- Хорошо, давайте шарф.
Корнуэлл обернул шарфом лицо, закрыв им рот и нос.
- Стойте спокойно, - сказал Джиб. - Я завязываю.
По лестнице торопливо поднялся Оливер в сопровождении Мери.
- Вы, все, - сказал Хол. - Всем взяться за веревку. Держите ее так,
как будто речь идет о вашей жизни. Опускать будем медленно.
Корнуэлл перегнулся через край отверстия и его сразу затошнило.
Подействовал не запах - шарф задерживал его в какой-то мере - а зрелище:
масса гниющей ткани мертвого разлагающегося существа, лужа гниения,
заключенная в склепе. Она была зеленая, местами желтая, с красными и
черными пятнами. Что-то похожее на слабое течение медленно поворачивалось
в этой массе, так медленно, что трудно уловить это движение, хотя чувство
движения, чувство чего-то живого все время оставалось.
Корнуэлл сжал челюсти. Внутренности у него выворачивались наизнанку.
Глаза слезились.
Он знал, что не сможет продержаться долго внизу. Там нужно будет
действовать быстро и еще быстрее выбираться оттуда. Корнуэлл согнул правую
руку, как бы желая убедиться, что она подействует, когда ему нужно будет
схватить клетку.
Веревка вокруг его пояса натянулась.
- Осторожнее! Опускайте медленнее!
Запах ударил его, проглотил, раздавил. Шарфа было недостаточно. Запах
пробивался сквозь ткань, и Марк захлебывался в нем.
Желудок взбунтовался в очередной раз и ударил в горло, потом упал на
место, где не было дна. Рот заполнился рвотой, которую нельзя было
выплюнуть из-за шарфа. Он ослеп и потерял ориентацию. Он попытался
закричать, но слова не шли из горла.
Внизу под собой он видел отвратительную поверхность гниения. В ней
началось яростное движение. Разлагающаяся материя поднялась волной и
потянулась к нему, обхватила, а потом рухнула назад. На ощупь она была
отвратительно маслянистой, и к тому же зловонной. Другая волна пробежала
по поверхности, ударила в противоположную сторону склепа и завихрилась, но
не как вода, а медленно и громоздко. В этом движении чувствовалась ужасная
мощь. Потом эта масса хлынула назад, поднялась и дотянулась до него. Она
начала подниматься по его телу, пропитывая слизью, покрывая его. Он поднял
руки и в ужасе закрыл лицо, защищаясь от этого разложения. Желудок его
снова перевернулся. Его непрерывно рвало. Но рвота была сухой: в желудке
было пусто.
Он почти ничего не видел, и у него появилось ужасное чувство, будто
он заключен в чем-то чуждом всему живому. Он не чувствовал давления
веревки, когда его поднимали. Только ощутив, что его перехватили чьи-то
руки, он понял что его вытаскивают из отверстия.
Колени его подогнулись. Он лежал, а рвота все продолжалась. Кто-то
вытер ему лицо. Кто-то сказал:
- Все в порядке, Марк, мы вас вытащили.
Кто-то другой говорил:
- Оно не мертвое, говорю вам. Оно все еще живое. Не удивительно, что
эти проходимцы боятся спускаться туда. Вас провели, говорю вам.
Корнуэлл с трудом поднялся на колени. Кто-то протянул ему воды. Он
пытался что-то сказать, но грязный, покрытый рвотой шарф по-прежнему
закрывал ему рот. К нему протянулись руки, и рот его освободился.
Он увидел лицо Джиба. Рот на нем шевелился:
- Снимайте одежду. Вниз по лестнице - там лохань. Вода горячая и у
нас есть мыло.
28
Енот и Оливер сидели на краю лохани.
- Я советую сдаться, - говорил Оливер. - Жители замка знали, что
случится, если они спустятся в склеп. Они знали, что это существо не
умерло.
- Оно умерло, - возразил Снивли, - и гниет там, перед нашими глазами.
Это магия, вот что это такое. Склеп заколдован.
- Нельзя заколдовать склеп, - заявил Оливер. - Нельзя заколдовать
предмет, живое существо можно, но не каменный предмет.
- Надо найти другой путь, - сказал Джиб. - Я осмотрел решетку для
жарения. Если разогнуть один прут, то можно сделать крюк.
- Если спускаться туда, вниз, с крюком, то получится то же самое, -
сказал Хол. - Зверь, мертвый он или нет, не позволит нам подцепить этот
предмет.
- Показывались Большой Живот и другие? - спросил Корнуэлл.
- Нет, - ответил Хол. - Мы обыскали замок, но они где-то прячутся.
- Если понадобится, мы разберем замок по камням и найдем их, - сказал
Корнуэлл. - Мы не позволим играть с нами.
- Но нам надо извлечь оттуда эту штуку, - сказала Мери. - Мы
заключили договор с жителями замка. Равнина снаружи кишит церберами. Сами
мы никогда не выберемся.
- Почему вы думаете, что они будут соблюдать договор? - спросил
Снивли. - Они же попытались использовать нас. Они почему-то обязательно
хотят достать эту штуку из склепа.
- Мы можем снести склеп, - сказал Джиб, - но на это потребуется
какое-то время.
- Я думаю, что уже отмылся, - констатировал Корнуэлл. - Мне лучше
выбраться из лохани. Дайте мне брюки.
- Они еще не высохли, - сказала Мери.
- Неважно, я надену влажные. Надо что-то делать. Джиб прав. Надо
снести склеп.
- О чем беспокоиться? - спросил Джиб. - Мы можем прорваться через
церберов. Гигант мертв, и дух из них выпущен. Они больше не такие
свирепые.
- У нас только дюжина стрел, - сказал Джиб. - Когда они кончатся,
других уже не будет. Тогда останется только мой топор. Топор и меч Марка.
- И меч и топор хороши, - сказал Снивли, - лучших не найти.
- Вот они, твои брюки, - сказала подошедшая Мери, - как я и говорила,
они еще не высохли. Ты простудишься.
- Спасибо. Они скоро высохнут.
- Хорошая чистая шерсть, - сказал Хол. - Никто еще не пострадал от
влажной шерсти.
Корнуэлл выбрался из лохани и натянул брюки.
- Я думаю, что нам надо все обсудить, - проговорил он. - Жители замка
хотят что-то получить из склепа, если оно так важно для них, то оно может
оказаться важным и для нас. Во всяком случае, я считаю, что нам нужно
извлечь его оттуда и посмотреть. А когда мы сделаем это, то найдем Большой
Живот и других и поговорим с ними. Но раньше надо проникнуть в склеп.
- Возможен другой способ, - сказал Оливер, - рог единорога. Тот, что
у Мери. Магия против магии.
Снивли покачал головой:
- Я не уверен, что это подействует.
- Мне не хотелось говорить об этом, - извиняющимся тоном сказал
Оливер. - Посылать туда такую милую леди...
- Черт возьми! - взорвался Корнуэлл. - Если вы думаете, что есть
такая возможность, дайте мне рог и пойду снова.
- Но в ваших руках он не подействует, - сказал Оливер. - Он
подействует только в руках Мери. Нужно спускаться ей.
- Тогда снесем склеп, - сказал Корнуэлл, - если ничего другого не
придумаем, а Мери не будем спускать в склеп.
- Ты не имеешь права так говорить, - сказала Мери. - Ты не должен
указывать, что мне делать. Я член отряда и имею право поступать, как хочу.
Я много миль несла этот рог, а его ужасно неудобно нести. И если от него
может быть толк...
- Откуда и знаешь, что от него будет толк, - закричал Корнуэлл. - А
если он не подействует? Если ты опустишься туда и...
- Я попробую, - сказала Мери, - если Оливер думает, что это
подействует, то я попробую.
- Позвольте мне попробовать первому, - сказал Корнуэлл.
- Марк, вы говорите неразумно, - ответил Хол. - Мы спустим Мери, и
если там будет движение, мы немедленно вытащим ее.
- Там ужасно, - сказал Корнуэлл. - Этот запах...
- Если подействует рог, то понадобится только одна минута.
- Но она не сможет вытащить эту штуку, - сказал Корнуэлл. - Наверняка
она тяжелая. Она не сможет схватить ее, а если и схватит, то не вытащит.
- Мы прикрепим крюк, - сказал Хол. - Привяжем его к веревке. Она
подденет крюком, а мы вытащим.
- Ты действительно этого хочешь? - спросил Корнуэлл Мери.
- Конечно, не хочу. Но и ты не хотел, но делал. Теперь я готова
сделать то же. Пожалуйста, Марк, позволь мне попробовать.
- Надеюсь, рог подействует, - сказал Снивли. - Но мне страшно
подумать, как мала вероятность этого.
29
На этот раз они действовали по-другому. Для Мери они подготовили
сиденье, как на детских качелях, крепко привязали веревку к нему и
пропустили ее через блок. К рогу привязали веревку и подвесили его через
плечо Мери, так что ей не нужно было его держать. Руки у Мери были
свободны, и она могла держать крюк, привязанный к другой веревке. Эта
веревка проходила через второй блок.
Наконец все было готово.
- Мое платье, - сказала Мери, - оно у меня единственное. Там оно
испачкается.
- Подогните его, - посоветовал Хол. - Мы его подвяжем.
- Но оно не отмоется, - жаловалась Мери.
- Снимите его, - сказал Снивли. - Спускайтесь нагишом. Нам все равно.
- Нет! - сказал Корнуэлл. - Клянусь Господом, я не допущу этого!
- Снивли, - резко сказал Хол. - Ты зашел слишком далеко. Ты, конечно,
знаешь, что такое скромность.
Джиб сказал Мери:
- Вы должны простить его, он не знал...
- Ничего, - сказала Мери. - Это мое единственное платье. Если вам все
равно...
- Нет, - сказал Корнуэлл.
Мери мягко и негромко сказала ему:
- Ты ощущал мою наготу...
- Нет! - напряженно повторил Корнуэлл.
- Я выстираю платье, пока вы будете купаться в лохани, - предложил
Оливер. - Я возьму побольше мыла и отстираю его.
- Все это глупости, - сказал Снивли. - Она плюхнется туда, и грязная
масса обволочет ее. А рог не подействует, вот увидите.
Они подвязали Мери и обвязали ее лицо куском ткани. Оливер нашел
кухню замка и обнаружил там уксус. Ткань была вымочена в уксусе, в
надежде, что это поможет преодолеть запах.
Потом они начали опускать Мери в отверстие склепа. Разлагающаяся
грязь мгновенно вскипела, а потом опустилась. Отвратительная яма
беспокойно шевелилась, как больное животное, дрожащее в агонии. Но
оставалось относительно спокойной.
- Действует, - произнес Джиб сквозь сжатые зубы. - Рог действует.
Корнуэлл окликнул Мери:
- Осторожней. Протяни крюк и будь наготове. Мы опустим тебя еще на
фут.
Мери вытянула руку с крюком наготове.
- Опускайте, - сказала Мери.
Крюк скользнул между металлическими полосами и закрепился. Джиб
потянул веревку.
- Получилось! - закричал он.
Корнуэлл быстро вытащил Мери. Несколько рук помогли ей выбраться из
отверстия. Она пошатнулась, когда ноги ее оказались на земле, и Корнуэлл
подхватил ее, сорвав ткань с ее лица. Она смотрела на него полными слез
глазами. Он вытер ей слезы.
- Ужасно, - сказала она. - Но ты и так это знаешь. Ты ведь был внизу.
Тебе должно было быть еще хуже.
- Как ты?
- Все в порядке. Запах...
- Сейчас уйдем отсюда. Только вытащим эту штуку.
Корнуэлл повернулся к Джибу.
- Что там?
- Не знаю, - ответил Джиб. - Не разглядел еще.
- Давайте вытащим, пока ничего не случилось.
- Зверь беспокоится, - сказал Хол.
- Вот оно! - крикнул Оливер.
Оно висело на конце веревки, с него капала слизь. Но это был не шар и
не клетка. Шар оказался лишь верхней частью.
- Быстрей, - предупредил Хол. - Тяните все. Зверь внизу поднимает
бурю.
Волна содержимого склепа поднялась к отверстию и брызнула наружу.
Корнуэлл протянул руку и схватил предмет, висевший на крюке.
Он был похож на человека. Клетка образовала голову, тело было
цилиндрическое, примерно в два фута толщиной и в четыре длиной, снизу
торчали три металлических стержня, которые могли служить ногами. Рук не
было. Хол схватился за один из стержней, а Корнуэлл за другой. Вдвоем они
вытянули этот предмет из отверстия. Новая волна из склепа ударила в края