Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Уильям Сирз Весь текст 270.89 Kb

Бог любит смех

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 24
зловеще. Все мужчины отправились на борьбу с огнем.  Женщины  собирались
на верандах сплоченными группами, обмениваясь  такими  секретами,  какие
только общее несчастье могло из них вытянуть. Все дети в  округе  лазили
по перилам веранд, шастали туда-сюда через заборы и игнорировали  беско-
нечные материнские инструкции не уходить никуда "чтобы быть у матери  на
глазах".
   Сафид Филипс и я попытались вообразить, как огонь прокрадется в город
и спалит все школы, а потом уйдет, не причинив  больше  никакого  вреда.
Потом мы оставили это и начали искать место для игры в "утенка  на  ска-
ле".
   Миссис Филипс окликнула Сафида: "Джеймс,  пожалуйста,  не  кричи  так
громко. Мама не слышит сама себя. И перестань толкать свою сестру".
   "Хорошо, тогда скажи, чтобы она тоже  перестала  меня  толкать,  или,
когда мы поплывем на середину Змеиного Озера спасать свои шкуры, она мо-
жет оставаться и умирать на берегу как собака".
   Его сестра начала плакать. Его мать закричала: "Сафид Филлипс!" Сафид
сказал: "Раз, два, три, четыре, пять - я иду искать, кто не спрятался  -
я не виноват".
   Это произошло в ту минуту, когда  состоялось  историческое  появление
дяди Даффи на Мэйпл-Стрит. Он прогуливался по улице, но можно было поду-
мать, что он стоит на верхушке стога сена, который галопом мчат  лошади.
Соседки подталкивали друг друга в предвкушении. Дядя Даффи  пел  военную
песню, как говорила мать, "никаким" баритоном. Мне кажется, он  и  песню
выбрал такую, чтобы все тут же на него разозлились.  Во  всю  глотку  он
орал:
 
   И пусть в доме родимом горят огоньки
   Пока ваши томятся сердца от тоски,
   И пусть черные тучи улетят далеко,
   И парни вернутся домой.
 
   Дядя Даффи уцепился за перила у самых ступенек и поднялся, перехваты-
вая их руками. Мать от стыда сбежала. Миссис Раффодил наклонилась к мис-
сис МакКаллистер и прошептала: "Если огонь подберется поближе, его дыха-
ние взорвется у самых его губ".
   "Добрый вечер, леди", - сказал дядя Даффи, грациозно срывая  шляпу  с
головы таким элегантным жестом, что она вырвалась из его руки и  улетела
с веранды.
   Миссис Раффодил дала миссис МакКаллистер локтем под ребро: не пропус-
ти, мол.
   Даффи она спросила: "Как поживает ваш  дорогой  друг  Вискерс?"  Дядя
Даффи собрал все свое достоинство. Он приблизил к миссис  Раффодил  свое
лицо
   - прямо под ее большую соломенную шляпу.
   "Миссис Раффодил, - сказал он. - Не угодно ли Вам держать свой  любо-
пытный длинный нос подальше от моих друзей?" Той ночью  уже  в  половине
второго мы все были разбужены громким стуком в заднюю дверь.  Я  вскочил
на кровати.
   "Миссис Сирс! Миссис Сирс!" Это был голос  мистера  МакКаллистера.  Я
слышал, как мать неуверенно ответила:
   "Да?" "Вставайте. Огонь не удержать. Он прорвется в город до  рассве-
та. Все должны уходить. Немедленно!" Я был в ботинках  и  брюках  прежде
чем мистер МакКаллистер спустился с крыльца.
   Мать была в панике. Она начала бегать по кругу.  Я  позвал  сестер  и
постучался в дверь дяди Даффи. Его не было. Мать уже вышла из своей ком-
наты, но все еще была в ночной рубашке. Она продолжала  бегать  кругами,
крича: "Быстрее! Быстрее!" Одного взгляда из окна спальни было достаточ-
но, чтобы убедиться - огонь подобрался к самому городу. На небе  уже  не
было красных отблесков. Оно было цвета стручкового перца, и уже  заметно
было движение отдаленных языков пламени.
   Воздух был удушающим, а дым появился даже в комнатах. Все терли  сле-
зящиеся глаза.
   " Что мы сделали, чем мы заслужили это?" - плакала мать.
   "Может быть, мы нехорошие, - радостно сказала Элла, - и теперь  нака-
заны".
   Спустившись в кладовую, чтобы запастись продуктами  для  путешествия,
она крикнула матери: "И не оглядывайся на город, а то обратишься в соля-
ной столб".
   План эвакуации горда был составлен заранее. Все  получили  инструкции
приготовить самое ценное имущество и держать на  тротуаре  перед  домом.
Все, что только возможно, предполагалось спасти на грузовиках  и  подво-
дах. Я понял, что в эту ночь, в таком критическом положении, мне придет-
ся удирать, бросив все, кроме, пожалуй, собственной кожи. Мать уже  нес-
колько дней пыталась решить, что  она  будет  спасать  из  мебели,  если
бегство станет неизбежным. Она остановилась на единственной вещи - дива-
не, который она брала от Монтгомери. Она  всех  заставила  действовать.С
Мэри они взялись за один конец дивана, Фрэнсис и я - за другой.
   Когда мы подняли его над пологом, то увидели дядю Даффи, лежащего  на
спине за диваном - глаза его, похожие на два яйца, были полны ужаса.
   "Вы, дураки! - закричал он. - Поставьте на место. Вы что - не видите,
что я прячусь от Вискерса?" Мать не выдержала. Она села на диван и расп-
лакалась. Я хотел выругать дядю Даффи, но увидел, что он  натянул  конец
пледа себе на голову. У матери началась истерика.
   "Я не могу больше, - стонала она. - Не могу". Сильный  удар  в  дверь
доконал ее окончательно. "Это огонь, - зарыдала она, - он пришел,  чтобы
убить нас всех!" Это был мистер МакКаллистер. Его лицо  было  похоже  на
решетку нашей угольной плиты поутру - грязно-серое и  со  следами  огня.
Его глаза походили на два красных агата, наполовину погруженных в пепел.
   "Не волнуйся, Этель, - сказал он. - Ветер опять переменился, и  пошел
дождь".
   "Славу Богу!" Мать повторяла это снова и снова.
   Г Л А В А 9. ЗНАМЕНИТЫЙ ПОЖАР И ОПОЗОРЕННЫЙ  ОТЕЦ  Отцовский  автобус
прибыл из Фергюс-Фоллс на пять минут позже, и все игроки в бейсбол стол-
пились у нашего дома. Отец быстро взбежал по ступенькам.  Он  был  очень
встревожен.
   "Эй, Джим, - крикнул он мистеру МакКаллистеру. - Все в порядке?" Мис-
тер МакКаллистер не ответил. Во-первых, он и вообще не очень-то  интере-
совался игрой в мяч, а во время лесного пожара - тем более. Он  взглянул
на моего отца холодно, как королева Виктория на мышь. Мать все сидела на
диване и рыдала. Элла плакала вместе с ней, только тоном повыше,  и  обе
они, обхватив друг друга руками, раскачивались взад-вперед.
   "Хватит страдать, - бодро сказал отец. - Все в порядке.  Я  вернулся.
Со мной ничего не случилось".
   Рыдания матери перешли в вой. Она поднялась навстречу отцу, размахну-
лась и дала ему ужасную пощечину. Вслед за этим  она  снова  разразилась
слезами. Она назвала отца бесчувственным животным, старым грязным  бейс-
болистом, жалкой ирландской пьяной мордой, и закончила тем, что чуть  не
задушила его в объятиях.
   Отец очень огорчился, узнав, что мы уже висели на волоске.  Он  помог
дяде Даффи избавиться от Вискерса, уведя его наверх  в  постель.  В  эту
ночь Вискерс получил от матушки ультиматум. Или Вискерс убирается из до-
ма навсегда, или же уйдет она.
 
   На следующий день приехал дедушка - посмотреть, все ли у нас в поряд-
ке. Я рассказал ему все о пожаре, когда мы ехали к Айрон-Хаб, чтобы пос-
мотреть насколько близко он подходил. Я рассказал ему и о дяде  Даффи  с
Вискерсом. Он совсем не смеялся.
   "Ты не должен смеяться над своим дядей Даффи", - сказал он мне.
   "Ты должен любить его. Он не может найти себе места. Это не тот дядя,
который уходил на войну, и это не тот город, который он покидал.  Каждый
здесь занят своими обычными делами. Твой дядя Даффи не может этого  ура-
зуметь. Он полагал, что уходит на войну, чтобы совершить нечто необыкно-
венное, но обнаружил, однако, что никого это особенно  не  волнует.  Они
очень быстро все забыли. Он пытается найти способ не думать об  этом,  и
он страдает".
   "Почему Бог заставляет людей страдать? И убивать друг друга? Если  он
все знает, дед, почему он не остановит все это?" "Это не Бог, сынок. Это
люди. Пастырей мира больше интересует шерсть, а не  ягнята.  Бог  знает,
что должно случиться, но не он делает так, чтобы это  случилось.  Безза-
ботность, небрежность, равнодушие - пренебрежение Его законами, вот  что
приносит беды и страдания".
   "Почему Бог не сделает всех людей хорошими - тогда  у  нас  не  будет
войн вообще".
   Дед вздохнул. "Я подозреваю, что Бог вообще ничего не заставляет  нас
делать.
   Каждый человек рождается с душой и возможностью выбирать, что хорошо,
а что дурно. Конечно, ничего тут заранее не определено. Свободный  выбор
- это вроде того, как твоя бабушка вяжет свитер. Бог дает тебе  спицы  и
пряжу, и больше ничего. А ты выбираешь модель, способ  и  цвет.  У  тебя
есть выбор - сделать это хорошо или плохо, как пожелаешь".
   Я все еще не понимал. "Ей-Богу, дед но почему хорошие люди испытывают
боль или сгорают, или умирают - в огне или на войне? Мне это не  нравит-
ся".
   Дед сидел в коляске, глядя на обгоревшие деревья и развалины. Он дол-
го молчал.
   Потом он тронул лошадей, направляя их обратно в город.
   "Этот старый мир горит быстрее спички, сынок. Парень, по имени  Шекс-
пир, однажды сказал, что жизнь коротка, как счет до "одного".  А  другой
парень, которого звали Эдисон, сказал, что люди готовятся к  этому  миру
так, будто он никогда не кончится, а к миру иному так, будто он  никогда
не начнется. Чем меньше мы будем хлопотать, пытаясь разузнать, чего  хо-
чет Бог, вместо того, чтобы понять, чего хотим мы - тем меньше будет го-
ря вокруг. И если каждый будет больше заботиться о своей внутренней  су-
ти, которая вечна, и меньше - о внешней, которая бренна, то  окажется  в
лучшем положении, возродившись в ином мире".
   "Ты имеешь в виду, когда умрет?" Дед  засмеялся.  "Некоторые  говорят
"умрет". Но не я. И помни об этом, когда придет мой черед уходить. Поло-
жи меня в простой сосновый ящик и закопай мои останки в  землю.  Никаких
особых украшений. Самое главное ушло. Оно исчезло, как аромат  духов  из
разбитой склянки. И сразу заколоти крышку. Не хочу, чтобы кто-то пялился
на меня, раз я не могу ответить тем же. И я, конечно, не  буду  околачи-
ваться тут после того, как однажды разгружу эту старую тушу".
   Дед притянул меня к себе и славно оцарапал своим бакенбардом.
   "Ты понимаешь, о чем говорит твой старый дед?" "Нет, - сказал я  ему,
- но я убежден, что ты превосходный оратор.
   "Когда я вырасту, я постараюсь узнать все обо всем, а потом пойду  по
свету и расскажу людям, чтобы они больше никогда не причиняли боль  друг
другу".
   "Я верю, что ты сделаешь это".
   "Почему это, дед, с тобой так интересно говорить о Боге? Вот я -  ма-
ленький мальчик, а ты - старик. И нам обоим нравится  это,  но,  похоже,
никому, кроме нас, это не нужно".
   "Может быть, как раз потому, что я стар, а ты молод. Ты близок к Богу
с одного конца, а я близок к Нему с другого. Тех, что между нами, это не
так волнует".
   Когда мы въехали во двор, он хлопнул меня по руке. "Будь добр к свое-
му дяде Даффи", - сказал он.
   Я старался - так же, как и мать - но дядя  Даффи  делался  все  более
непредсказуемым с тех пор, как наступили зимние холода. Он выкинул новое
коленце. У него начались ночные кошмары. Ему казалось, что он  опять  во
Франции и командует своими людьми. Он садился на кровати и выкрикивал во
всю мощь своего голоса. В ту ночь, когда он впервые поднял шум,  мать  с
отцом решили, что обращается он к ним, а не к своим подчиненным.
   "Ладно, слюнтяи! - орал он. - Пошли! Бегом марш!" Оба, и мать и отец,
встали и начали одеваться, прежде, чем осознали, что происходит. Мы  все
вошли и увидели дядю Даффи, стоявшего на кровати и командовавшего  полем
битвы. Он выглядел больным и испуганным.
   "Что тебе не нравится, Даффи?" - спросил отец.
   "Не нравится? - рявкнул тот. - Следите за собой, лейтенант. Они  пос-
тавили укрепление и поливают свинцом из этого пулеметного гнезда. Кто-то
должен пойти и уничтожить его".
   Я затрудняюсь назвать точное количество пулеметных гнезд и снайперов,
которых мой отец уничтожил за эту зиму. Однажды ночью дядя Даффи чуть не
лишился жизни, пытаясь взять долговременную огневую  точку.  Это  в  тот
раз, когда мистер МакКаллистер, чья спальня была напротив  спальни  дяди
Даффи, высунулся в окно и крикнул ему, чтобы он  заткнулся.  Дядя  Даффи
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 24
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама