, надеюсь, мы станем друзьями. 
	- Не вижу препятствий, - состорожничал я. Она улыбнулась. 
	Потом подцепила кончиками накрашенных ногтей кусочек с тарелки и принялась деликатно есть. 
	
	
	
	4. Нечаянное открытие.
	
	
	На четвёртый день нашего похода я обнаружил нечто загадочное; это случилось, когда я обшаривал кладовую в поисках чего-нибудь особенного для удовлетворения своих изысканных вкусов. Кончик перочинного ножа, которым я пытался откупорить бочонок эля, отломился, а сам нож закатился в дальний угол трюма. Ползая впотьмах, я нащупал щель в переборке, оказавшуюся стыком потайной двери. Замок малость посопротивлялся, но вскоре открыл мне, что в корпусе "Выпада" имеется неприметный отсек, скрывающий от посторoнних разобранный двигатель с батареями, пропеллер, два больших кислородных баллона да банку клея, такого сильного, что, отыскав-таки нож и макнув его в клей, я вынужден был зажать банку меж коленей, чтобы вытащить его обратно. Выбравшись на палубу, я выкинул ножик за борт - отскоблить лезвие так и не удалось, и рано или поздно он бы меня выдал.  Благодаря изрядной глубине кратера ночь в Пыльном Море ощутимо длиннее дня, так что у меня было вдоволь времени поломать голову над находкой. Пропеллер просто не давал мне уснуть: в море им никогда не пользуются, он подымает тучи пыли.  Одно было несомненно - Десперандум знал о секретном помещении; подобное переустройство корабля требовало его разрешения. Большинство капитанов отвечали перед своими нанимателями на суше, но Десперандум самолично владел "Выпадом" - всем, до последнего болта.
	Причуды капитана этим не ограничились: по утру он ни с того ни с сего приказал убрать паруса. Корабль замер посреди пыли, а Десперандум появился на палубе с целой бухтой лески. Настил под ним прогибался: в бухте было, по крайней мере, фунтов триста, да и сам капитан весил не меньше четырёхсот. Прикрепив к леске крюк размером с мою руку, он насадил на него кус акульего мяса и отправил за борт. Затем вернулся в каюту и потребовал завтрак, который я немедля подал.  Поев, он выпроводил помощников и вызвал к себе меня.  Капитанская каюта была обставлена по-спартански: койка шесть на пять футов, массивное вращающееся кресло и откидной стол. Стены увешаны картами, cтарательно вычерченными на листах упаковочного картона. В застеклённом шкафу я заметил пару банок с образцами местной живности, а с дальней стены скалилась голова хищной рыбы; её внушительных размеров челюсти были утыканы потрескавшимися зубами.  Сквозь толстые стёкла иллюминаторов виднелась западная стена кратера, сиявшая в лучах солнца подобно краю огромной ущербной луны, восходящей над серой равниной.
	- Ньюхауз, - начал капитан, усаживаясь в возмущённо заскрипевшее кресло. - Вот ты с Земли. Знаешь, что такое наука. - Голос у Десперандума был низкий и с хрипотцой.
	- Да, сэр. Я питаю глубочайшее уважение к Академии.
	- Академия! - скривился Десперандум. - Ты заблуждаешься, глубоко заблуждаешься, если отождествляешь настоящую науку с этим сборищем переживших своё глупцов. Что остаётся от человека, вынужденного потратить три сотни лет только на получение докторской степени?
	- Это так, сэр, - отозвался я, проверяя его. - С возрастом люди склонны входить каждый в свою колею.
	- Именно! - подтвердил он. Похоже, я недооценил нашего капитана. - Я - учёный, - продолжил Десперандум. - Пусть без степени, пусть с чужим именем - какое это здесь имеет значение? Я приехал сюда, чтобы кое-что найти; а уж если я чего решил - меня никто не остановит! Ты хоть представляешь, насколько мало в действительности мы знаем об этой планете?
	- Люди живут здесь уже пятьсот лет, капитан.
	- Пятьсот лет здесь живут имбецилы, Ньюхауз. Да ты садись, поговорим по-людски. 
	- Мясистой, заросшей рыжей шерстью рукой он махнул в сторону металлической скамьи у двери. Я осторожно присел.
	- Ни на один вопрос о Сушняке до сих пор нет ответов. Первая исследовательская экспедиция - кстати, под водительством Академии - взяла несколько образцов, объявила планету пригодной для жизни, да и убралась восвояси. А вот, к примеру, растолкуй-ка мне, отчего это у всех здешних тварей в теле имеется вода, хоть дождей тут и не бывает?
	- Ну, я слышал, на большой глубине залегают грязевые слои, - ответил я, мысленно перелистав книгу, прочитанную до приезда на Сушняк. - И есть какие-то грибы-водоносы, которые всплывают на поверхность для размножения. Они лопаются, а планктон эту воду собирает...
	- Недурно придумано, - одобрил Десперандум. - Я бы не прочь первым это проверить. Ты не подумай только, что я забуду навариться на этом рейсе. Как и остальные, ты получишь свою долю.
	- Нисколько не сомневаюсь в этом, капитан.
	- Но мне не дают покоя сотни вопросов... Что порождает течения в Пыльном Море? 
	Какая у него глубина? Что за твари скрываются там, внизу? Как они находят пищу без зрения и эхолокации? Как дышат? Сама непрозрачность моря раздражает меня, Ньюхауз. Я не могу даже просто заглянуть туда... И вот ещё: то место, где нашли развалины поселений Цивилизации, было непригодно для жизни и тогда, когда они только появились здесь. Отчего это они обосновались на безвоздушной части планеты?
	- Кто их знает, - беспечно ответил я, - может, боялись чего-нибудь?
	- Я-то не боюсь... Но приходится брать в расчёт и команду. Сомневаюсь, что они вообще понимают, чем я тут занимаюсь, во всяком случае виду не кажут. Ты ближе к ним. Вдруг услышишь что - дай мне знать... А уж за мной не заржавеет, как вернёмся.
	- Можете положиться на меня, капитан, - теперь он меня откровенно забавлял. - Рекомендую также Калотрика. Он хоть и не здешний, но ближе к команде, чем я.  Десперандум с минуту морщил лоб.
	- Нет, - решил он. - Не нравится он мне. Да и ты не доверяй ему. Есть в нём что-то скользкое.
	Вот те на! В Калотрике? Я взял это себе на заметку. А может, у него просто проявились первые признаки ломки?
	- В любом случае, благодарю за сотрудничество, - продолжал Десперандум. - Свободен. Да, на обед - запеканка с летучей рыбой.
	- Слушаюсь, сэр, - я вышел.
	Непонятно, размышлял я, зачем такой человек, как Десперандум, лезет в болото под названием наука? Додумать мне помешал вопль первого помощника Флака. Что-то попалось на крючок.
	Капитан тут же выскочил на палубу и зацепил конец лески за брашпиль. Он был само нетерпение, и два матроса, быстро войдя в ритм, принялись за работу. Они наматывали и наматывали, наконец добыча показалась на поверхности и взорвалась.  Внезапная смена давления оказалась для неё убийственной.  Немного придя в себя, Десперандум с серьёзным видом принялся изучать лохмотья, болтавшиеся на крючке. Остальным же, разбросанным на многие ярды вокруг, занялась рыбная мелочь. Голова существа почти не пострадала, но я не заметил ничего, похожего на глаза... И ни малейшего намёка на то, чем оно дышало в безвоздушных глубинах. Не кремнием же, в самом деле...  Не удовлетворившись одной попыткой, Десперандум добавил к остаткам головы новую приманку и швырнул крюк обратно в море. Два новых матроса взялись разматывать леску. Сто ярдов, двести, триста, четыреста...
Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама