Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Ремарк Э.М. Весь текст 796.73 Kb

Тени в раю

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 68
каждому встречному и поперечному. Иначе они потеряют свое очарование. И свою
цену. [81]
   - Но ведь они созданы для того, чтобы на них смотрели.
   - Возможно. Хотя я в этом сомневаюсь. Торговцу важно, чтобы  его  картины
не были общеизвестны.
   - Странно. Я думал, это как раз подымает цену.
   - Далеко не всегда. Картины, которые слишком часто выставляли,  на  языке
специалистов зовутся "сгоревшими". Их антипод - "девственницы". Эти  картины
всегда находились в одних руках, в одной частной коллекции, и их почти никто
не видел. За "девственниц" больше платят. И не  потому,  что  они  лучше,  а
потому, что любой знаток и собиратель жаждет находок.
   - И за это он выкладывает деньги?
   Силверс кивнул.
   - К сожалению, в наше время  коллекционеров  раз  в  десять  больше,  чем
знатоков.  Эпоха  истинных  собирателей,  которые  были  в  то  же  время  и
ценителями, кончилась после первой  мировой  войны,  в  восемнадцатом  году.
Каждому политическому  и  экономическому  перевороту  сопутствует  переворот
финансовый. И тогда состояния меняют  своих  владельцев.  Одни  все  теряют,
другие богатеют. Старые собиратели вынуждены продавать свои коллекции, на их
место приходят новые. У этих новых есть деньги, но зачастую  они  ничего  не
смыслят  в  искусстве.  Чтобы  стать  истинным  знатоком,  требуется  время,
терпение и любовь.
   Я внимательно слушал. Казалось,  в  этой  комнате  с  двумя  мольбертами,
обитой серым бархатом,  хранилась  утерянная  тишина  мирных  эпох.  Силверс
поставил на один из мольбертов новый картон.
   - Вы знаете, что это?
   - Моне. Поле маков.
   - Нравится?
   - Необычайно. Какое спокойствие! И какое солнце! Солнце Франции.
   - Ну что ж, давайте попытаемся, - сказал Силверс наконец. - Особых знаний
здесь не требуется. Мне нужен человек надежный и молчаливый. Это -  главное.
Шесть долларов в день. Согласны? [82]
   Я сразу встрепенулся.
   - За какие часы? За утренние или за вечерние?
   - За утренние и за вечерние. Но в промежутке у вас будет много свободного
времени.
   - Это приблизительно та сумма,  какую  получает  вышколенный  мальчик  на
побегушках.
   Я ждал, что он скажет: ваши функции будут примерно такими же! Но  Силверс
проявил деликатность.  Он  вслух  подсчитал,  сколько  получает  мальчик  на
побегушках. Оказалось, меньше.
   - Десять долларов - это минимум. Иначе я не согласен, -  сказал  я.  -  У
меня долги, которые я обязан выплачивать.
   - Уже долги?
   - Да. Я должен адвокату, который продлевает мой вид на жительство.
   Я знал, что  Силверс  уже  слышал  все  это  от  Лоу,  тем  не  менее  он
притворился, будто отсутствие документов бросает на меня  тень  и  будто  он
должен вновь обдумать, стоит  ли  со  мной  связываться.  Наконец-то  хищник
показал когти.
   Мы сторговались на восьми долларах после того, как Силверс  со  смущенной
улыбкой пояснил, что,  поскольку  я  работаю  нелегально,  мне  не  придется
платить налогов. Кроме того, я недостаточно  свободно  говорю  по-английски.
Тут я его, положим, поймал.
   - Зато я говорю по-французски, - сказал я. - А это в вашем  деле  гораздо
важнее.
   Тогда он согласился на восемь долларов, пообещав, что, если я справлюсь с
работой, мы еще вернемся к этому разговору.
   Я пришел в гостиницу, и моим глазам представилось  необычное  зрелище.  В
старомодном  холле  горели  все   лампы,   даже   те,   которые   бережливая
администрация  неукоснительно  выключала.  Посередине  стоял  стол,   вокруг
которого собралась весьма занятная, разношерстная компания. Председательское
место занимал Рауль. Он сидел у торца стола  в  бежевом  костюме  гигантских
размеров, похожий на гигантскую потную жабу; стол, [83] к  моему  удивлению,
был накрыт белой скатертью, и гостей обслуживал  официант.  Рядом  с  Раулем
восседал Меликов; кроме них за столом сидели: Лахман  и  его  пуэрториканка;
мексиканец в розовом галстуке, с  каменным  лицом  и  беспокойными  глазами;
белокурый молодой человек, говоривший басом, хотя можно  было  предположить,
что у него высокое сопрано, и две жгучие брюнетки неопределенного возраста -
от тридцати до сорока, - востроглазые, темпераментные и привлекательные.  По
другую руку от Меликова сидела Наташа Петрова.
   - Господин Росс, - крикнул Рауль, - окажите нам честь!
   - В чем дело? - спросил я. -  Коллективный  день  рождения?  Или,  может,
кто-нибудь выиграл крупную сумму?
   - Присаживайтесь, господин Росс, - сказал Рауль, еле  ворочая  языком.  -
Один  из  моих  спасителей,  -  пояснил  он  белокурому  молодому  человеку,
говорившему басом. - Пожмите друг другу руки! Это - Джон Болтон.
   У меня было такое чувство, точно я  коснулся  дохлой  рыбы.  От  молодого
человека со столь низким голосом я невольно ждал крепкого рукопожатия.
   - Что вы будете пить? - спросил Рауль. - У нас есть все, что  вашей  душе
угодно: кока-кола, лимонад, американское виски, шотландское  виски.  И  даже
шампанское. Я помню, что вы сказали в тот раз,  когда  мое  сердце  исходило
печалью... Все течет,  сказали  вы.  Цитата  из  какого-то  древнего  грека.
Правда? Из Гераклита, или Демокрита, или Демократа. Знаете,  что  говорят  в
таких случаях на Седьмой авеню: "Ничто не вечно под луной, и красотка станет
сатаной". Очень справедливо. А на смену приходит другая молодежь. Итак,  что
вы будете пить? Альфонс! - Он подозвал официанта жестом, достойным  римского
императора.
   - Что вы пьете? - спросил я Наташу Петрову.
   - Водку, как всегда, - ответила она весело.
   - Водку, - сказал я Альфонсу.
   - Двойную порцию, - добавил Рауль, глядя  на  меня  осоловелыми  глазами.
[84]
   - Что это? Мистерия человеческой души - любовь? - спросил я Меликова.
   - Мистерия человеческих заблуждений, когда каждый верит, что другой - его
пленник.
   -  Le  coup  de  fondre(1),  -  сказала  Наташа  Петрова.  -  Любовь  без
взаимности.
   - Как вы оказались здесь, в этой компании?
   - Случайно. - Наташа засмеялась. - Случай. Счастливый случай.  Мне  давно
хотелось вырваться из стерильной и однообразной атмосферы унылых приемов. Но
такого я не ожидала.
   - Вы опять собираетесь к фотографу?
   - Сегодня не собираюсь. А почему вы спрашиваете? Пошли бы со мной?
   Собственно, я не хотел говорить этого прямо, но почему-то сказал:
   - Да.
   - Наконец-то я слышу  от  вас  нечто  вразумительное,  -  сказала  Наташа
Петрова. - Salut!
   - Salut, salve, salute! - крикнул Рауль и начал со  всеми  чокаться.  При
этом он попытался даже встать, но плюхнулся на кресло в виде трона,  которое
затрещало под ним. Эта старая гостиница в довершение всего  была  обставлена
топорной псевдоготической мебелью.
   Пока все чокались, ко мне подошел Лахман.
   - Сегодня вечером, - шепнул он, - я напою мексиканца.
   - А сам не напьешься?
   - Я подкупил Альфонса. Он подает мне только воду. Мексиканец думает,  что
я пью, как и он, текилу. У нее тот же цвет, то есть она бесцветная.
   - Я бы лучше подпоил даму сердца, -  сказал  я.  -  Мексиканец  не  имеет
ничего против. Не хочет сама дама.
   На секунду Лахман потерял уверенность в себе, но потом упрямо сказал:
   - Ничего не значит. Сегодня это выйдет. Должно выйти. Должно.  Понимаешь?
-----------------------------------------(1)  Любовь   с   первого   взгляда
(франц.). [85]
   - Пей лучше с ними обоими... И с  самим  собой  тоже.  Может,  спьяну  ты
придумаешь что-нибудь такое, до чего бы трезвый не додумался. Бывают пьяные,
перед которыми трудно устоять.
   - Но тогда я ничего не почувствую.  Все  забуду.  Будет  так,  как  будто
ничего и не было.
   - Жаль, что ты не можешь внушить себе обратное. Что все было, но для тебя
как будто и не было.
   - Послушай, ведь это жульничество, - запротестовал взволнованный  Лахман.
- Надо вести честную игру.
   - А разве это честная игра - пить воду?
   - Я честен с самим собой. - Лахман наклонился к моему уху. Дыхание у него
было горячее и влажное, хоть он и пил одну воду. - Я узнал, что у Инее вовсе
не ампутирована нога, она у нее просто не сгибается. Металлическую пластинку
она носит из тщеславия.
   - Что ты выдумываешь, Лахман!
   - Я не выдумываю. Я знаю. Ты не понимаешь женщин.  Может,  она  потому  и
отказывает мне? Чтобы я не дознался.
   На секунду я потерял дар речи. Amore, amour(1), думал я. Вспышка молнии в
ночи заблуждений, тщеславия в глубочайшей безнадежности, чудо белой и черной
магии. Будь же благословенна, любовь. Я торжественно поклонился.
   - Дорогой Лахман, в твоем лице я привететвую звездный сон любви.
   - Вечные твои остроты! Я говорю совершенно серьезно.
   Рауль с трудом приподнялся.
   - Господа, - начал он, обливаясь потом. - Да здравствует  жизнь!  Я  хочу
сказать: как хорошо, что мы  еще  живем.  Стоит  мне  подумать,  что  совсем
недавно я хотел лишить себя жизни, и я готов влепить себе  пощечину.  Какими
же мы бываем идиотами, когда мним себя особенно благородными.
   Пуэрториканка внезапно запела. Она пела по-испански. Наверное,  это  была
мексиканская   песня.   Голос   -----------------------------------------(1)
Любовь (исп. и франц.). [86] у нее был великолепный, низкий и  сильный.  Она
пела, не сводя глаз с мексиканца. Это была песня, исполненная печали и в  то
же время ничем не прикрытого сладострастия. Почти жалобная песня, далекая от
всяких раздумий и прикрас цивилизации. Песня эта возникла в  те  стародавние
времена, когда человечество еще не обладало самым своим человечным свойством
- юмором; она была прямая до бесстыдства и ангельски чистая. Ни один  мускул
не дрогнул на лице мексиканца. Да и женщина была недвижима - говорили только
ее губы и взгляд. И оба они смотрели друг на друга  немигающими  глазами,  а
песня все лилась и лилась. То было слияние без единого прикосновения. Но они
оба знали, что это так. Я оглянулся - все молчали. Я оглядывал  их  всех  по
очереди, а песня продолжала литься: я видел Рауля и Джона, Лахмана, Меликова
и  Наташу  Петрову  -  они  молча  слушали,  эта  женщина  подняла  их   над
обыденностью, но сама она никого не  видела,  кроме  мексиканца,  кроме  его
помятого лица сутенера, в котором сосредоточилась вся ее  жизнь.  И  это  не
было ни странно, ни смешно.
 
 
 
   VIII
 
   Перед тем как приступить к  своим  обязанностям,  я  получил  трехдневный
отпуск. В первый день я прошел всю Третью авеню в  самый  свой  любимый  час
перед наступлением сумерек, когда  в  антикварных  лавках  время,  казалось,
замирает,  тени  становятся  синими,  а  зеркала  оживают.  В  этот  час  из
ресторанов тянет запахом жареного лука и картофеля, официанты  накрывают  на
стол, и омары, выставленные в огромных  витринах  "Морского  царя"  на  ложе
пыток изо льда, пытаются уползти на  своих  клешнях,  изуродованных  острыми
деревянными колышками. Я не  мог  без  содрогания  смотреть  на  их  круглые
выгнутые тела, - они напоминали мне камеры пыток в  концлагерях,  на  родине
поэтов и мыслителей.
   - Имперский егермейстер Герман Геринг не допустил бы ничего подобного,  -
сказал Кан, который тоже подошел к витрине с огромными крабами. [87]
   - Вы говорите об омарах? Крабы ведь четвертованы. Кан кивнул.
   - Третий рейх славится своей любовью к  животным.  Овчарку  фюрера  зовут
Блонди,  и  фюрер  лелеет  ее  как  родное  дитя.   Имперский   егермейстер,
министр-президент Пруссии Герман Геринг и его белокурая Эмми Зоннеман держат
у себя в Валгалле молодого льва, и Герман,  облачившись  в  одежду  древнего
германца, с охотничьим рогом па боку, подходит к нему с ласковой улыбкой.  А
шеф всех концлагерей Генрих Гиммлер нежно привязан к ангорским кроликам.
   - Зато при виде  четвертованных  крабов  у  Фрикка,  имперского  министра
внутренних дел, может возникнуть какая-нибудь  плодотворная  идея.  Впрочем,
как человек культурный - и даже доктор, - он отказался от  гильотины,  сочтя
ее чересчур гуманной, и заменил гильотину ручным  топором.  Может  быть,  он
решит теперь четвертовать евреев, наподобие крабов.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 68
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама