Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Клиффорд Саймак Весь текст 339.78 Kb

Зачарованное паломничество

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 ... 29
     Она повернулась и заторопилась домой. Корнуэлл увидел, что Хол и Джиб
крепко держат Беккета, который пассивно лежал на земле.
     - Что с ним делать? - спросил Хол.
     - Он заслуживает того, чтобы отрубить ему голову, - сказал  Корнуэлл.
-  Правда,  мы  можем  возвратить  его  церберам,  но  это   кажется   мне
отвратительным.
     - Умоляю о милосердии, - взвыл Беккет. - Как один христианин другого,
прошу  о  милости.  Вы  не  должны  отдавать  христианина  на  растерзание
языческой орде.
     - Вы зверь, - ответил  Корнуэлл,  -  и  очень  плохой  христианин.  Я
предпочел бы десять язычников подобному христианину, как вы.  У  меня  нет
сочувствия к человеку, который пытался меня убить.
     - Но я никогда не старался вас убить, -  воскликнул  Беккет,  пытаясь
сесть. - Я  вас  никогда  не  видел.  Ради  любви,  ради  господа  нашего,
мессир...
     - Меня зовут Марк Корнуэлл, и вы наняли людей, чтобы убить меня.
     Оливер, сидевший за Корнуэллом, крикнул:
     - Вы пытались  убить  его  из-за  рукописи,  найденной  в  библиотеке
Вайлусинга. И меня бы вы убили, если бы смогли. Вам донес  монах  Освальд.
Его на следующее утро нашли в переулке с перерезанным горлом.
     - Но это было так давно, - выл Беккет. - Я раскаиваюсь...
     - Раскаяние ничего вам не  даст,  -  сказал  Корнуэлл.  -  Выбирайте:
церберы или меч. Такой негодяй не имеет права на жизнь.
     - Дозвольте мне, - сказал Джиб, - нехорошо пачкать меч  кровью  этого
подлеца. Один удар моего топора...
     Костлявая рука вцепилась в Корнуэлла.
     - Прекратите говорить об убийстве, - завизжала ведьма,  -  я  заявляю
свои права на него. Жаль терять такой  образчик  мужчины.  Он  мне  нужен.
Много холодных ночей прошло  с  тех  пор,  как  мужчина  в  последний  раз
согревал мою постель.
     Она нагнулась, рассматривая Беккета, затем протянула руку  и  подняла
его голову за подбородок. При виде ее глаза у Беккета остекленели.
     - Стоит ли беспокоиться? - сказал ведьме Оливер.  -  Он  убежит,  как
только будет возможность, и еще эти церберы...
     - Ха! - возмущенно сказала ведьма. - Эти щенки  знают,  что  со  мной
лучше не связываться. Я им покажу свою метлу, а что касается бегства, то я
наложу на него заклятие, и он не убежит. Я его хорошо использую. Я  покажу
ему такую любовь, какой он и не видывал.
     - Мне кажется,  -  сказал  Корнуэлл  Беккету,  -  теперь  у  вас  три
возможности: церберы, меч или...
     - Что за ерунда! - завопила ведьма. - Нет у него выхода. Вы слышали -
я его забираю.
     Стоя перед Беккетом, она начала руками делать  жесты,  и  из  ее  рта
полилась тарабарщина. При этом она приплясывала и пристукивала пятками.
     - А теперь освободите его.
     Корнуэлл на всякий случай попятился. Хол и Джиб освободили Беккета, и
тот, повернувшись, встал на четвереньки и стал ласкаться к ведьме.
     - Как пес, - изумленно сказал Корнуэлл.
     - Посмотрите, какой он милый, - обрадовано сказала  ведьма,  -  и  он
меня любит.
     Она потрепала его по голове. Беккет в экстазе заизвивался.
     - Идем, мой дорогой, - сказала ведьма.
     Она  повернулась  и  пошла  к  дому,   а   Беккет,   по-прежнему   на
четвереньках, побежал за ней.
     После этого все занялись чаепитием. Ведьма, которой помогли множество
добровольцев, принесла чай и печенье. Все это поставили на столе  рядом  с
норой людоеда.
     Корнуэлл осмотрелся, но ни неуклюжего гиганта, ни церберов,  не  было
видно. Совершенно неожиданно место приобрело счастливый и безмятежный вид.
Мягкое осеннее солнце клонилось к горизонту, снизу  доносилось  бормотание
ручья.
     - Где лошади? - спросил Корнуэлл.
     - Они ниже по ручью, - ответил Хол, - на маленьком лугу по  колено  в
траве и наслаждаются ею. За ними присматривает Снивли.
     Прискакал на  трех  лапах  Енот,  сжимая  в  четвертой  печенье.  Хол
подобрал его, и Енот, удобно устроившись у него на коленях,  начал  жевать
печенье.
     - Я думаю, все  кончилось,  -  сказал  Корнуэлл.  -  Присоединимся  к
остальным.
     - Интересно, как будут действовать  церберы,  когда  поймут,  что  до
Беккета им не добраться? - сказал Джиб.
     Людоед сунул в рот печенье и искоса взглянул на Корнуэлла.
     - А кто эта "тряпка", что тебя сопровождает? - спросил он у Мери.
     - Он не "тряпка", - ответила девушка,  -  и  если  вы  не  прекратите
говорить гадости, то на себе испытаете его силу.
     Она сказала Корнуэллу:
     - Он вовсе неплохой, просто так привык.
     - Ну что ты стоишь? - проворчал людоед. - Садись рядом и бери чай.  Я
бы предложил и печенье, но его уже нет. Никогда не видел таких прожорливых
гостей: набросились на печенье так, как будто умирают с голоду.
     - После вчерашнего пира, - сказала Мери, - они  не  могут  умирать  с
голоду.
     - Они прожорливы, - заявил людоед. - Такова их природа.  Несмотря  на
хорошие лица, они всего лишь утробы, прикрепленные к большим кишкам.
     Корнуэлл сел рядом с людоедом, и одна из фей налила  ему  чай.  Чашка
была полна наполовину: чаю тоже осталось мало.
     - Людоед хочет рассказать мне о родителях, - сказала Мери. -  Он  как
будто хорошо их знал.
     - Особенно твоего отца, - сказал людоед. -  У  нас  с  ним  оказалось
очень много общих интересов. Мы часто по вечерам сидели здесь,  где  сидим
сейчас  втроем,  и  разговаривали.  Он  был  разумным   и   проницательным
человеком,  и  разговаривать  с  ним  было  приятно.  Он  был   ученым   и
джентльменом, уважал нашу землю и ее жителей и не  боялся  их,  а  это  не
часто встретишь у людей. Хотя леди я видел  меньше,  мне  она  тоже  очень
нравилась. А их девчонку я любил, как свою дочь. Я лежал в норе, когда она
в нее бросала камни и грязь, и представлял себе, как она  дрожит  в  диком
ужасе, трясся от хохота.
     - Трудно представить вас трясущимся от хохота, - сказал Корнуэлл.
     - Мой дорогой сэр, это лишь потому, что вы меня  не  знаете.  У  меня
есть качества, которые не сразу обнаруживаются.
     - Я со вчерашнего дня думаю: может, мои родители пришли  из  того  же
мира, что и мистер Джоунз? - сказала Мери.
     - Может быть, - ответил людоед. - В них  было  что-то  общее  с  этим
вашим Джоунзом. Но это выражалось не в словах и поступках, а  в  том,  как
они смотрели на мир, в  какой-то  их  самоуверенности,  которая  временами
перерастала в высокомерие. Они не явились  с  теми  магическими  машинами,
которых так много у Джоунза, напротив, они пришли как скромные  пилигримы,
с мешками за спиной.  Я  как  раз  сидел  на  солнышке,  когда  вы  втроем
спустились по склону холма и перешли мост. Это  было  прекрасное  зрелище,
лучше которого мои старые глаза ничего не видели. У них было с собой очень
мало вещей, только самое необходимое.
     - И они вам нравились? - спросила Мери.
     - Очень. Печален был тот день, когда они ушли на  запад  к  Сожженной
равнине. Они собирались взять тебя с собой, но я отговорил их. Я знал, что
их самих бесполезно отговаривать идти. Я уже говорил, что в  них  не  было
страха: они верили, что если идут с миром, то им позволят  пройти.  У  них
была детская вера в доброту. Я думаю, что единственная причина, по которой
они оставили тебя, была в том, что они ни на минуту не сомневалась в своем
возвращении. Они успокаивали себя тем, что думали,  что  избавят  тебя  от
трудностей пути. Не от опасности, как они считали, так как  им  ничего  не
грозит, а от трудностей.
     - Значит, они ушли на запад, - сказал Корнуэлл. - Что они там искали?
     - Не знаю, - ответил людоед. - Они ничего не говорили  мне  об  этом.
Когда-то мне казалось, что я знаю, но  теперь  я  не  уверен.  Они  что-то
искали. У меня сложилось впечатление, что они хорошо знали, что ищут.
     - Вы думаете, что теперь они мертвы? - спросила Мери.
     - Вовсе нет. Я сижу здесь у входа в свою нору, год за годом, и смотрю
на холм. Честно говоря, я не жду их, но если бы они  вернулись,  я  бы  не
удивился.  В  них  было,  несмотря  на  свою  внешнюю   мягкость,   что-то
несгибаемое. Они казались бессмертными, как будто смерть  существовала  не
для них. Я знаю, что все это звучит странно, и я, несомненно, ошибаюсь, но
временами испытываешь чувства, которые сильнее логики. Я смотрел, как  они
уходили, до тех пор, пока они не скрылись из виду.  Теперь  я  увижу,  как
уходите вы. Ведь вы собираетесь идти за ними? Мери тоже пойдет с  вами,  и
ее, кажется, не остановить.
     - Я хотел бы ее оставить, - сказал Корнуэлл.
     - Это невозможно, - сказала Мери, - пока у меня  есть  надежда  найти
их.
     - Что я могу на это сказать? - констатировал Корнуэлл.
     - Ничего не скажешь, -  ответил  людоед.  -  Надеюсь,  что  вы  лучше
владеете мечем, чем кажется на первый взгляд. Вы, честно говоря, не похожи
на бойца. От вас пахнет книгами и чернилами.
     - Вы правы, - сказал Корнуэлл. - Но я иду в хорошей компании. У  меня
добрые товарищи, а меч у меня сделан из волшебного металла.  Я  бы  только
хотел побольше потренироваться с мечом.
     - Я думаю, -  сказал  людоед,  -  что  с  присоединением  еще  одного
спутника ваша компания станет сильнее.
     - Вы имеете в виду Джоунза?
     Людоед кивнул.
     - Он объявляет себя трусом, но в его  трусости  великое  достоинство.
Храбрость - это болезнь, часто смертельная. От нее нередко умирают. Джоунз
этого не допустит. Он не предпримет действий, которые сочтет рискованными.
Я думаю, что у него  есть,  кроме  всего  прочего,  еще  и  могущественное
оружие, хотя и не знаю, какое именно. У него есть магия, но не такая как у
нас, более слабая, и в тоже время более сильная. Его хорошо иметь рядом.
     - Не знаю, - нерешительно  сказал  Корнуэлл.  -  Что-то  в  нем  меня
беспокоит.
     - Власть его магии, - сказал людоед. - Не власть, а ее необычность.
     - Может быть вы и правы. А,  впрочем,  все  равно  мне  нужно  с  ним
переговорить.
     - Возможно, он этого хочет, - сказала Мери. -  Хочет  идти  глубже  в
Дикие Земли, но боится идти один.
     -  А  как  вы?  -  спросил  Корнуэлл  у  людоеда.  -  Вы  не   хотите
присоединиться к нам?
     - Нет, - ответил людоед. - Я  давно  покончил  с  такими  глупостями.
Спать в норе и смотреть на окружающий мир - вот и все, что мне нужно.
     - Но вы расскажете, чего нам ожидать?
     - Только слухи, - сказал людоед, - а слухов у нас достаточно. Их  вам
перескажет любой, и вы будете дураками, если поверите.
     Он пристально взглянул на Корнуэлла.
     - Я думаю, что вы не дурак.



                                    23

     Лагерь Джоунза казался покинутым. Три палатки стояли по-прежнему,  но
около них никого не было видно. Виден был грубый столик, следы костров, на
которых готовили пищу. Тут и там были разбросаны кости и пивные кружки,  а
на козлах лежали две пивные бочки. Бродячий ветер чуть шевелил  листвой  и
поднимал пыль на дороге, ведущей к полю битвы.
     Мери вздрогнула.
     - Как здесь одиноко. Есть ли тут кто-нибудь?
     Лошади, на которых они приехали, нетерпеливо переступали ногами -  им
хотелось вернуться на пастбище  с  густой  травой.  Они  трясли  головами,
позвякивая уздечками.
     - Джоунз! - позвал Корнуэлл.
     Он хотел крикнуть, но какое-то чувство заставило произнести  это  имя
негромко.
     - Посмотрим, - сказал он.
     И он направился к самой большой палатке. Мери последовала за ним.
     Палатка была пуста. На месте были и военная койка, и  стол,  и  стул.
Противоположный угол по-прежнему был завешен темной тканью, и рядом  стоял
большой металлический шкаф. То, что Джоунз  называл  своим  фотоаппаратом,
исчезло. Точно так же исчез и ящик, в котором  он  держал  свои  маленькие
цветные миниатюры. Исчезло и множество других удивительных предметов.
     - Он ушел, - сказал Корнуэлл. - Он оставил  этот  мир  и  вернулся  в
свой.
     Корнуэлл сел на койку, сжимая руки.
     - Он так много мог сказать нам. Он  начал  говорить  об  удивительных
вещах прошлым вечером, перед тем, как появились церберы.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 ... 29
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама