Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Brutal combat in Swordsman VR!
Swords, Blood in VR: EPIC BATTLES in Swordsman!
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
История - Розмэр Сатклифф Весь текст 1221.27 Kb

Меч на закате

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 43 44 45 46 47 48 49  50 51 52 53 54 55 56 ... 105
за этот миг я добежал до Ариана и  вскинул  Гэнхумару  на  луку
седла.  Но  когда  я  сам вскакивал в седло за ее спиной, Фарик
поднял крик:
     - Смотрите! Он увозит нашу сестру!
     И сразу же вслед за этим  разразился  хаос  полупритворной
схватки, которой оканчивается большинство брачных пиров.
     Я  подхватил  повод  у  отскочившего назад Флавиана и вбил
каблук в конский бок, разворачивая Ариана в  обратную  сторону;
мои несколько Товарищей торопливо выстраивались за моей спиной,
чтобы  прикрывать  нас  сзади,  а  молодые воины, возглавляемые
тремя братьями Гэнхумары, пытались прорваться мимо  них  ей  на
выручку.  Испуганный,  фыркающий  жеребец  рванулся  подо  мной
вперед, и я, оглянувшись через плечо, увидел Флавиана и  Фарика
сплетенными  в борцовском объятии, которое было шуточным только
наполовину.
     - Скачи! - крикнул Флавиан. - Мы задержим их, насколько
сможем!
     Я ударил каблуком в белый  бок,  и  мы  понеслись  летящим
галопом,  оставляя  позади  хохот  и крики схватки. И Гэнхумара
прижималась ко мне, все еще смеясь, и  ее  расплевшиеся  волосы
бились, словно холодная водяная пыль, о мое лицо и шею.
     Как  только  я уверился, что за нами нет погони, я перешел
на легкую рысь, потому что не очень-то разумно мчаться во  весь
опор  по  незнакомым  холмам  при свете бледнеющей луны, да еще
когда твоей руке с поводом мешает женщина. И, словно  вместе  с
ветром, летевшим нам навстречу, тот, другой, теплый и неистовый
ветер  который  ненадолго  бросил  нас друг к другу, тоже утих.
Гэнхумара выпрямилась и сидела теперь у моей левой руки, легкая
и ничего не требующая, так что я почти не чувствовал ее вообще.
     - Куда мы едем? - спросила  она  через  какое-то  время,
словно  в ней не осталось ничего от прошедших часов. Я выплюнул
изо рта ее волосы.
     - В Старый замок. Куда же еще?
     - Ты знаешь дорогу?
     - Надеюсь. Фарик показал мне, где он стоит, - думаю,  на
случай необходимости.
     - Ничего, что я сказала Фарику?
     -  Ты  вряд  ли  могла  поступить  иначе, - сказал я, -
учитывая, что его жизнь тоже оказалась втянутой в эту историю.
     - В этот клубок, - поправила она.
     - Я этого не сказал.
     - Да, ты этого не сказал.
     Она подняла руку и  очень  осторожно  высвободила  длинные
пряди  волос,  запутавшиеся в моей бороде и в наплечной броши с
головой Медузы, забирая их обратно себе.
     И мы продолжали путь, не разговаривая больше, потому  что,
похоже, нам больше не о чем было говорить.
     Туманная  луна  все  еще  висела  над горизонтом, когда мы
поднялись на последний гребень волнистой вересковой  равнины  и
посмотрели  вниз,  в  долину  с  ее  маленьким  горным  озером,
отражающим мерцание неба. И  в  мягком  белом  свете  развалины
заброшенного  замка были более чем когда-либо похожи на деревню
Маленького Темного Народца.
     - В наши дни башню иногда используют как пастушью хижину,
- сказала теперь Гэнхумара, почти как ее брат несколько  часов
назад. - Но когда в княжеском роду кто-то вступает в брак, она
снова вспоминает, что некогда была двором князя.
     Мы  спустились  вниз  сквозь  вереск,  который  давно  уже
это  не  так  уж  плохо.  Если  ему  удастся  пробиться назад к
похожей на волну торфяной гряды, где раньше были ворота. Теперь
в  него  вливался  вереск,  омывая самые стены башни; и поздние
колокольчики, прибившиеся к  грубо  сложенным  стенам  скотного
двора, были призрачно-белыми в расплывчатом лунном свете. И все
это время среди холмов слабо мерцали летние зарницы.
     Я  спешился  на  небольшом  пятачке  травы,  снял  с седла
Гэнхумару и, отдав ей свое огниво, оставил ее собирать прутья и
спутанные клубки вереска и разводить  огонь,  а  сам  расседлал
Ариана  и растер его пучком травы. После этого я сводил старого
жеребца к  берегу  озера  на  водопой,  а  потом,  спутав  его,
отпустил  пастись  там,  где  среди  вереска и поросших кустами
пригорков вились открытые полоски травы, и вернулся в башню.
     Навстречу мне засиял свет, такой  же  тускло  и  прозрачно
золотистый, как опавшие листья явора. Гэнхумара разожгла костер
и  теперь  сидела  возле  него  и  делала из меда и ржаной муки
маленькие лепешки, чтобы положить их на камни очага,  когда  те
разогреются.  Круглые каменные стены поднимались вверх, покидая
круг света, и терялись в тени над головой, так что если  судить
по  тому,  что  было видно, древняя крепость вполне могла снова
стоять в полный  рост;  тень  Гэнхумары,  протянувшаяся  за  ее
спиной  к  дальней  стене,  падала  на беспорядочно набросанные
шкуры,  прикрывающие  толстый  слой  папоротника   на   широкой
постели, где обычно спали пастухи.
     Когда  я  вошел, Гэнхумара подняла глаза и с едва заметной
тенью улыбки указала на черный  глиняный  кувшин,  который  она
поставила у самой двери.
     -  Видишь,  я  нашла их запасы; думаю, они не пожалели бы
нам их для свадебного пира. Возьми этот  кувшин  и  спустись  к
озеру за водой, а потом собери свежего папоротника для постели.
     Я  взял кувшин и сходил за водой, а потом принес несколько
охапок папоротника и разбросал его на постели поверх засохшего,
отшвырнув ногой в сторону вонючие шкуры. И к тому времени,  как
все  было  готово, огонь в очаге сиял чистым, алым светом, а на
камнях подрумянивались медовые лепешки.  Я  уселся  на  мужской
стороне  очага,  свесив  руки  поперек  колен,  и смотрел то на
Гэнхумару,  то  в  сторону.  А  Гэнхумара  на  женской  стороне
переворачивала   свои   горячие  ржаные  лепешки,  и  по  одной
подкладывала в огонь ветки  вереска,  и  не  смотрела  на  меня
вообще.  И  время  от времени среди холмов слышалось негромкое,
низкое ворчание грома.
     Мне было трудно и становилось все труднее поверить  в  то,
что  я  не  вообразил в ней это мгновение бурного отклика; но я
знал, что нет; он был где-то там и ждал,  чтобы  его  пробудили
снова...  Вскоре  лепешки  были готовы, и мы съели их, горячие,
сладкие, хрустящие, и  запили  их  холодной  озерной  водой  из
черного  глиняного кувшина; и по-прежнему ни один из нас не мог
придумать, что сказать.
     Закончив тягостный свадебный ужин, я встал и вышел наружу,
чтобы убедиться, что с Арианом все в порядке. Ночь  была  более
тихой,  чем  когда бы то ни было, и ее тишина, казалось, только
усиливалась этим слабым, едва слышным  бормотанием  ниже  линии
горизонта;  и  случайные  зарницы  почти  терялись  в  молочной
белизне лунного света. Я  слышал,  как  вода  озера  с  плеском
накатывается  на  галечный  берег  и  как  среди  кустов  ухает
вылетевшая  на  охоту  сова;  это  было  все.  И  мне  внезапно
захотелось, чтобы разразилась буря, я жаждал найти облегчение в
раскатах  грома,  и  в  бушующем  ветре, и в ливне, хлещущем по
долине.
     Когда я, поднырнув под каменную притолоку, снова  вошел  в
башню,  Гэнхумара  уже  лежала  на постели, куда, как я знал, я
должен был ее отнести. Она сняла с  себя  платье  и  сорочку  и
сложила  их  вместе  со  своими башмаками и медными и эмалевыми
браслетами у подножия постели, и лежала теперь в душной темноте
башни на моем старом, потрепанном непогодой плаще,  обнаженная,
с  распущенными,  разметавшимися  вокруг  волосами.  А около ее
головы  плясал  и  порхал  маленький  белый   ночной   мотылек,
привлеченный  внутрь пламенем костра. Я посмотрел на нее и даже
в  неверном  смешанном  свете  очага  и  низко  висящей   луны,
заглядывающей в дверной проем, увидел, что кожа на ее теле там,
где  его  закрывала  одежда,  была  не  белой,  а кремовой, как
клеверный мед. Она была золотисто-коричневой с головы  до  пят.
Она  немного  повернулась,  положив  голову на руку, чтобы было
удобнее наблюдать за мной, пока я шел к  очагу  и  клал  наземь
седло,  которое  занес  внутрь на случай дождя. Как ни странно,
напряжение между нами ослабло, словно раньше  мы  оба  пытались
оттолкнуть  от  себя  что-то,  но  теперь смирились и открылись
навстречу неизбежному.
     - Я оставила огонь в очаге, чтобы ты  мог  раздеться,  -
сказала она, - но, думаю, света луны было бы достаточно.
     Потом,  когда  я  сбросил  башмаки и, сняв пояс с ножнами,
начал раздеваться, она воскликнула:
     - Сколько на тебе шрамов! Ты весь изодран, словно  старый
мастиф, который всю свою жизнь дрался с волками.
     И  я думаю, что не иначе как она впервые увидела меня так,
как я увидел ее четыре дня назад, потому что  она  должна  была
достаточно  часто  смотреть  на  большинство  этих шрамов, пока
ухаживала за мной во время болезни, но никогда не  упоминала  о
них раньше.
     Стоя  у  очага, я посмотрел на свежий багровый шрам у себя
на плече и на белые рубцы от старых  ран  на  бедрах  и  правом
предплечье.
     - Наверно, такой я и есть.
     -  Почему они снова и снова появляются примерно в одних и
тех же местах?
     - Воина из  тяжелой  конницы  всегда  можно  отличить  по
положению  его шрамов. Они покрывают бедра, ниже края кольчуги,
- я слышал о специальных защитных  пластинах,  но  они  мешают
садиться в седло - на бедра и на правую руку.
     -  А  почему не длинный рукав? - практично спросила она.
Это был странный разговор для брачной ночи.
     - Потому что он помешал бы размаху руки;  а  еще  потому,
что саксонские оружейники не делают свои доспехи таким образом.

     Я  потянулся,  стоя  у  огня,  а  потом  наклонился, чтобы
загасить его кусками дерна, которые  заранее  принес  для  этой
цели.  Она,  наблюдая  за  мной,  сказала все тем же спокойным,
отрешенно-заинтересованным тоном:
     - Ты красив. Сколько женщин говорили тебе это?
     Я собрал угли в кучу и закрыл их дерном; пламя  угасло,  и
остался   только   слабеющий   лунный   свет,  который  полосой
прочерчивал темноту.
     - Несколько, - ответил я, - но очень давно.
     - Как давно? Сколько тебе лет, милорд Артос?
     - Тридцать пять. Это еще одна причина, по которой тебе не
следовало выходить за меня замуж.
     - А мне двадцать -  почти  двадцать  один.  Мы  с  тобой
стары, ты и я.
     Раньше  я  не  задумывался  о том, что у нее есть какой-то
определенный возраст, - хотя отмечал  вскользь,  что  она  уже
давно миновала ту пору, когда большинство женщин уходит к очагу
своих  мужей;  и  я впервые спросил себя, почему она не сделала
этого. Словно угадав этот вопрос в моем мозгу и  словно,  после
того  как  угас слишком пытливый свет, еще немного раскрывшись,
она сказала:
     - Когда мне было пятнадцать, я была  помолвлена  с  сыном
одного  князя  из  южных  земель.  Все  было  устроено  обычным
образом, но тем не менее я любила его - я  думала,  что  люблю
его. Теперь я н уверена; мне было всего пятнадцать. Он погиб на
охоте,  прежде  чем  для  него пришло время взять меня к своему
очагу, и мне показалось, что  солнце  и  луна  упали  с  небес.
Воспоминания  о нем вставали между мной и всем остальным, между
мной и всеми мужчинами, и когда мой отец хотел  сговорить  меня
снова,  я  просила  и  умоляла... я клялась, что наложу на себя
руки; и в конце концов - я была вне себя, и, думаю, он боялся,
что у меня достанет сил выполнить свою угрозу, -  он  частично
сдался  и  пообещал,  что у меня будет по меньшей мере пять лет
отсрочки.
     - И это шестое лето, - сказал я.
     - Это шестое лето. Но..., -  я  услышал  слабый  горький
смешок; она насмехалась сама над собой. - Не успели пройти два
лета,  как я поняла, что была глупа. Я пыталась удержать память
о  нем,  но  она  стала  прозрачной,  как  древесный   дым,   и
улетучилась сквозь мои пальцы, и я осталась ни с чем.
     - Почему же ты не сказала своему отцу?
     -  Я  была слишком горда. Если бы ты был семнадцатилетней
девушкой, которая вопила так, что  в  замке  ее  отца  чуть  не
обвалилась крыша, и которая давала обет умереть за свою мертвую
любовь,  если ее силой уложат в постель другого мужчины, мог бы
ты пойти к своему отцу и сказать:  "О  мой  отец,  я  совершила
ошибку,  простую  ошибку; ее мог совершить кто угодно. Это была
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 43 44 45 46 47 48 49  50 51 52 53 54 55 56 ... 105
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама