выпытать у арестованного, на что он употребил деньги или куда он их
спрятал, - мистер Шелопайн упорно утверждал, что знать ничего не знает.
Констебли обнаружили также, под матрасом несчастного, рубашку и шейный
платок - оба помеченные его инициалами и оба пропитанные кровью жертвы.
При таком-то стечении обстоятельств было доставлено известие, что
лошадь убитого только что пала в своем стойле от раны, которую получила
в памятный для всех день, и мистер Душкине высказался в том смысле, что
должно учинить немедленное post mortem <Посмертное (лат.).> вскрытие
животного - быть может, удастся обнаружить пулю. Так и сделали, и вот,
словно для того, чтобы рассеять последние сомнения в виновности
арестованного, мистеру Душкинсу, после долгого исследования грудной
полости лошади, удалось найти и извлечь пулю; весьма необычные размеры
ее, как было установлено экспертизой, в точности совпадали с калибром
ружья мистера Шелопайна; с другой стороны, ни у кого в городке и его
окрестностях не было второго ружья с таким же стволом. Но и это еще не
все: на пуле оказалось подобие трещинки или бороздки, проходившей под
прямым углом к обычному шву; расследование показало, что бороздка эта
как раз соответствует случайной неровности или выступу в литейной форме,
принадлежавшей - по его собственному признанию - обвиняемому. Осмотрев
найденную пулю, следователь отказался выслушивать дальнейшие показания и
тут же объявил, что арестованный будет предан суду. Он решительно
отклонил просьбу выпустить мистера Шелопайна на поруки, хотя мистер
Душкине весьма горячо протестовал против такой суровости и вызвался даже
внести в залог любую сумму, какую только потребуют власти. Впрочем,
великодушие "старины Чарли" вполне соответствовало общему характеру его
поведения, доброжелательству и рыцарской любезности, от которых он ни
разу не отступал за все время своего пребывания в Рэттлборо. В данную
минуту этот достойный человек был до такой степени увлечен порывом
чрезмерно горячего сострадания, что, изъявляя намерение взять на поруки
своего юного друга, видимо, совсем забыл, что у него самого (мистера
Душкинса) нет и гроша за душой.
Дальнейшее развитие событий предугадать нетрудно. Когда мистер
Шелопайн, под громкие проклятия всего Рэттлборо, предстал перед судом во
время ближайшей сессии, цепь косвенных улик (ставшая еще нерасторжимое в
силу некоторых дополнительных порочащих фактов, утаить каковые от
блюстителей правосудия мистеру Душкинсу помешала его необычайно чуткая
совесть) была признана до такой степени исчерпывающей и столь
убедительной, что присяжные, не покидая своих мест, немедленно вынесли
вердикт: "Виновен в убийстве при отягчающих вину обстоятельствах".
Вскоре вслед за тем несчастный выслушал смертный приговор и был
препровожден в окружную тюрьму, где ему предстояло ожидать неумолимого
возмездия.
А тем временем "старина Чарли Душкине" за благородное свое поведение
сделался особенно дорог честным Гражданам Рэттлборо. Он стал в десять
раз популярнее, чем раньше. И, вполне естественно, в ответ на
гостеприимство, которое ему оказывали, он волей-неволей, должен был
отказаться от строжайшей бережливости, на которую до сей поры его
обрекала бедность; в его доме стали весьма часты маленькие reunions
<Сборища (франц.).>; на них царили шутка и веселье.., разумеется, слегка
омраченные мелькающими подчас воспоминаниями о тяжкой и печальной
участи, которая угрожала племяннику незабвенного друга нашего
хлебосольного хозяина.
В один прекрасный день сей великодушный старый джентльмен был приятно
изумлен, получив письмо следующего содержания:
Чарльзу Душкинсу, эскв.,
Рэттборо. От С., Т., Г., и К°
Шат. Мар. - А № 1. - 6 дюж, бутылок (1/2 гросса)
Чарлзу Душкинсу, эсквайру.
Дорогой сэр! В соответствии с заказом, сделанным нашей фирме около
двух месяцев назад нашим уважаемым клиентом мистером Барнабасом
Челноуком, имеем честь отгрузить сегодня утром в Ваш адрес двойной ящик
шато-марго марки "Антилопа" с лиловой печатью; номер и маркировку ящика
см, на полях.
Остаемся, сэр, готовые к услугам Свиноу. Тиноу. Глиноу и К° Город -,
21 июня, 18.. Р. S. Ящик будет доставлен Вам фургоном на следующий день
после получения настоящего письма. Просим засвидетельствовать наше
почтение мистеру Челноукц.
С., Т., Г, и К°
Дело в том, что мистер Душкине после смерти мистера Челноука оставил
всякую надежду когда-нибудь получить обещанное шато-марго, а потому,
получив его теперь, усмотрел в этом некий дар, ниспосланный ему
провидением. Охваченный неудержимой радостью, он решил дать назавтра
petit souper <Скромный ужин (франц.).> и пригласил большую компанию
друзей, чтобы вместе распить дар старого доброго мистера Челноука. Не то
чтобы он упомянул "доброго мистера Челноука", приглашая к себе гостей, -
нет, он долго думал и решил вовсе не упоминать об этом. Если память мне
не изменяет, он и словом не обмолвился о том, что получил шато-марго в
подарок. Он просто попросил друзей помочь ему распить винцо
замечательного качества и с тончайшим букетом, которое он выписал из
города несколько месяцев назад и которое завтра должно прибыть. Я часто
недоумевал, почему старина Чарли решил скрыть, что это вино - подарок
его старого друга, но так и не мог понять толком соображений,
заставлявших его хранить молчание, хотя какие-то высокие и весьма
великодушные соображения у него, бесспорно, были.
Наконец наступило завтра, и в доме мистера Душкинса собралось
многочисленное и в высшей степени респектабельное общество. Тут было
чуть не полгорода (и я в том числе), но час шел за часом, гости уже
успели самым усердным образом воздать должное роскошному ужину, которым
их угостил "старина Чарли", а шато-марго, к великому огорчению хозяина,
все еще не появлялось. Но в конце концов оно все-таки прибыло -
чудовищно огромный ящик, смею вас заверить, - и так как настроение у
всех присутвовавших было преотличное, nem. con. <Единогласно (лат.).>
решили поставить ящик на стол и вскрыть немедленно.
Сказано - сделано. Я тоже приложил руку, и в мгновение ока мы
водрузили ящик на стол, посреди бутылок и стаканов, немалое число
которых было перебито в ходе этой операции. Тут "старина Чарли", изрядно
пьяный и раскрасневшийся, с комически важным видом занял место во главе
стола и принялся неистово колотить по столу графином, призывая
собравшихся соблюдать порядок "при церемонии вскрытия сокровища".
После нескольких громогласных призывов к спокойствию оно было,
наконец, полностью водворено и, как нередко бывает в подобных случаях,
воцарилась глубокая и многозначительная тишина. Меня попросили поднять
крышку, и я, разумеется, согласился с величайшей охотой. Я всунул в щель
долото и только успел несколько раз легонько стукнуть по нему молотком,
как вдруг доски отскочили и в тот же миг из ящика стремительно поднялся
и сел прямо перед хозяином, весь покрытый пятнами и запекшейся кровью,
уже начавший разлагаться труп убитого мистера Челноука; секунду-другую
он пристально и скорбно глядел своими потухшими, тронутыми тлением
глазами в лицо мистера Душкинса, потом медленно, но отчетливо и
выразительно проговорил: "Ты еси муж, сотворивый сие!" и, словно до
конца удовлетворенный своим деянием, перевалился через край ящика,
разметав по столу руки.
То, что за этим последовало, не поддается никакому описанию. Свалка у
дверей и окон была невообразимая, а немало крепких мужчин буквально
чувств лишились от ужаса. Но после того как первый, безумный, неистовый
взрыв страха миновал, все взоры обратились к мистеру Душкинсу.
Проживи я и тысячу лет, мне не забыть выражения смертной муки,
застывшего на этом белом, как мел, лице, еще так недавно пылавшем от
вина и от упоения своим торжеством. Несколько минут он сидел неподвижно,
будто мраморное изваяние; пристальный взгляд его остановившихся глаз
был, казалось, обращен внутрь и погружен в созерцание его собственной
жалкой и преступной души. Наконец, словно возвращаясь в этот мир, глаза
его сверкнули каким-то неожиданным блеском; содрогнувшись, он быстро
вскочил со стула, тяжело рухнул головой на стол, так что она коснулась
трупа, и с уст его быстро и бурно полилось признание в том самом гнусном
преступлении, за которое мистер Шелопайн был заключен в тюрьму и
приговорен к смерти.
То, что рассказал убийца, сводилось приблизительно К следующему: он
следовал за своей жертвой почти до самого озерка, здесь выстрелил в
лошадь из пистолета, уложил всадника ударом рукоятки, завладел
бумажником и, полагая, что лошадь мертва, с большим трудом оттащил ее в
заросли ежевики на берегу озерка. Труп мистера Челноука он взвалил на
спину собственной лошади и увез его далеко в лес, чтобы спрятать в
надежном месте.
Жилет, бумажник, нож и пулю он подбросил - для того, чтобы отомстить
мистеру Шелопайну. Находку окровавленного шейного платка и рубашки тоже
подстроил он.
По мере того, как это леденящее кровь повествование близилось к
концу, слова злодея звучали все более глухо и невнятно. Когда же
показания его были исчерпаны, он выпрямился, отшатнулся от стола и упал
- мертвый.
***
Способ, посредством которого удалось вырвать это своевременное
признание, был, несмотря на свою действенность, очень прост. Чрезмерное
чистосердечие мистера Душкинса неприятно поразило меня и с самого начала
вызвало подозрения. Я был при том, как мистер Шелопайн ударил его, и
выражение дьявольской злобы, которое скользнуло тогда по его лицу, каким
бы мимолетным оно ни было, убедило меня, что он неукоснительно выполнит
свою угрозу отомстить при первой же возможности. Итак, я был уже
подготовлен к тому, чтобы взглянуть на маневры "старины Чарли" совсем
иными глазами, чем добрые граждане Рэттлборо, и сразу же отметил, что
все изобличительные находки - прямо или косвенно - связаны с ним. Но до
конца открыл мне глаза на истинное положение вещей эпизод с пулей,
найденной мистером Душкинсом в теле лошади. Я-то не забыл, - хоть
горожане и забыли, - что кроме отверстия, через которое пуля вошла в
тело, было и другое, через которое она вышла. А раз ее нашли в туше, уже
после того, как животное испустило дух, я был уверен, что пулю подложил
тот, что нашел ее. Окровавленная рубашка и шейный платок подтвердили
мысль, на которую меня навела пуля, ибо кровь, при ближайшем
рассмотрении, оказалась превосходным красным вином - не более того.
Когда я начал обдумывать все эти факты и сопоставил их с необъяснимо
возросшими за последнее время щедростью и расходами мистера Душкинса, я
укрепился в своих подозрениях, которые не стали слабее от того, что я ни
с кем ими не поделился.
Тем временем я приступил к систематическим тайным поискам трупа
мистера Челноука, производившимся, по достаточно веским соображениям,
как можно дальше от тех мест, куда водил своих приверженцев мистер
Душкине. В результате через несколько дней я набрел на старый высохший
колодец, прятавшийся в зарослях ежевики; и тут, на дне, я обнаружил то,
что искал.
Случилось так, что я был невольным свидетелем того разговора между
двумя друзьями, когда мистер Душкине ухитрился выманить у своего
гостеприимного хозяина обещание подарить ему ящик шато-марго. На этом
неопределенном обещании я и сыграл. Я раздобыл кусок тугого китового
уса, протолкнул его в глотку трупа и дальше вниз, а самый труп положил в
старый ящик из-под вина, постаравшись при этом так согнуть тело, чтобы