Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Эдгар Аллан По Весь текст 1433.16 Kb

Рассказы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 101 102 103 104 105 106 107  108 109 110 111 112 113 114 ... 123
   Присутствовал я. Я говорил  о  себе,  о  себе,  о  себе,  о  себе;  о
носологии, о моей брошюре и о себе. Я задрал мой нос и я говорил о себе.
   - Поразительно умен! - сказал принц.
   - Великолепно! - сказали его гости; и на следующее утро ее  светлость
герцогиня Шут-Дерн нанесла мне визит.
   - Ты пойдешь к Элмаку, красавчик? - спросила она, похлопывая меня под
подбородком.
   - Даю честное слово. - сказал я.
   - Вместе с носом? - спросила она.
   - Клянусь честью, - отвечал я.
   - Так вот тебе, жизненочек, моя визитная карточка.  Могу  я  сказать,
что ты хочешь туда пойти?
   - Всем сердцем, дорогая герцогиня.
   - Фи, нет! - но всем ли носом?
   - Без остатка, любовь моя,  -  сказал  я;  после  чего  дернул  носом
раз-другой и очутился у Элмака.
   Там была такая давка, что стояла невыносимая духота.
   - Он идет! - сказал кто-то на лестнице.
   - Он идет! - сказал кто-то выше.
   - Он идет! - сказал кто-то еще выше.
   - Он пришел! - воскликнула герцогиня. - Пришел, голубчик  мой!  -  и,
крепко схватив меня за  обе  руки,  троекратно  поцеловала  в  нос.  Это
произвело немедленную сенсацию.
   - Diavolo <Дьявол! (ит.).>! - вскричал граф Коэерогутти.
   - Dios guarda <Боже сохрани! (исп.).>! - пробормотал дон Стилет-то.
   - Mille tonnerres <Тысяча громов! (франц.).>! - возопил принц  де  Ля
Гуш.
   - Tausend Teufel  <Тысяча  чертей!  (нем.).>!  -  проворчал  курфюрст
Крофошатцский.
   Этого нельзя  было  снести.  Я  разгневался.  Я  резко  повернулся  к
курфюрсту.
   - Милсдарь, - сказал я ему, - вы скотина.
   - Милсдарь, - ответил он после паузы, - Donner und  Blitzen  <Гром  и
молния! (iai.).>!
   Aольшего нельзя было и желать. Мы обменялись визитными карточками. На
другое утро, под Чок-Фарм, я отстрелил ему нос - и поехал по друзьям.
   - Bete <Дурак! (франц.).>! - сказал один.
   - Дурак! - сказал второй.
   - Болван! - сказал третий.
   - Осел! - сказал четвертый.
   - Кретин! - сказал пятый.
   - Идиот! - сказал шестой.
   - Убирайся! - сказал седьмой.
   Я был убит подобным приемом и поехал к отцу.
   - Батюшка, - спросил я, - какова главная цель моего существования?
   - Сын мой, - ответствовал он, - это все еще занятия  носологией;  но,
попав в нос курфюрсту,  ты  перестарался  и  допустил  перелет.  У  тебя
превосходный нос, это так, но у курфюрста Крофошатцского  теперь  вообще
никакого нет. Ты  проклят,  а  он  стал  героем  дня.  Согласен,  что  в
Бели-Берде слава прямо пропорциональна величине носа, но - Боже! - никто
не посмеет состязаться со знаменитостью, у которой носа вообще нет.


"ТЫ ЕСИ МУЖ. СОТВОРИВЫЙ СИЕ!"

Эдгар Аллан ПО



ONLINE БИБЛИОТЕКА http://bestlibrary.org.ru


   Мне предстоит сейчас, сыграв роль Эдипа, разгадать загадку Рэттлборо.
Я намерен открыть вам - ибо, кроме меня, этого никто не может сделать  -
секрет хитроумной выдумки, без которой не бывать бы чуду в  Рэттлборо  -
чуду  единственному   и   неповторимому,   истинному,   общепризнанному,
бесспорному и неоспоримому чуду;  оно  раз  и  навсегда  положило  конец
неверию среди местных жителей и вернуло к старушечьему  ханжеству  всех,
кто прежде, не помышляя ни о  чем,  кроме  плоти,  отваживался  щеголять
скептицизмом.
   Это, случилось - я постараюсь избежать неуместно легкомысленного тона
- летом 18., года. Мистер Барнабас Челноук, один из самых  состоятельных
и самых уважаемых жителей города, исчез за несколько дней перед тем  при
обстоятельствах, дававших повод для весьма  мрачных  подозрений.  Мистер
Челноук выехал из Рэттлборо верхом рано утром в субботу; путь его  лежал
в  город,  что  в  пятнадцати  милях  от  Рэттлборо,  и  он  намеревался
возвратиться в тот же день к вечеру. Два часа  спустя  лошадь  вернулась
назад без всадника и без вьюков, которые  мистер  Челноук  приторочил  к
седлу перед отъездом. К тому же, она была ранена и покрыта  грязью.  Все
это, вместе взятое, разумеется, весьма встревожило друзей пропавшего;  а
когда в воскресенье утром стало известно, что мистер Челноук все еще  не
появился, весь городок поднялся и en  masse  <Сообща,  толпой  (франц.)>
отправился на розыски тела.
   Самым настойчивым и энергичным организатором этих поисков был близкий
друг мистера Челноука, некий мистер Чарлз Душкине, или,  как  решительно
все его Называли, - "Чарли Душкине", или - "старина Чарли Душкине". Есть
ли тут какое-нибудь удивительное  совпадение  или  самое  имя  неуловимо
влияет на характер - это  я  никогда  толком  не  мог  понять;  но  факт
остается фактом: еще не существовало на свете человека по  имени  Чарлз,
который не был бы храбрым, честным,  откровенным  и  добродушным  малым,
душа нараспашку: и голос у него звучный, внятный  и  ласкающий  слух,  и
глаза всегда глядят прямо на вас, словно говоря:
   "У меня совесть чиста, мне бояться некого и, уж во всяком случае,  ни
на какую низость я не способен".
   Вот почему всех  приветливых  и  беззаботных  людей  наверняка  зовут
Чарлз.
   Итак, "старине Чарли Душкинсу", - хоть он и появился в городке  всего
месяцев шесть назад или около того и хотя прежде никто не слыхал о  нем,
- не стоило ни малейшего труда завязать знакомства со  всеми  уважаемыми
гражданами Рэттлборо. Любой из них, не задумываясь, ссудил  бы  ему  под
честное слово хоть тысячу; что же касается женщин,  то  невозможно  даже
представить себе, чего бы они  ни  сделали,  лишь  бы  угодить  "старине
Чарли". И все только потому, что при крещении его нарекли Чарлзом  -  и,
следовательно, он уже не мог не обладать тем  открытым  лицом,  которое,
как говорится, служит лучшей рекомендацией.
   Я уже упомянул о том, что мистер  Челноук  считался  одним  из  самых
уважаемых и, несомненно, самым состоятельным человеком  в  Рэттлборо,  а
"старина Чарли Душкине" был с ним так близок - ну,  прямо  брат  родной!
Оба старых джентльмена жили рядом, и хотя мистер Челноук  едва  ли  хоть
раз побывал в гостях у "старины Чарли"  и,  как  хорошо  было  известно,
никогда не садился у него за стол, все же, как я только что заметил, это
нисколько не мешало их тесной дружбе: дня не проходило без  того,  чтобы
"старина Чарли" раза три-четыре не заглянул  к  соседу  справиться,  как
дела, весьма часто оставался завтракать или пить чай и почти ежедневно -
обедать; а уж сколько стаканчиков пропускали приятели за  один  присест,
пожалуй,  и  не  сосчитаешь.  Любимым  напитком  "старины  Чарли"   было
шато-марго, и, глядя, как  этот  почтенный  джентльмен  вливает  себе  в
глотку кварту за квартой, мистер Челноук, казалось,  радовался  от  всей
души. И вот однажды, когда головы наполнились винными парами, а  бутылки
соответственно опустели,  мистер  Челноук,  хлопнув  своего  закадычного
друга по спине, объявил ему: "Знаешь, что я тебе скажу,  старина  Чарли?
Ей-Богу, ты самый славный малый,  какого  мне  доводилось  встречать  на
своем веку, и раз тебе нравится хлестать вино этаким  вот  манером,  так
будь я проклят, если не подарю тебе большущий ящик  шато-марго!  Разрази
меня Бог (у мистера Челноука была прискорбная привычка божиться, хоть он
и редко заходил дальше таких выражений, как "Разрази меня Бог"  или  "Ей
же ей" или "Чтоб мне провалиться"), - разрази меня Бог, - продолжал  он,
- если я сегодня же после обеда не отправлю в  город  заказ  на  двойной
ящик самого лучшего шато, какое только удастся сыскать, и я  подарю  его
тебе, да подарю! - молчи, не возражай мне - непременно подарю,  слышишь?
И дело с концом! Так смотри же - на днях тебе его привезут,  -  как  раз
тогда, когда ты и ждать-то не будешь!"  Я  упомянул  об  этом  небольшом
проявлении щедрости со стороны мистера Челноука  лишь  для  того,  чтобы
показать вам, насколько близкими были отношения двух друзей.
   Так вот, в то воскресное утро, о котором идет речь, когда  стало  уже
совершенно ясно, что с мистером  Челноуком  случилось  что-то  неладное,
никто, по-моему, не был потрясен глубже, чем "старина Чарли Душкине".  В
первую минуту, услыхав, что лошадь вернулась домой  без  хозяина  и  без
седельных вьюков, вся залитая кровью, струившейся из раны, - пистолетная
пуля пробила насквозь грудь несчастного животного, хоть и не уложила его
на месте, - услыхав об этом, он весь побелел, как  будто  пропавший  был
его любимым братом или отцом, и задрожал всем  телом,  словно  в  тяжком
пароксизме лихорадки.
   Сначала он был слишком поглощен своим горем для  того,  чтобы  начать
действовать  или  обдумать  какой-либо  план,  и  даже  довольно   долго
уговаривал остальных друзей мистера Челноука  не  поднимать  пока  шума:
лучше всего-де подождать немного - скажем, неделю-две или  месяц-другой,
- авось что-нибудь да выяснится или,  глядишь,  появится  и  сам  мистер
Челноук,  собственной  персоной,  и  объяснит,  почему  ему   вздумалось
отправить лошадь домой. Я полагаю, вам не  раз  случалось  замечать  это
желание повременить,  помешкать  у  людей,  которых  гложет  мучительная
скорбь. Душа их словно  оцепенела,  они  испытывают  ужас  перед  всяким
подобием действия и ни на что в мире не променяют возможности  лежать  в
постели и, как выражаются  пожилые  дамы,  "лелеять  свое  горе",  иными
словами - все вновь и вновь оплакивать случившееся несчастье.
   Жители Рэттлборо были очень высокого мнения об уме и рассудительности
"старины Чарли", и большинство склонялись к мысли, что он прав и что  не
следует поднимать шум, "пока что-нибудь не выяснится", -  как  выразился
сей почтенный старый джентльмен; и я полагаю, что в конце концов на  том
бы все и  порешили,  если  бы  не  крайне  подозрительное  вмешательство
племянника  мистера  Челноука,  молодого   человека,   ведущего   весьма
беспорядочный  образ  жизни  и  к  тому  же  наделенного  отвратительным
характером. Этот племянник, по имени Шелопайн, и слышать не хотел о том,
что "нужно, де, сидеть спокойно",  и  настоятельно  требовал  немедленно
начать поиски "тела убитого".  Именно  так  ом  и  выразился,  и  мистер
Душкине тогда же справедливо заметил, что  "это  выражение,  по  меньшей
мере, странное". Последнее замечание  "старины  Чарли"  также  произвело
большое впечатление на собравшихся, и слышали даже,  как  кто-то  весьма
внушительно вопросил: "Каким образом могло случиться, что молодой мистер
Шелопайн столь хорошо  знаком  со  всеми  обстоятельствами  исчезновения
своего богатого дяди и  чувствует  себя  вправе  ясно  и  недвусмысленно
утверждать,  будто  дядя   его   убит)"   После   этого   некоторые   из
присутствовавших обменялись колкостями и  резкостями,  а  в  особенности
"старина Чарли" и мистер Шелопайн; последнее, впрочем,  никого  особенно
не удивило, ибо вот уже три-четыре месяца  как  между  ними  не  было  и
намека на приязнь, а однажды дошло даже до  того,  что  мистер  Шелопайн
ударом кулака сбил с ног друга своего дяди якобы за какую-то  чрезмерную
вольность, которую тот  позволил  себе  в  доме  дяди,  где  проживал  и
племянник. Говорят, что в ту минуту "старина Чарли" явил  собою  образец
выдержки и христианского смирения. Он поднялся на ноги, привел в порядок
свое платье и даже не попытался воздать обидчику злом за зло. Он  только
пробормотал несколько слов, что мол  "за  все  расквитается  с  ним  при
первом же удобном случае" -  естественное  и  вполне  понятное  излияние
гнева, еще ничего, впрочем, не означавшее и, вне всякого  сомнения,  тут
же забытое.
   Как бы то ни было (случай этот не имеет ни малейшего  касательства  к
тому, о чем здесь идет речь), известно, что граждане Рэттлборо,  главным
образом  послушавшись  уговоров  мистера  Шелопайна,  решили,   наконец,
разойтись и приступить к розыскам исчезнувшего мистера Челноука. Я  хочу
сказать, что таково было самое первое их решение. Когда никто уже  более
не сомневался, надо ли начинать  розыски,  было  высказано  мнение,  что
участники поисков должны, конечно, разойтись  в  разные  стороны,  иными
словами  -  разбиться  на  группы  для  более  тщательного  обследования
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 101 102 103 104 105 106 107  108 109 110 111 112 113 114 ... 123
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама