Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Клиффорд Саймак Весь текст 339.78 Kb

Зачарованное паломничество

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 ... 29
     - Хорошо, давайте шарф.
     Корнуэлл обернул шарфом лицо, закрыв им рот и нос.
     - Стойте спокойно, - сказал Джиб. - Я завязываю.
     По лестнице торопливо поднялся Оливер в сопровождении Мери.
     - Вы, все, - сказал Хол. - Всем взяться за веревку. Держите  ее  так,
как будто речь идет о вашей жизни. Опускать будем медленно.
     Корнуэлл перегнулся через  край  отверстия  и  его  сразу  затошнило.
Подействовал не запах - шарф задерживал его в какой-то мере -  а  зрелище:
масса  гниющей  ткани  мертвого  разлагающегося  существа,  лужа  гниения,
заключенная в склепе. Она была  зеленая,  местами  желтая,  с  красными  и
черными пятнами. Что-то похожее на слабое течение медленно  поворачивалось
в этой массе, так медленно, что трудно уловить это движение, хотя  чувство
движения, чувство чего-то живого все время оставалось.
     Корнуэлл сжал челюсти. Внутренности у него выворачивались  наизнанку.
Глаза слезились.
     Он знал, что не сможет продержаться  долго  внизу.  Там  нужно  будет
действовать быстро и еще быстрее выбираться оттуда. Корнуэлл согнул правую
руку, как бы желая убедиться, что она подействует, когда ему  нужно  будет
схватить клетку.
     Веревка вокруг его пояса натянулась.
     - Осторожнее! Опускайте медленнее!
     Запах ударил его, проглотил, раздавил. Шарфа было недостаточно. Запах
пробивался сквозь ткань, и Марк захлебывался в нем.
     Желудок взбунтовался в очередной раз и ударил в горло, потом упал  на
место, где не  было  дна.  Рот  заполнился  рвотой,  которую  нельзя  было
выплюнуть из-за  шарфа.  Он  ослеп  и  потерял  ориентацию.  Он  попытался
закричать, но слова не шли из горла.
     Внизу под собой он видел отвратительную поверхность  гниения.  В  ней
началось яростное  движение.  Разлагающаяся  материя  поднялась  волной  и
потянулась к нему, обхватила, а потом рухнула назад.  На  ощупь  она  была
отвратительно маслянистой, и к тому же зловонной. Другая  волна  пробежала
по поверхности, ударила в противоположную сторону склепа и завихрилась, но
не как вода, а медленно и громоздко. В этом движении чувствовалась ужасная
мощь. Потом эта масса хлынула назад, поднялась и дотянулась до  него.  Она
начала подниматься по его телу, пропитывая слизью, покрывая его. Он поднял
руки и в ужасе закрыл лицо, защищаясь от  этого  разложения.  Желудок  его
снова перевернулся. Его непрерывно рвало. Но рвота была сухой:  в  желудке
было пусто.
     Он почти ничего не видел, и у него появилось ужасное  чувство,  будто
он заключен в чем-то  чуждом  всему  живому.  Он  не  чувствовал  давления
веревки, когда его поднимали. Только ощутив, что  его  перехватили  чьи-то
руки, он понял что его вытаскивают из отверстия.
     Колени его подогнулись. Он лежал, а рвота  все  продолжалась.  Кто-то
вытер ему лицо. Кто-то сказал:
     - Все в порядке, Марк, мы вас вытащили.
     Кто-то другой говорил:
     - Оно не мертвое, говорю вам. Оно все еще живое. Не удивительно,  что
эти проходимцы боятся спускаться туда. Вас провели, говорю вам.
     Корнуэлл с трудом поднялся на колени. Кто-то протянул  ему  воды.  Он
пытался что-то сказать,  но  грязный,  покрытый  рвотой  шарф  по-прежнему
закрывал ему рот. К нему протянулись руки, и рот его освободился.
     Он увидел лицо Джиба. Рот на нем шевелился:
     - Снимайте одежду. Вниз по лестнице - там лохань. Вода  горячая  и  у
нас есть мыло.



                                    28

     Енот и Оливер сидели на краю лохани.
     - Я советую сдаться, - говорил Оливер.  -  Жители  замка  знали,  что
случится, если они спустятся в склеп.  Они  знали,  что  это  существо  не
умерло.
     - Оно умерло, - возразил Снивли, - и гниет там, перед нашими глазами.
Это магия, вот что это такое. Склеп заколдован.
     - Нельзя заколдовать склеп, - заявил  Оливер.  -  Нельзя  заколдовать
предмет, живое существо можно, но не каменный предмет.
     - Надо найти другой путь, - сказал Джиб. -  Я  осмотрел  решетку  для
жарения. Если разогнуть один прут, то можно сделать крюк.
     - Если спускаться туда, вниз, с крюком, то получится то же  самое,  -
сказал Хол. - Зверь, мертвый он или нет, не позволит  нам  подцепить  этот
предмет.
     - Показывались Большой Живот и другие? - спросил Корнуэлл.
     - Нет, - ответил Хол. - Мы обыскали замок, но они где-то прячутся.
     - Если понадобится, мы разберем замок по камням и найдем их, - сказал
Корнуэлл. - Мы не позволим играть с нами.
     - Но нам надо  извлечь  оттуда  эту  штуку,  -  сказала  Мери.  -  Мы
заключили договор с жителями замка. Равнина снаружи кишит церберами.  Сами
мы никогда не выберемся.
     - Почему вы думаете, что  они  будут  соблюдать  договор?  -  спросил
Снивли. - Они же попытались использовать нас.  Они  почему-то  обязательно
хотят достать эту штуку из склепа.
     - Мы можем снести склеп, - сказал  Джиб,  -  но  на  это  потребуется
какое-то время.
     - Я думаю, что уже отмылся, - констатировал  Корнуэлл.  -  Мне  лучше
выбраться из лохани. Дайте мне брюки.
     - Они еще не высохли, - сказала Мери.
     - Неважно, я надену влажные. Надо  что-то  делать.  Джиб  прав.  Надо
снести склеп.
     - О чем беспокоиться? - спросил Джиб. -  Мы  можем  прорваться  через
церберов. Гигант мертв,  и  дух  из  них  выпущен.  Они  больше  не  такие
свирепые.
     - У нас только дюжина стрел, - сказал Джиб.  -  Когда  они  кончатся,
других уже не будет. Тогда останется только мой топор. Топор и меч Марка.
     - И меч и топор хороши, - сказал Снивли, - лучших не найти.
     - Вот они, твои брюки, - сказала подошедшая Мери, - как я и говорила,
они еще не высохли. Ты простудишься.
     - Спасибо. Они скоро высохнут.
     - Хорошая чистая шерсть, - сказал Хол. - Никто еще  не  пострадал  от
влажной шерсти.
     Корнуэлл выбрался из лохани и натянул брюки.
     - Я думаю, что нам надо все обсудить, - проговорил он. - Жители замка
хотят что-то получить из склепа, если оно так важно для них, то оно  может
оказаться важным и для нас. Во всяком случае,  я  считаю,  что  нам  нужно
извлечь его оттуда и посмотреть. А когда мы сделаем это, то найдем Большой
Живот и других и поговорим с ними. Но раньше надо проникнуть в склеп.
     - Возможен другой способ, - сказал Оливер, - рог единорога. Тот,  что
у Мери. Магия против магии.
     Снивли покачал головой:
     - Я не уверен, что это подействует.
     - Мне не хотелось говорить  об  этом,  -  извиняющимся  тоном  сказал
Оливер. - Посылать туда такую милую леди...
     - Черт возьми! - взорвался Корнуэлл. -  Если  вы  думаете,  что  есть
такая возможность, дайте мне рог и пойду снова.
     - Но в  ваших  руках  он  не  подействует,  -  сказал  Оливер.  -  Он
подействует только в руках Мери. Нужно спускаться ей.
     - Тогда снесем склеп, - сказал Корнуэлл, -  если  ничего  другого  не
придумаем, а Мери не будем спускать в склеп.
     - Ты не имеешь права так говорить, - сказала Мери.  -  Ты  не  должен
указывать, что мне делать. Я член отряда и имею право поступать, как хочу.
Я много миль несла этот рог, а его ужасно неудобно нести. И если  от  него
может быть толк...
     - Откуда и знаешь, что от него будет толк, - закричал Корнуэлл.  -  А
если он не подействует? Если ты опустишься туда и...
     - Я  попробую,  -  сказала  Мери,  -  если  Оливер  думает,  что  это
подействует, то я попробую.
     - Позвольте мне попробовать первому, - сказал Корнуэлл.
     - Марк, вы говорите неразумно, - ответил Хол. - Мы  спустим  Мери,  и
если там будет движение, мы немедленно вытащим ее.
     - Там ужасно, - сказал Корнуэлл. - Этот запах...
     - Если подействует рог, то понадобится только одна минута.
     - Но она не сможет вытащить эту штуку, - сказал Корнуэлл. - Наверняка
она тяжелая. Она не сможет схватить ее, а если и схватит, то не вытащит.
     - Мы прикрепим крюк, - сказал Хол. -  Привяжем  его  к  веревке.  Она
подденет крюком, а мы вытащим.
     - Ты действительно этого хочешь? - спросил Корнуэлл Мери.
     - Конечно, не хочу. Но и ты не  хотел,  но  делал.  Теперь  я  готова
сделать то же. Пожалуйста, Марк, позволь мне попробовать.
     - Надеюсь, рог  подействует,  -  сказал  Снивли.  -  Но  мне  страшно
подумать, как мала вероятность этого.



                                    29

     На этот раз они действовали  по-другому.  Для  Мери  они  подготовили
сиденье, как на  детских  качелях,  крепко  привязали  веревку  к  нему  и
пропустили ее через блок. К рогу привязали веревку и подвесили  его  через
плечо Мери, так что ей не  нужно  было  его  держать.  Руки  у  Мери  были
свободны, и она могла держать крюк,  привязанный  к  другой  веревке.  Эта
веревка проходила через второй блок.
     Наконец все было готово.
     - Мое платье, - сказала Мери, - оно  у  меня  единственное.  Там  оно
испачкается.
     - Подогните его, - посоветовал Хол. - Мы его подвяжем.
     - Но оно не отмоется, - жаловалась Мери.
     - Снимите его, - сказал Снивли. - Спускайтесь нагишом. Нам все равно.
     - Нет! - сказал Корнуэлл. - Клянусь Господом, я не допущу этого!
     - Снивли, - резко сказал Хол. - Ты зашел слишком далеко. Ты, конечно,
знаешь, что такое скромность.
     Джиб сказал Мери:
     - Вы должны простить его, он не знал...
     - Ничего, - сказала Мери. - Это мое единственное платье. Если вам все
равно...
     - Нет, - сказал Корнуэлл.
     Мери мягко и негромко сказала ему:
     - Ты ощущал мою наготу...
     - Нет! - напряженно повторил Корнуэлл.
     - Я выстираю платье, пока вы будете купаться в  лохани,  -  предложил
Оливер. - Я возьму побольше мыла и отстираю его.
     - Все это глупости, - сказал Снивли. - Она плюхнется туда, и  грязная
масса обволочет ее. А рог не подействует, вот увидите.
     Они подвязали Мери и обвязали ее  лицо  куском  ткани.  Оливер  нашел
кухню замка и обнаружил  там  уксус.  Ткань  была  вымочена  в  уксусе,  в
надежде, что это поможет преодолеть запах.
     Потом они начали опускать  Мери  в  отверстие  склепа.  Разлагающаяся
грязь  мгновенно  вскипела,  а  потом   опустилась.   Отвратительная   яма
беспокойно  шевелилась,  как  больное  животное,  дрожащее  в  агонии.  Но
оставалось относительно спокойной.
     - Действует, - произнес Джиб сквозь сжатые зубы. - Рог действует.
     Корнуэлл окликнул Мери:
     - Осторожней. Протяни крюк и будь наготове. Мы опустим  тебя  еще  на
фут.
     Мери вытянула руку с крюком наготове.
     - Опускайте, - сказала Мери.
     Крюк скользнул  между  металлическими  полосами  и  закрепился.  Джиб
потянул веревку.
     - Получилось! - закричал он.
     Корнуэлл быстро вытащил Мери. Несколько рук помогли ей  выбраться  из
отверстия. Она пошатнулась, когда ноги ее оказались на земле,  и  Корнуэлл
подхватил ее, сорвав ткань с ее лица. Она смотрела на  него  полными  слез
глазами. Он вытер ей слезы.
     - Ужасно, - сказала она. - Но ты и так это знаешь. Ты ведь был внизу.
Тебе должно было быть еще хуже.
     - Как ты?
     - Все в порядке. Запах...
     - Сейчас уйдем отсюда. Только вытащим эту штуку.
     Корнуэлл повернулся к Джибу.
     - Что там?
     - Не знаю, - ответил Джиб. - Не разглядел еще.
     - Давайте вытащим, пока ничего не случилось.
     - Зверь беспокоится, - сказал Хол.
     - Вот оно! - крикнул Оливер.
     Оно висело на конце веревки, с него капала слизь. Но это был не шар и
не клетка. Шар оказался лишь верхней частью.
     - Быстрей, - предупредил Хол. - Тяните  все.  Зверь  внизу  поднимает
бурю.
     Волна содержимого склепа поднялась к отверстию и брызнула наружу.
     Корнуэлл протянул руку и схватил предмет, висевший на крюке.
     Он был  похож  на  человека.  Клетка  образовала  голову,  тело  было
цилиндрическое, примерно в два фута толщиной  и  в  четыре  длиной,  снизу
торчали три металлических стержня, которые могли служить  ногами.  Рук  не
было. Хол схватился за один из стержней, а Корнуэлл за другой. Вдвоем  они
вытянули этот предмет из отверстия. Новая волна из склепа ударила  в  края
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 ... 29
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама