Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Эдгар Аллан По Весь текст 1433.16 Kb

Рассказы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 97 98 99 100 101 102 103  104 105 106 107 108 109 110 ... 123
вскоре я устыдился своей слабости и продолжал путь.
   Мы подъехали к воротам. Я заметил, что  они  приотворены  и  какой-то
человек выглядывает из-за них. В следующее мгновение этот человек  вышел
нам навстречу, окликнул моего спутника по имени, радушно пожал ему  руку
и попросил спешиться.  Это  был  сам  мосье  Майяр,  видный  и  красивый
джентльмен старого закала - с изящными манерами и тем особым  выражением
лица, важным, внушительным  и  полным  достоинства,  которое  производит
столь сильное впечатление на окружающих.
   Мой друг представил меня, сообщил о моем желании  осмотреть  больницу
и, выслушав заверения мосье Майяра в том,  что  мне  будет  уделено  все
возможное внимание, тут же откланялся. С тех пор я больше его не видел.
   Когда он уехал, главный врач провел меня в маленькую, но  чрезвычайно
изящно убранную гостиную, где  все  свидетельствовало  о  тонком  вкусе:
книги, рисунки, горшки с  цветами,  музыкальные  инструменты  и  многое,
другое. В камине весело пылал огонь. За фортепьяно сидела молодая, очень
красивая женщина и пела арию из какой-то оперы  Беллини.  Увидев  гостя,
она прервала пение и приветствовала меня с  очаровательной  любезностью.
Говорила  она  негромко,  во  всей  манере  сквозила  какая-то  покорная
мягкость.  Мне  почудилась  скрытая  печаль  в  ее  лице,   удивительная
бледность которого была, на мой вкус, не лишена приятности. Она  была  в
глубоком трауре и пробуждала в моем сердце смешанное  чувство  уважения,
интереса и восхищения.
   Мне приходилось слышать в Париже, что заведение мосье Майяра основано
на тех принципах, которые в просторечии именуются  "системой  поблажек",
что наказания здесь не применяются вовсе, что даже к изоляции  стараются
прибегать  пореже,  что  пациенты,   находясь   под   тайным   надзором,
пользуются, на первый взгляд, немалой свободой и что большинству из  них
разрешается разгуливать по дому и саду в  обычной  одежде,  какую  носят
здоровые люди.
   Памятуя обо всем этом, я держался  весьма  осмотрительно,  беседуя  с
молодой дамой, ибо полной уверенности, что она в здравом уме, у меня  не
было; и точно, в глазах ее я заметил какой-то беспокойный блеск, который
почти убедил меня в противном. Поэтому я ограничивался общими  темами  и
такими замечаниями, которые, по моему разумению, не могли рассердить или
взволновать даже сумасшедшего. На  все,  что  я  говорил,  она  отвечала
вполне разумно, а собственные ее высказывания были исполнены трезвости и
здравого смысла. Однако продолжительные занятия теорией  mania  <Безумия
(греч.).>   научили   меня   относиться   с   недоверием   к    подобным
доказательствам душевного равновесия, и на протяжении всего разговора  я
сохранял ту же осторожность, какую проявил в самом начале.
   Вскоре появился расторопный лакей в ливрее и с подносом  в  руках.  Я
занялся принесенными им фруктами, вином и закусками, а дама тем временем
покинула комнату. Когда она ушла, я повернулся к  хозяину  и  вопрошающе
взглянул на него.
   - Нет, - сказал он, - нет, что вы! Это моя родственница - племянница,
весьма образованная женщина.
   - О, тысяча извинений! - воскликнул я. - Простите мне мою ошибку,  но
вы, бесспорно, и сами понимаете, чем ее  можно  оправдать.  Превосходная
постановка дела здесь у вас хорошо известна в Париже, и  я  счел  вполне
возможным.., вы понимаете...
   - Да,  да!  Не  стоит  об  этом  говорить!  Скорее  уж  мне  надлежит
благодарить вас за  вашу  похвальную  осторожность.  Редко  встретишь  в
молодых людях такую осмотрительность, и я могу привести не  один  пример
весьма плачевных contre-temps <Недоразумений (франц.).> ,  которые  были
следствием легкомыслия наших посетителей. Пока действовала  моя  прежняя
система и пациентам предоставлялось право разгуливать где им вздумается,
они  часто  впадали   в   состояние   крайнего   возбуждения   по   вине
неблагоразумных посетителей, приезжавших осматривать  наш  дом.  Поэтому
мне пришлось ввести систему жестких ограничений, и теперь в лечебницу не
допускается ни один человек,  чья  способность  соответствующим  образом
держать себя внушала бы сомнения.
   - Пока действовала ваша прежняя система?! - повторил я вслед за  ним.
- Правильно ли я понял вас? Значит,  "система  поблажек",  о  которой  я
столько наслышан, больше не применяется?
   - Да, - ответил он. -  Вот  уже  несколько,  недель,  как  мы  решили
отказаться от нее навсегда.
   - Не может быть! Вы Меня удивляете!
   - Мы сочли совершенно необходимым, сэр, - сказал  он  со  вздохом,  -
вернуться к  традиционным  методам.  Опасность,  связанная  с  "системой
поблажек", значительна, а преимущества ее сильно преувеличены.  Уж  если
эта система  и  подвергалась  где-нибудь  добросовестной  проверке,  так
именно у нас, сэр, смею вас заверить. Мы делали  все,  что  подсказывала
разумная гуманность. Как жаль, что вы не побывали у нас прежде, - вы  бы
могли обо всем судить сами.  Насколько  я  понимаю,  "система  поблажек"
знакома вам во всех подробностях, не так ли?
   - Не совсем так. Все мои сведения - из третьих или четвертых рук.
   - Что ж, в общих  чертах  я  определил  бы  ее,  пожалуй,  как  такую
систему, когда  больного  menagent  <Щадят  (франц.).>  и  во  всем  ему
потакают. Что бы сумасшедшему не взбрело в голову - он не  встречает  ни
малейшего противодействия с нашей стороны. Мы не только не  мешали,  но,
напротив, потворствовали их  причудам,  на  этом  были  основаны  многие
случаи  излечения,  и  к  тому  же  -  наиболее  устойчивого.  Нет   для
ослабевшего, больного рассудка  аргумента  более  убедительного,  нежели
argu-mentum  ad  absurdum  <Доказательство  посредством   приведения   к
нелепости (лат.).>. Были у нас, например,  пациенты,  вообразившие  себя
цыплятами. Лечение состояло в том, что мы признали их фантазии фактом  и
настаивали  на  нем:  бранили  больного  за   бестолковость,   если   он
недостаточно глубоко сознавал этот факт, и на этом основании кормили его
в течение целой недели только тем, что едят цыплята. Какая-нибудь горсть
зерна и мелких камешков творила в таких случаях настоящие чудеса.
   - Но разве к подобного рода потачкам сводилось все?
   - Ну, разумеется, нет. Значительную роль играли нехитрые  развлечения
- такие, как музыка,  танцы,  всякого  рода  гимнастические  упражнения,
карты, некоторые книги и так далее. Мы делали вид, будто  лечим  каждого
от какого-нибудь заурядного телесного недуга, и слово "безумие"  никогда
не  произносилось.  Было  очень  важно  заставить  каждого  сумасшедшего
наблюдать за поступками всех остальных. Дайте понять  умалишенному,  что
вы полагаетесь на его благоразумие и сообразительность, - и он ваш телом
и  душой.  Действуя  таким  образом,  мы  избавились  от   необходимости
содержать целый штат надзирателей, которые обходятся недешево.
   - И у вас не было никаких наказаний?
   - Никаких.
   - И вы никогда не изолировали своих пациентов?
   - Крайне редко.  Время  от  времени  с  кем-нибудь  из  них  случался
неожиданный припадок буйства или наступало обострение болезни. Тогда  мы
помещали больного в отдельную камеру, чтобы он  не  влиял  заражающе  на
других,  и  он  оставался  там  до  тех  пор,  пока  не   представлялась
возможность передать его в руки родных; буйных мы не держим,  обычно  их
увозят в казенные больницы.
   - А теперь все у вас по-новому, и, вы полагаете, лучше, чем прежде?
   - Да, бесспорно. У этой системы  были  свои  слабые  и  даже  опасные
стороны. Теперь она, к счастью, уже изгнана во Франции из  всех  Maisons
de Sante.
   - Ваши слова, - возразил я, -  изумляют  меня  до  крайности;  я  был
твердо уверен, что нет сейчас во всей стране ни  одного  заведения,  где
применяется какой-либо иной метод лечения душевных болезней.
   - Вы еще молоды, друг мой, - отвечал хозяин, - но придет время, и обо
всем, что происходит на свете, вы научитесь  судить  самостоятельно,  не
полагаясь на чужую болтовню. Ушам своим не  верьте  вовсе,  а  глазам  -
только наполовину. Так вот и  с  нашим  Maison  de  Sante:  какой-нибудь
невежда ввел вас в заблуждение, это ясно. Впрочем, после обеда, когда вы
как следует отдохнете с дороги, я с великим удовольствием покажу вам дом
и познакомлю вас с системой, которая, по моему мнению, а также по мнению
всех, кому случалось  видеть  ее  в  действии,  несравненно  эффективнее
всего, что удавалось раньше придумать.
   - Это ваша собственная система? - спросил я. - Вы сами ее создали?
   - Да, и я горд, что могу назвать ее своей  -  во  всяком  случае,  до
некоторой степени.
   Так мы беседовали с мосье Майяром час или два, в продолжение  которых
он показывал мне сад и оранжерею.
   - Ваше знакомство с пациентами придется несколько отложить, - объявил
он. - Для впечатлительного  ума  всегда  есть  что-то  более  или  менее
гнетущее в таких зрелищах, а я не хотел бы  лишать  вас  аппетита  перед
обедом. Мы непременно пообедаем. Я  угощу  вас  телятиной  а-ля  Мену  с
цветною капустой в соусе veloute <Здесь: под бархатным соусом (франц.).>
и вы запьете ее стаканом кло-де-вужо. Тогда уж мы  как  следует  укрепим
ваши нервы.
   В шесть позвали к обеду; мой хозяин провел  меня  в  salle  a  manger
<Столовую (франц.).>, просторную  комнату,  где  нас  уже  ждало  весьма
многочисленное общество - всего человек двадцать пять  -  тридцать.  Это
были, по-видимому, люди знатного происхождения и, несомненно, наилучшего
воспитания,  хотя  должен  признаться,  что  наряды  их  показались  мне
непомерно  роскошными,  как-то  слишком  грубо  напоминавшими   показную
пышность vieille cour <Старого двора (франц.).>. Мое внимание  привлекли
дамы: они составляли почти две  трети  приглашенных,  и  некоторые  были
одеты так, что парижанин не нашел бы в их туалетах даже  намека  на  то,
что сегодня принято  считать  хорошим  вкусом.  Так,  многие  женщины  в
возрасте никак не  менее  семидесяти  оказались  прямо-таки  обвешанными
драгоценностями - кольцами, браслетами, серьгами, а  их  грудь  и  плечи
были бесстыдно обнажены. Я заметил также, что очень немногие наряды были
хорошо сшиты, - во всяком случае, очень немногие из них хорошо сидели на
своих владельцах. Оглядевшись, я заметил красивую девушку, которой мосье
Майяр представил меня в  маленькой  гостиной;  но  каково  же  было  мое
изумление, когда я увидел на  ней  юбку  с  фижмами,  туфли  на  высоком
каблуке и грязный чепец из брюссельских кружев, который был ей настолько
велик, что лицо выглядело до смешного маленьким.  Когда  я  видел  ее  в
первый раз, она была в глубоком трауре,  что  очень  к  ней  шло.  Одним
словом, в одежде всех собравшихся чувствовалось нечто странное  -  нечто
такое, что в первую  минуту  снова  вернуло  меня  к  прежним  мыслям  о
"системе поблажек", и я подумал, что мосье Майяр решил  до  конца  обеда
держать меня в неведении  относительно  того,  кто  такие  наши  соседи:
по-видимому, он опасался, что обед за одним  столом  с  сумасшедшими  не
доставит  мне  особенного  удовольствия.  Однако  я  сразу  же  вспомнил
рассказы парижских друзей о южанах - какой это  странный,  эксцентричный
народ и как упорно они держатся за свои старые понятия, - а  разговор  с
двумя-тремя  гостями  немедленно  и   окончательно   рассеял   все   мои
подозрения.
   Что касается самой  столовой,  то  ей  не  хватало  изящества,  хотя,
пожалуй, в  удобстве  и  достаточно  больших  размерах  ей  нельзя  было
отказать. Ковра на полу не было, - впрочем, во Франции  часто  обходятся
без ковров, - не было и  занавесей  на  окнах,  ставни  были  закрыты  и
заперты крепкими железными засовами, положенными крест-накрест, какие мы
видим обыкновенно на ставнях лавок. Столовая, как  я  успел  установить,
занимала одно из прямоугольных крыльев chateau.  Окна  выходили  на  три
стороны, а дверь - на четвертую; всего я насчитал не меньше десяти окон.
   Стол был сервирован роскошно, сплошь уставлен блюдами  и  ломился  от
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 97 98 99 100 101 102 103  104 105 106 107 108 109 110 ... 123
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама